Créer un tribunal ou déférer une situation sont des solutions bien différentes des autres moyens diplomatiques dont dispose le Conseil de sécurité. | UN | ثالثا، يختلف إنشاء المحكمة أو القيام بالإحالة اختلافا كبيرا عن سائر الوسائل التي في جعبة مجلس الأمن الدبلوماسية. |
Les plaintes peuvent être déposées directement auprès d'un tribunal ou auprès d'un autre organisme compétent. | UN | ويمكن تقديم الدعاوى مباشرة إلى المحكمة أو إلى مؤسسات أخرى لها صلاحية النظر في الموضوع. |
On a supposé qu'une indemnité de subsistance supplémentaire serait versée aux membres actifs dont la présence est requise au siège du tribunal ou à proximité. | UN | وفي ضوء الحاجة ﻷعضاء عاملين يتواجدون في مقر المحكمة أو قربه، يفترض أن يدفع لهم بدل إقامة تكميلي. |
Si l'affaire est portée devant un tribunal ou une haute autorité administrative, aucune expulsion ne devrait avoir lieu avant le prononcé du jugement. | UN | وإذا ما قدم طلباً إلى محكمة أو سلطة إدارية عليا، لا يتم إبعاده طالما أن القضية لا تزال قيد النظر. |
Une trentaine des plaintes reçues ont été jugées par un tribunal ou fait l'objet d'un règlement. | UN | وقد تمّ الفصل في نحو ٣٠ من الشكاوى المتلقاة من جانب المحاكم أو عن طريق التسوية. |
Cette interdiction peut uniquement être levée sur ordonnance du tribunal ou d'un autre organe compétent, et sous réserve des conditions d'une telle ordonnance. | UN | ولا يجوز مخالفة هذا الحظر إلا بمقتضى أمر من المحكمة أو هيئة أخرى مختصة ووفقاً للشروط الواردة في ذلك الأمر. |
La question essentielle consiste donc à déterminer quelle est la loi qui s'applique, et non de trouver le tribunal ou l'instance à saisir. | UN | وعليه، فإن المسألة المركزية هي مسألة تحديد القانون المنطبق لا المحكمة أو المنتدى. |
Un citoyen ne peut être arrêté que pour des motifs précis clairement énoncés dans la loi, sur décision d'un tribunal ou sur mandat d'un procureur. | UN | ولا يجوز احتجاز مواطن إلا بأمر من المحكمة أو بموافقة المدعي العام على الأسس التي يحددها القانون. |
Il a aussi été suggéré que la recommandation traite du changement d'emplacement du siège social d'une personne morale qui devrait nécessiter le consentement du tribunal ou du représentant de l'insolvabilité. | UN | وتمثل اقتراح آخر في أن تتناول التوصية أيضا مسألة نقل مقر شخص اعتباري، بحيث يشترط موافقة المحكمة أو ممثل الإعسار. |
iii) Par une déclaration faite devant le tribunal ou par une communication établie par écrit après qu'un différend a surgi entre les parties; ou | UN | `3 ' بإعلان أمام المحكمة أو ببيان خطي بعد نشوء منازعة بين الطرفين؛ أو |
La Cour de cassation peut décider de transférer une affaire d'un gouvernorat à un autre si elle a des raisons valables de douter de l'impartialité du tribunal ou de s'attendre à une perturbation de l'ordre public dans son voisinage. | UN | ولمحكمة النقض إن تقرر نقل الدعوى من محافظة لأخرى إذا قام ارتياب مشروع بحياد المحكمة أو خشي على الأمن في ساحتها. |
Le logement proposé doit être mentionné dans la décision du tribunal ou du procureur. | UN | ويجب النص في قرار المحكمة أو النائب العام على السكن الذي يعرض على الشخص الذي يتعرض للإخراج. |
Les avocats veulent aussi s'assurer d'avoir les mères facilement à disposition lorsqu'elles sont convoquées au tribunal ou à l'Ambassade pour donner leur consentement à l'adoption. | UN | كما يلزم أن يستوثق المحامون من حضور الأم فورا عندما يحين الوقت لإبلاغ المحكمة أو السفارة بموافقتها على تبني طفلها. |
(iii) par une déclaration devant le tribunal ou par une communication écrite faite après qu’un différend a surgi entre les parties; | UN | `٣` باعلان أمام المحكمة أو برسالة مكتوبة بعد نشوء نزاع بين الطرفين ؛ |
