Le mode de fonctionnement du Tribunal est exposé dans la loi sur le Tribunal d'État. | UN | وأساليب عمل محكمة الدولة مفصّلة في القانون بشأن بمحكمة الدولة. |
Le mode de fonctionnement du Tribunal est exposé dans la loi sur le Tribunal d'État. | UN | وترد أساليب عمل محكمة الدولة بالتفصيل في النظام الأساسي لمحكمة الدولة. |
Les jugements de ce type doivent donc être validés par un Tribunal d'État conformément aux principes du Pacte. | UN | ولذلك فإن مثل هذه الأحكام تحتاج إلى مصادقة من محكمة الدولة عملاً بمبادئ العهد. |
Il est important que toute personne concernée puisse avoir accès à des tribunaux d'État mais il ne devrait pas y avoir d'obligation de se pourvoir devant un Tribunal d'État contre son gré. | UN | ومن الهام أن يكون بإمكان أي شخص معني بمثل هذه القرارات أن يصل إلى محاكم الدولة ولكن يجب ألا يكون هناك أي التزام بالمثول أمام محاكم الدولة بصورة غير طوعية. |
Le vendeur a renvoyé l'affaire devant un tribunal fédéral de district et l'acheteur a demandé à ce dernier de le renvoyer au Tribunal d'État. | UN | فنقل البائع القضية إلى محكمة اتحادية في المقاطعة، والتمس المشتري من المحكمة الاتحادية رد القضية إلى محكمة الولاية. |
38. Lorsque le Président viole la Constitution ou la loi ou commet une infraction pénale, il peut être amené à répondre de ses actes devant le Tribunal d'État. | UN | 38- يجوز مساءلة رئيس الدولة أمام محكمة الدولة بسبب انتهاك الدستور أو القانون أو اقتراف جناية. |
Le Président peut être amené à répondre de ses actes devant le Tribunal d'État pour une violation de la Constitution ou de la loi ou pour la commission d'un crime. | UN | 44- وتجوز مساءلة رئيس الدولة أمام محكمة الدولة بشأن انتهاك الدستور أو القانون أو ارتكاب جريمة. |
La procédure de cette juridiction est décrite en détail dans la loi du 26 mars 1982 relative au Tribunal d'État. | UN | وترد أساليب عمل محكمة الدولة بالتفصيل في القانون الصادر في 26 آذار/مارس 1982 بشأن محكمة الدولة. |
44. Le Président peut être amené à répondre de ses actes devant le Tribunal d'État pour une violation de la Constitution ou de la loi ou pour la commission d'un crime. | UN | 44- وتجوز مساءلة رئيس الدولة أمام محكمة الدولة بشأن انتهاك الدستور أو القانون أو ارتكاب جريمة. |
La procédure de cette juridiction est décrite en détail dans la loi du 26 mars 1982 relative au Tribunal d'État. | UN | وترد أساليب عمل محكمة الدولة بالتفصيل في القانون الصادر في 26 آذار/مارس 1982 بشأن محكمة الدولة. |
54. Le Président peut être amené à répondre de ses actes devant le Tribunal d'État pour une violation de la Constitution ou de la loi ou pour la commission d'un crime. | UN | 54- وتجوز مساءلة رئيس الدولة أمام محكمة الدولة عن انتهاك الدستور أو القانون أو ارتكاب جريمة. |
J'ai également créé un Groupe de la réforme juridique, mis en place les hauts conseils de la magistrature et constitué une chambre spéciale au sein du Tribunal d'État ainsi qu'un département spécial au Bureau du Procureur général de Bosnie-Herzégovine. | UN | وأنشأت أيضا وحدة جديدة لإصلاح القوانين، وأنشأت مجلسي القضاء الأعلى ومجلس الادعاء العام الأعلى، وأنشأت دائرة خاصة في محكمة الدولة وإدارة خاصة في مكتب المدعي العام في البوسنة والهرسك. |
Le nouveau Tribunal d'État sera opérationnel à partir du 1er janvier 2003; | UN | وستباشر محكمة الدولة الجديدة عملها في 1 كانون الثاني/يناير 2003. |
