Le tribunal de la famille a déjà célébré un certain nombre de mariages en se fondant sur les dispositions de cet article. | UN | وقد قامت محكمة الأسرة فعلياً بعقد العديد من الزيجات استنادا لحكم هذه المادة. |
Dans un jugement conjoint, le tribunal de la famille siégeant en réunion plénière a confirmé l'appel et décidé que l'affaire serait réexaminée. | UN | وفي حكم موحد، أيدت محكمة الأسرة بكامل هيئتها الاستئناف وردت المسألة لإعادة النظر فيها. |
Les membres du public qui ne veulent pas se rendre au tribunal de la famille pour porter plainte peuvent le faire par conférence vidéo au Centre de services familiaux le plus proche. | UN | ويجوز لأفراد الجمهور الذين لا يرغبون في حضور محكمة الأسرة لتسجيل شكاواهم أن يفعلوا ذلك عن طريق رابط الفيديو في أقرب مركز لخدمات الأسرة إلى مساكنهم. |
Les questions de la tutelle, de la garde et de l'entretien des enfants relevaient du tribunal de la famille ou de l'Office fédéral de l'aide aux enfants. | UN | أما حضانة اﻷطفال والوصاية عليهم وإعالتهم فهي مسائل تفصل فيها محاكم اﻷسرة أو الوكالة الاتحادية المعنية بإعالة الطفل. |
Accès à l'information - brochures et site Web du tribunal de la famille | UN | إمكانية الوصول إلى المعلومات - كراريس محكمة الأسرة والموقع الشبكي لمحكمة الأسرة |
Depuis que le rapport a été soumis, le tribunal de la famille a été créé pour traiter les cas de séparation sans consentement entre les parties. | UN | ومنذ تقديم التقرير، خولت محكمة الأسرة بتناول قضايا الانفصال عند حدوثه دون موافقة الطرفين. |
Des médiateurs sont mis à disposition par l'intermédiaire du tribunal de la famille pour aider les parties à résoudre leurs différends à l'amiable. | UN | وتوفر محكمة الأسرة وسطاء لمساعدة الأطراف في حلّ المنازعات ودياً. |
Toute femme qui estime avoir été mariée de force a la possibilité de saisir le tribunal de la famille et de demander l'annulation de cette union. | UN | وإذا ما ادعت إحدى النساء أنها أرغمت على الزواج، يكون بإمكانها التقدم بعريضة لدى محكمة الأسرة والتماس إنصافها بطلب إبطال عقد الزواج. |
Un Bureau du coordinateur de la médiation a été aménagé dans le bâtiment du tribunal de la famille. | UN | وأنشئ مكتب منسق الوساطة في مبنى محكمة الأسرة. |
Le tribunal de la famille a célébré plusieurs mariages en application des dispositions susmentionnées. | UN | وقد قامت محكمة الأسرة فعلياً بعقد العديد من الزيجات استنادا لحكم هذه المادة. |
Le tribunal de la famille de Singapour a été créé pour permettre aux membres de la famille d'obtenir réparation pour tous les différends liés à la famille. | UN | وقد أنشئت محكمة الأسرة في سنغافورة لأفراد الأسرة للبحث عن انتصاف قانوني بالنسبة لجميع النزاعات المتصلة بالأسرة. |
En revanche, leur demande d'adoption des enfants de leur partenaire en tant que deuxième parent a été rejeté par le tribunal de la famille, et au moment de la rédaction du présent rapport, il n'avait pas encore été statué sur leur appel. | UN | ومن ناحية أخرى، رفضت محكمة الأسرة طلبهما بالتبني المشترك للوالدة الثانية، وكان استئنافهما أمام محكمة المقاطعة قيد النظر وقت كتابة هذا التقرير. |
Au titre de cette loi, le Conseil d'adoption doit coopérer avec l'organe sur les enfants et l'aider à atteindre les objectifs et donne au tribunal de la famille la possibilité de prendre des ordonnances d'adoption. | UN | وبموجب هذا القانون، يتعين على مجلس التبني أن يتعاون مع هيئة رعاية الأطفال وأن يساعدها في بلوغ أهدافها، وهو يمنح محكمة الأسرة الاختصاص في إصدار أوامر التبني. |
Or, il est ressorti des entretiens avec des membres de ces tribunaux et du Bureau du procureur général que si le tribunal de la famille confiait bien les affaires à un agent de service social, il ne supervisait pas ce dernier dans la conduite du dossier. | UN | غير أن الاجتماعات التي عقدت مع محاكم الأسرة ومكتب النائب العام كشفت غير ذلك؛ فبينما تكلف محكمة الأسرة أخصائياً اجتماعياً بالنظر في الحالة فإن هذه المحكمة لا تشرف على الأخصائي أثناء سير العملية. |
Le tribunal de la famille avait aidé les femmes à obtenir justice et, grâce à des projets spéciaux placés sous l'égide du Ministère des affaires féminines, les femmes étaient sensibilisées aux questions juridiques et une assistance leur était fournie dans ce domaine. | UN | وقد ساعدت محاكم اﻷسرة النساء على اقامة العدل لهن. وثمة مشاريع خاصة تشرف على ادارتها وزارة شؤون المرأة، والغرض منها تنمية الوعي القانوني وتقديم المعونة القانونية. |
Par la suite, et si un différend s'élève, le tribunal de la famille confie la garde de l'enfant soit au père soit à la mère, selon la préférence exprimée par l'enfant. | UN | وبعد ذلك، وفي حالة وجود خلاف، تعطي محاكم اﻷسرة للطفل أو الطفلة حق اختيار ولي أمره )أي إما اﻷم أو اﻷب(. |
S’il surgit des divergences de vues sur la manière dont les enfants doivent être élevés, le tribunal de la famille peut intervenir. | UN | وفي حالة نشوء خلافات بشأن الطريقة التي يجب أن يربى بها اﻷطفال، يجوز للمحكمة اﻷسرية التدخل. |
Lorsque le tuteur d’un mineur souhaite adopter son pupille, il doit obtenir l’approbation du tribunal de la famille. | UN | وعندما يرغب وصي على قاصر في تبني الطفل الخاضع لوصايته عليه أن يحصل على موافقة المحكمة اﻷسرية. |
Le Comité s'inquiète aussi de constater que le tribunal de la famille n'ait pas encore été établi. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك من عدم إنشاء محكمة للأسرة بعد. |
Il s'inquiète également de l'absence de libre choix entre le tribunal de la charia et le tribunal de la famille en ce qui concerne le règlement des différends. | UN | كما أنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود حرية اختيار في ما يتعلق بالفصل في المنازعات بين المحكمة الشرعية ومحكمة الأسرة. |
En fait, la Cour suprême a dû créer un tribunal de la famille mobile, basé dans la région de Manille, et deux autres sont prévus pour les Visayas et pour Mindanao. | UN | والواقع أنه كان من الضروري للمحكمة العليا أن تنشئ محكمة أسرية متنقلة يكون مركزها في منطقة مانيلا، وهناك نية لإنشاء محكمتين أخريين في جزر فيسايا وفي جزيرة منداناو. |
À Abou Dhabi, un tribunal de la famille a été établi dans le département de la justice. | UN | - إنشاء نيابة الأسرة في دائرة القضاء بأبوظبي. |