Si l'affaire est portée devant un tribunal ou une haute autorité administrative, aucune expulsion ne devrait avoir lieu avant le prononcé du jugement. | UN | وإذا ما قدم طلباً إلى محكمة أو سلطة إدارية عليا، لا يتم إبعاده طالما أن القضية لا تزال قيد النظر. |
Elle peut exercer ce contrôle à la demande d'un tribunal ou d'une autorité administrative, ou de sa propre initiative. | UN | ويمكن أن يجرى هذا الاستعراض بناء على طلب محكمة أو سلطة إدارية أو بناءً على بادرة من المحكمة الدستورية نفسها. |
Il a appelé le Gouvernement à respecter ses obligations internationales, notamment en déférant promptement ces 11 personnes devant un tribunal ou en les faisant immédiatement remettre en liberté. | UN | ودعا الحكومة إلى احترام التزاماتها الدولية، بما في ذلك تقديم هؤلاء الأشخاص إلى محكمة أو إطلاق سراحهم فوراً. |
Cela tient à différentes raisons; les victimes ne veulent pas participer à une procédure devant un tribunal ou retirent entièrement leur plainte. | UN | وهناك أسباب شتى لذلك؛ فالضحايا قد لا يرغبون في الدخول أطرافاً في دعاوى أمام المحاكم أو قد يسحبون الدعاوى كلياً. |
À son avis, ce droit surgit lorsque, au cours d'une enquête, un tribunal ou le ministère public décide de prendre des mesures à l'égard d'une personne soupçonnée d'une infraction pénale ou la désigne publiquement comme telle. | UN | وفي رأي اللجنة أن هذا الحق يجب أن ينشأ عندما تقرر إحدى المحاكم أو إحدى سلطات الادعاء العام، أثناء التحقيق، أن تتخذ إجراءات ضد شخص مشتبه به بأنه ارتكب جريمة أو تسميه علنا بأنه مشتبه به. |
La Commission n'était pas investie des pouvoirs propres à un tribunal ou à un procureur. | UN | ولم تخول اللجنة ما يخوَّل لمحكمة أو لمدع عام من صلاحيات. |
a) Ne peuvent ni être élus Président du tribunal ou Président d'une Chambre de première instance, ni participer à son élection, conformément à l'article 14 du Statut; | UN | (أ) لا يحق لهم أن يرشحوا أنفسهم لمنصب رئيس المحكمة الدولية أو رئيس الدائرة الابتدائية، أو التصويت في انتخابهما، وذلك عملا بالمادة 14 من النظام الأساسي؛ |
Aucune d'entre elles n'a été déférée devant un tribunal, ou inculpée d'une infraction pénale. | UN | ولم يمثُل أي منه أمام محكمة قضائية أو يُتهم بجريمة جنائية. |
En outre, la nécessité de maintenir un patient dans un établissement psychiatrique doit être réexaminée régulièrement, à intervalles raisonnablement rapprochés, par un tribunal ou autre organe compétent, indépendant et impartial, et le patient concerné doit être relâché si les raisons justifiant son internement ont cessé d'exister. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تراجع المحكمةُ أو أي هيئة مختصة مستقلة ونزيهة، بانتظام وعلى فترات معقولة، ما إذا كان من الضروري استمرار احتجاز المريض في مؤسسة عقلية، ويُفرج عن المريض إذا انتفت الأسباب التي أدت إلى احتجازه. |
Jusqu'à une période récente, aucun règlement ou loi portant création de ce tribunal ou précisant sa compétence n'avait été rendu public. | UN | ولم تنشر حتى وقت قريب أية أنظمة أساسية أو قوانين أخرى منشئة لهذه الهيئة القضائية أو محددة لاختصاصها. |
Dans un tel cas, le tribunal ou le magistrat ne peut condamner le coupable à une peine d'emprisonnement ni à une amende. | UN | وفي حال إصدار هذا الأمر، لا يمكن للمحكمة أو القاضي أن يوقع عقوبة السجن أو الغرامة فيما يتعلق بالجريمة. |
La technique de la téléconférence n'est pas une solution viable lorsque toutes les autres parties sont physiquement présentes au tribunal ou peuvent participer aux débats par vidéoconférence. | UN | ولا يعد التحاور عن بعد وسيلة قابلة للاستمرار حين تكون جميع الأطراف الأخرى إما حاضرين فعليا أمام محكمة المنازعات أو ظاهرين عن طريق التحاور بالفيديو عن بعد. |