:: Plusieurs ateliers ont été organisés pour les juges des tribunaux de la charia sur l'application des dispositions de la loi sur la famille, eu égard notamment aux droits des femmes et des enfants. | UN | العديد من ورش العمل لقضاة المحاكم الشرعية حول تطبيق أحكام قانون الأسرة، والتركيز على حقوق الزوجة والأبناء؛ |
En outre, les tribunaux de la charia considèrent les rapports sexuels contraints et forcés comme motif valable pour que la femme demande la séparation. | UN | كما أن المحاكم الشرعية تعتبر المواقعة بالإكراه وبالإيذاء ضرر يبرر طلب التفريق. |
Les tribunaux de la charia continueraient à fonctionner et infligeraient, entre autres peines, des châtiments corporels, tels que les amputations ordonnées par le cheikh Ali dans la région de Banadur. | UN | وأكـد الممثلون أن المحاكم الشرعية ما زالت قائمة وأن العقوبات الموقعة تشمل عقوبات بدنية كعمليات البتر التي يقوم به الشيخ علي في منطقة بنادور. |
Quant à l'amélioration des tribunaux de la charia, des programmes spécifiques font partie du Plan d'action de réforme judiciaire de la Cour suprême. | UN | وبالنسبة لتحسين نظام محاكم الشريعة تشكل البرامج المحددة لذلك جزءا من خطة عمل المحكمة العليا للإصلاح القضائي. |
Les Nigérians de confession islamique relèvent des tribunaux de la charia. | UN | وتطبق محاكم الشريعة في الولايات التي تأخذ بها الشريعة اﻹسلامية على معتنقي العقيدة اﻹسلامية. |
Il existe deux catégories de juridictions: les tribunaux civils, qui connaissent des affaires civiles et pénales, et les tribunaux de la charia, qui connaissent des questions concernant le statut personnel. | UN | وينقسم القضاء إلى قسمين الأول القضاء المدني ويختص بنظر المنازعات المدنية والتجارية والجنائية والثاني القضاء الشرعي ويفصل في مسائل الأحوال الشخصية. |
Ces condamnations sont prononcées par des tribunaux de la charia que l'EIIL a lui-même constitués. | UN | وهذه الأحكام تصدرها محاكم شرعية يعين التنظيم أعضاءها. |
Le Président du Gouvernement national de transition a affirmé que les tribunaux de la charia n'étaient plus en activité. | UN | وأنكر رئيس التحالف الوطني الصومالي القول بأن المحاكم الشرعية لا زالت قائمة. |
Les nombreux jugements rendus par les tribunaux de la charia à cet égard prouvent amplement que ces dispositions sont appliquées. | UN | وخير دليل على ذلك الأحكام الكثيرة التي تصدر عن المحاكم الشرعية في هذا الشأن. |
Les femmes occupent également des postes dans les instituts islamiques d'enseignement supérieur et des postes de procureur dans les tribunaux de la charia et les tribunaux civils. | UN | وتعمل المرأة أيضا في المعاهد الإسلامية للتعليم العالي وكمدعية عامة في المحاكم الشرعية والمحاكم المدنية على حد سواء. |
Or, les femmes n'ont pas le droit de siéger aux tribunaux de la charia et autres tribunaux religieux qui l'appliquent, ce qui témoigne du caractère discriminatoire de ces instances. | UN | وأوضحت أن المحاكم الشرعية والدينية التي تطبقه غير مفتوحة أمام النساء وأن هذا دليل على طابعها التمييزي. |
Les femmes servent également dans les établissements islamiques d'enseignement supérieur et en tant que procureures dans les tribunaux de la charia et dans les tribunaux civils. | UN | وتعمل النساء أيضا في المعاهد الإسلامية للتعليم العالي وكمدعيات عموميات في المحاكم الشرعية والمحاكم المدنية على حد سواء. |
Les non-musulmans suspectés d'une infraction pénale sont jugés par les tribunaux de la charia. | UN | أما الجرائم الجنائية، فيحاكَم غير المسلمين بشأنها في المحاكم الشرعية. |
20. En ce qui concerne l'égalité au regard d'une législation appliquée de manière uniforme, les tribunaux de la charia sont tenus d'appliquer la loi divine, en vertu de laquelle tous les individus sont traités sur un pied d'égalité. | UN | 20- أما المساواة في وحدة التشريع المطبق، فإن المحاكم الشرعية تلتزم شرع الله الذي يساوي بين الأشخاص المطبق عليهم. |
Des femmes exercent aussi des fonctions dans des établissements islamiques d'enseignement supérieur et occupent le poste de procureur tant auprès des tribunaux de la charia que des tribunaux civils. | UN | كما تتبوأ النساء مناصب في المعاهد الإسلامية للتعليم العالي، ويشغلن مناصب الادعاء العام في المحاكم الشرعية والمحاكم المدنية. |
Des tribunaux de la charia sont également établis dans différentes régions avec la même compétence que les tribunaux fédéraux de la charia. | UN | كما تنشأ محاكم الشريعة في مختلف الأقاليم والمجالس الإدارية ويكون اختصاصها مماثلاً لاختصاص محاكم الشريعة الاتحادية. |
Sept tribunaux de la charia au moins ont été établis dans la ville ces dernières années. | UN | وكانت سبع على الأقل من محاكم الشريعة قد تأسست في المدينة في السنوات القليلة الماضية. |
Mais certains des ministres qui appartiennent à l'ARPCT et certains de leurs adversaires des tribunaux de la charia ne reconnaissent pas l'autorité du Gouvernement fédéral de transition. | UN | إلا أن بعض الوزراء في التحالف وبعض خصومهم في محاكم الشريعة لا يعترفون بسلطة الحكومة الاتحادية الانتقالية. |
Certains chefs des tribunaux de la charia les ont désavoués, déclarant que c'était un différend commercial entre Adan et Raghe. | UN | ونأى بعض قادة محاكم الشريعة بأنفسهم عن هذا القتال، معلنين أنه نزاع تجاري بين عدني وراغي. |
447. Alors qu'auparavant, les tribunaux de la charia traitaient les affaires relatives au statut personnel conformément aux dispositions de la charia islamique, la loi no 10 de 2003 a regroupé les tribunaux de la charia et les tribunaux civils. | UN | 447- وحد قانون رقم 10 لسنة 2003 القضاء الشرعي والمدني في الدولة حيث كانت المحاكم الشرعية سابقاً تتولى البت في جميع الدعاوى المتعلقة بالأحوال الشخصية وفقاً لأحكام الشريعة الإسلامية. |
tribunaux de la charia | UN | :: القضاء الشرعي: |
À Daraa, les conseils militaires ont mis en place des tribunaux de la charia chargés d'enquêter sur les allégations, de gérer des lieux de détention et de conduire les procès. | UN | 50- كما أنشأت المجالس العسكرية في درعا محاكم شرعية للتحقيق في الادعاءات وإدارة مرافق الاحتجاز وإجراء المحاكمات. |