Toutefois, le Tribunal n'a pas accepté ces pièces comme des éléments de preuve. | UN | بيد أن المحكمة لم تقبل بهذه الشهادات والصور باعتبارها أدلة. |
Par exemple, le Tribunal n'a pas examiné les griefs de son mari qui faisait valoir que la force physique avait été utilisée pour l'amener à s'avouer coupable. | UN | فهي تشير، مثلاً، إلى أن المحكمة لم تنظر في ادعاءات زوجها بشأن استخدام القوة البدنية لإجباره على الاعتراف بالذنب. |
L'auteur affirme que le Tribunal n'avait pas l'intention d'examiner l'affaire au fond et a rejeté le recours pour des raisons purement techniques. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة لم تكن لديها نية النظر في الأسس الموضوعية للقضية، ورفضت الطعن لأسباب تقنية بحتة. |
La notification aux parties de novembre 2001 a été considérée comme inefficace, puisque le Tribunal n'y indiquait pas son intention de procéder sans la participation de l'arbitre non coopératif. | UN | كما تبيّن أن الإشعار الموجّه إلى الطرفين لا جدوى قانونية له، لأن هيئة التحكيم لم تشر فيه إلى اعتزامها مباشرة الإجراءات من دون مشاركة المحكّم المعرقِل. |
Or le Tribunal n'a pas les moyens de répondre à tous leurs besoins. | UN | فالمسألة تتلخص ببساطة في أن موارد المحكمة لا تستطيع تلبية كل احتياجاتهم. |
Le Comité note que l'existence de cette décision de justice n'a pas été contestée par l'État partie et qu'à ce jour le montant fixé par le Tribunal n'a pas été versé à l'auteur. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في حكم المحكمة وأن المبلغ الذي حددته المحكمة لم يُدفع حتى الآن لصاحبة البلاغ. |
L'auteur affirme que le Tribunal n'a pas vérifié la légalité de l'obtention de cette information. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن المحكمة لم تتحقق من أن هذه الإفادة تم الحصول عليها بشكل قانوني. |
Les auteurs font valoir que pendant le procès le Tribunal n'a pas été objectif et a pris parti pour l'accusation. | UN | ودفعت صاحبتا البلاغ بالقول إن المحكمة لم تتصرف تصرفاً موضوعياً في أثناء المحكمة وانحازت إلى النيابة العامة. |
Ma dernière demande est inspirée par le fait que le Tribunal n'a plus de fichier de juges. | UN | يتناول طلبي الأخير مسألة أن المحكمة لم يعد لديها قائمة بالقضاة غير العاملين. |
D'après elles, le Tribunal n'avait pas connaissance de l'existence des constatations du Comité et ce sont elles qui lui en ont fourni une copie. | UN | وحسب روايتهما، فإن المحكمة لم تكن على علم بآراء اللجنة، وصاحبتا البلاغ هما من سلم المحكمة نسخة من تلك الآراء. |
L'auteur affirme que le Tribunal n'avait pas l'intention d'examiner l'affaire au fond et a rejeté le recours pour des raisons purement techniques. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة لم تكن لديها نية النظر في الأسس الموضوعية للقضية، ورفضت الطعن لأسباب تقنية بحتة. |
Par exemple, le Tribunal n'a pas examiné les griefs de son mari qui faisait valoir que la force physique avait été utilisée pour l'amener à s'avouer coupable. | UN | فهي تشير، مثلاً، إلى أن المحكمة لم تنظر في ادعاءات زوجها بشأن استخدام القوة البدنية لإجباره على الاعتراف بالذنب. |
Or le Tribunal n'a pas demandé l'approbation de l'autorité compétente. | UN | لكن المحكمة لم تلتمس موافقة السلطة المختصة بذلك. |
Le Comité a noté que le Tribunal n'avait pas arrêté de plan de conservation des dossiers approuvés par la Section des archives et de la gestion des dossiers; | UN | ولاحظ المجلس أن المحكمة لم تنته بعد من الجداول الزمنية للاحتفاظ بالسجلات التي وافق عليها قسم إدارة المحفوظات والسجلات. |
L'argument selon lequel le Tribunal n'était pas compétent pour rendre la sentence a été rejeté, dans la mesure où il s'agissait d'une sentence relative à des dommages-intérêts pour rupture du contrat d'origine. | UN | ورفضت المحكمة الدفع بأنَّ هيئة التحكيم لم يكن لها الاختصاص لإصدار قرار التحكيم، حيث إنَّ القرار صدر بشأن التعويض عن الأضرار الناجمة عن خرق العقد الأصلي. |
Cependant, l'acheteur n'ayant apporté aucune preuve des défauts de qualité allégués, le Tribunal n'a pu conclure que les marchandises livrées à l'acheteur présentaient des problèmes de qualité. | UN | لكن لأن المشتري لم يقدّم أي دليل يثبت العيوب المزعومة في الجودة، فإن هيئة التحكيم لم تتمكّن من الخلوص إلى أن البضائع المسلَّمة إلى المشتري تحتوي على مشاكل بخصوص الجودة. |
Au contraire le Tribunal n'a pas le monopole de la juridiction criminelle en ce qui concerne certaines catégories d'infractions commises en ex-Yougoslavie. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن المحكمة لا تحتكر الاختصاص الجنائي في فئات معينة من الجرائم التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة. |
Bien que les recommandations du Tribunal n'aient généralement pas force obligatoire, sauf dans certains cas, elles sont examinées par la Couronne. | UN | وفي حين أن توصيات المحكمة لا تكون ملزمة إلا في حالات معينة، فإن التاج ينظر فيها على أي حال. |
Le Tribunal n'a pas non plus tenu compte d'autres éléments présentés par l'auteur, notamment le fait que son mari l'avait privée de tout contact avec son fils pendant plus de deux mois. | UN | كما تجاهلت المحكمة عناصر أخرى قدمتها صاحبة البلاغ، بما في ذلك حرمان زوجها لها من أي اتصال بابنها لأكثر من شهرين. |
Bien que cette information confirme son alibi, le Tribunal n'en a tenu aucun compte et l'alibi n'a pas été vérifié. | UN | ورغم أن هذه المعلومات تدفع عنه الشبهة، فقد تجاهلتها المحكمة ولم تتحقق من دفعه بالغيبة. |
Le Tribunal n'a pas pris en considération que la détention préventive ne peut être imposée qu'à titre exceptionnel plutôt que comme une règle générale. | UN | كما تغاضت المحكمة عن حقيقة أن اللجوء إلى الحبس الاحتياطي ينبغي أن يكون استثناء وليس قاعدة عامة. |