46. Lorsque le Président viole la Constitution ou la loi ou commet une infraction pénale, il peut être amené à répondre de ses actes devant le Tribunal d'État. | UN | 46- يجوز مساءلة رئيس الدولة أمام محكمة الدولة بسبب انتهاك الدستور أو القانون أو ارتكاب جريمة. |
:: Le Groupe des enquêtes criminelles et de la réforme du ministère public a travaillé avec le Tribunal d'État et avec le Bureau du Procureur pour rééquilibrer leurs budgets. | UN | :: وتعاونت وحدة إصلاح المؤسسات الجنائية والادعاء العام مع محكمة الدولة ومكتب المدعي العام للدولة من أجل إعادة توازن ميزانيتـَـيهما. |
Plutôt que de chercher le moyen de garantir que les procédures et les lois des tribunaux de droit coutumier soient conformes à l'article 14, il suffirait peutêtre de demander la validation par un Tribunal d'État. | UN | وبدلاً من السعي إلى ضمان الامتثال لأحكام المادة 14 عند المرافعات أمام المحاكم العرفية وقوانينها، فقد تكفي المطالبة بأن تصدق محكمة الدولة على هذه القرارات. |
Le fait d'autoriser ces tribunaux à se prononcer sur des affaires graves, en exigeant simplement la validation de leur jugement par un Tribunal d'État, serait incompatible avec le Pacte car la validation ne correspond pas à la reconnaissance du droit d'une personne à ce que sa cause soit entendue publiquement, au sens de l'article 14. | UN | والسماح لهذه المحاكم بإصدار حكم بشأن قضايا خطيرة مع اشتراط وحيد هو مصادقة محكمة الدولة عليها، من شأنه أن يتناقض مع أحكام العهد، لأن التصديق لا يشكل جلسة استماع عامة كاملة ضمن المقصود بالمادة 14. |
Sir Nigel RODLEY a des doutes quant au fait d'exiger que les procédures et le contenu du droit appliqués par les tribunaux de droit coutumier soient conformes au Pacte tout en insistant pour que leurs décisions soient validées par un Tribunal d'État. | UN | 42- السير نايجل رودلي أعرب عن شكوكه إزاء المطالبة بأن تكون إجراءات ومضمون القانون الذي ستطبقه المحاكم العرفية، متسقة مع أحكام العهد، والإصرار، في الوقت نفسه، على تصديق محاكم الدولة على هذه الأحكام. |
M. Kälin fait observer qu'il est d'usage en Inde et au Népal, par exemple, de faire appel à un Tribunal d'État pour qu'il valide les jugements des conseils de village appelés < < panchayat > > . | UN | وأشار السيد كالين إلى أن الممارسة المتبعة في الهند ونيبال على سبيل المثال هي أن يُطلب إلى إحدى محاكم الدولة المصادقة على أحكام صادرة عن مجالس القرى المعروفة باسم " بانشايات " . |
Une société étrangère en faveur de laquelle avait été rendue une sentence de la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie avait introduit une instance devant un Tribunal d'État pour que celui-ci ordonne l'exécution de la sentence. | UN | تقدمت شركة أجنبية فازت في نزاع نظرت فيه هيئة التحكيم الصناعي الدولي لدى الغرفة التجارية والصناعية (CICA) في الاتحاد الروسي، إلى إحدى محاكم الدولة بطلب لإصدار أمر تنفيذ. |
En octobre, les lois régissant le fonctionnement du Tribunal d'État et du ministère public ont été modifiées de manière que le nombre de juges et de procureurs internationaux de ces organes ne soit plus limité; | UN | وأقرت تعديلات للقوانين المتعلقة بمحكمة الدولة ومكتب المدعى العام بالبوسنة والهرسك لرفع القيود المفروضة على عدد القضاة الدوليين والمدعين العامين في هذه الهيئات. |
J'ai parlé au vice-président, et il dit que puisque Bush nous traîne au tribunal fédéral, on peut le traîner au Tribunal d'État. | Open Subtitles | تحدث مع نائب الرئيس وقد قال: بما أن (بوش) قد سحبنا إلى المحكمة الاتحادية يمكننا أن نجره إلى محكمة الولاية |