Ces principes sont sans préjudice de l'obligation générale de l'État de protéger les droits, consacrés par le Pacte, de toute personne affectée par le fonctionnement de tribunaux de droit coutumier. | UN | ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية. |
Il est par conséquent nécessaire de transformer les tribunaux de droit coutumier, aussi difficile que cela soit. | UN | لذا، فمن الضروري إخضاع المحاكم العرفية للتطوير برغم الصعوبة التي يمكن أن يواجهها ذلك. |
Les tribunaux de droit coutumier traitent directement des questions dont ils sont saisis. | UN | وإن المحاكم العرفية تنظر على نحو مباشر في المسائل المطروحة. |
La reconnaissance directe de décisions rendues par des tribunaux de droit coutumier, sans validation par un tribunal d'État, peut donc être problématique. | UN | فالاعتراف بأحكام المحاكم العرفية مباشرة، دون أن تصدِّق عليها محكمة من محاكم الدولة، قد يثير، وفقاً لذلك، مشاكل. |
Par ailleurs, la comparution devant la plupart des tribunaux de droit coutumier n'est pas volontaire. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يكون المثول أمام معظم المحاكم التي تستند إلى القانون العرفي طوعياً. |
Mme Wedgwood estime qu'il devrait être indiqué dans le paragraphe 24 que les tribunaux de droit coutumier ainsi que les tribunaux religieux doivent respecter l'article 26 du Pacte. | UN | وقالت إنها ترى أن الفقرة يجب أن تتضمن إشارة إلى شرط أن تمتثل المحاكم التي تقوم على القانون العرفي والمحاكم الدينية لأحكام المادة 26 من العهد. |
M. O'Flaherty propose d'insérer le passage relatif aux tribunaux de droit coutumier dans un paragraphe distinct. | UN | 109 - السيد أوفلاهرتي: اقترح إدراج الجزء المتعلق في الصياغة بالمحاكم العرفية في فقرة مستقلة. |
Il serait peut-être préférable de s'abstenir de se prononcer sur la compétence des tribunaux de droit coutumier. | UN | وربما يكون من الأفضل العدول عن اتخاذ موقف بشأن صلاحية المحاكم العرفية. |
En conséquence, les tribunaux de droit coutumier exercent un réel pouvoir judiciaire au niveau local. | UN | ويترتب على ذلك أن تمارس المحاكم العرفية سلطة قضائية فعلية على المستوى المحلي. |
Tout en reconnaissant que les tribunaux de droit coutumier jouent parfois un rôle social utile, il souligne que le plus souvent leurs actions ont des effets négatifs. | UN | وقال إنه وإن كان يوافق على أن المحاكم العرفية تقوم أحياناً بدور اجتماعي له قيمته، فإن أفعالها في أكثر الأحيان تكون ضارة. |
Ces principes sont sans préjudice de l'obligation générale de l'État de protéger les droits, consacrés par le Pacte, de toute personne affectée par le fonctionnement de tribunaux de droit coutumier. | UN | ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية. |
Ces principes sont sans préjudice de l'obligation générale de l'État de protéger les droits, consacrés par le Pacte, de toute personne affectée par le fonctionnement de tribunaux de droit coutumier. | UN | ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية. |
Les femmes qui tentent d'avoir accès aux tribunaux de droit coutumier se heurtent à des difficultés dans la mesure où ce sont les hommes de leur famille qui sont censés parler pour elles ou les représenter, en particulier lorsque l'affaire concerne leur mari ou belle-famille contre qui elles ont des griefs. | UN | والنساء اللائي تحاولن الحصول على تدخل المحاكم العرفية تصادفن مشاكل لأن من المتوقع أن يتكلم الذكور من أفراد الأسرة بالنيابة عنهن أو أن يمثلوهن ولا سيما عندما تتعلق شكوى المرأة بزوجها أو أصهارها. |
Mais surtout, les jugements rendus par des tribunaux de droit coutumier ne devraient pas être contraignants dans tous les cas; ils devraient être validés par l'État pour le devenir. | UN | لكن الأمر الشديد الأهمية هو أن الأحكام التي تصدرها المحاكم العرفية ينبغي ألا تكون ملزِمة في جميع الحالات؛ إذ إنه ينبغي أن تصدق عليها الدولة حتى تصبح ملزِمة. |
Il rappelle le débat qui a eu lieu lors d'une séance antérieure sur le problème inhérent au fait de demander que la législation fasse état directement ou indirectement de l'existence des tribunaux de droit coutumier. | UN | وذكّر بالمناقشة التي جرت في جلسة سابقة فيما يتعلق بالمشكلة التي تكمن في أن يقتضى أن يعكس التشريع سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة وجود المحاكم العرفية. |
Tout en se félicitant du fait que les femmes puissent être juges dans les tribunaux de droit coutumier, elle demande si ceci est vrai également pour les tribunaux islamiques. | UN | 44- وأضافت أنها مع ترحيبها بالسماح للمرأة بالعمل قاضية في المحاكم العرفية فإنها تتساءل عما إذا كان الأمر نفسه ينطبق على المحاكم الإسلامية. |
Ces principes sont sans préjudice de l'obligation générale de l'État de protéger les droits, consacrés par le Pacte, de toute personne touchée par le fonctionnement de tribunaux de droit coutumier et de tribunaux religieux. | UN | ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية والدينية. |
Ces principes sont sans préjudice de l'obligation générale de l'État de protéger les droits, consacrés par le Pacte, de toute personne touchée par le fonctionnement de tribunaux de droit coutumier et de tribunaux religieux. | UN | ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية والدينية. |
Ces principes sont sans préjudice de l'obligation générale de l'État de protéger les droits, consacrés par le Pacte, de toute personne touchée par le fonctionnement de tribunaux de droit coutumier et de tribunaux religieux. | UN | ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية والدينية. |
Sir Nigel Rodley partage l'opinion selon laquelle le cas des tribunaux de droit coutumier devrait être envisagé séparément de celui des tribunaux militaires et spéciaux. | UN | 111 - السير نيجل رودلي: قال إنه يؤيد تغطية المحاكم العرفية بمعزل عن المحاكم العسكرية والمحاكم الخاصة. |
Les tribunaux de droit coutumier et les tribunaux religieux distinguent rarement entre droit civil et droit pénal et ne devraient, en tout état de cause, pas examiner d'affaires pénales de haute importance. | UN | كما أن المحاكم التي تستند إلى القانون العرفي أو المحاكم الدينية نادراً ما تميز بين القانون المدني والقانون الجنائي، ولا ينبغي، على كل حال، أن تنظر في قضايا جنائية هامة. |
Pour que les dispositions de l'article 14 s'appliquent aux tribunaux de droit coutumier auxquels l'État confie le soin de juger certaines affaires, leur compétence devrait être limitée à des questions mineures et ils devraient être invités à respecter les principes fondamentaux qui sont ceux d'un procès équitable. | UN | وبغية جعل المادة 14 ذات علاقة بالمحاكم العرفية التي تسند إليها الدولة مهمة إصدار حكم في أمور محددة، فإنه ينبغي أن تقتصر الولايات القضائية على أمور ثانوية، وينبغي مطالبتها بالامتثال للمتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة. |