"tribunaux internes" - Translation from French to Arabic

    • المحاكم المحلية
        
    • القضائية المحلية
        
    • المحاكم الوطنية في
        
    • للمحاكم المحلية
        
    • المحاكم الداخلية
        
    • محاكم محلية
        
    L'auteur transmet également une copie de son pourvoi en cassation, montrant qu'il avait soulevé toutes ces questions devant les tribunaux internes. UN ويقدم صاحب البلاغ أيضاً نسخة من طلب الطعن بالنقض تثبت أنه أثار جميع القضايا المشار إليها أعلاه في المحاكم المحلية.
    Ainsi, le rôle des tribunaux internes est plus étroitement lié aux paramètres définis par le droit interne que par ceux du droit international coutumier. UN وهكذا، فإن دور المحاكم المحلية يرتبط بالمعايير المنصوص عليها في القانون المحلي بصورة أوثق من ارتباطه بمعايير القانون العرفي.
    Ils ne sauraient être invoqués directement devant les tribunaux internes, à moins qu'une loi ne prévoie leur application. UN على هذا النحو، ما لم يتم النص على صك دولي ما في القوانين، فإنه لا يمكن الاحتجاج بها في المحاكم المحلية.
    Une opinion autorisée sur la détermination du droit coutumier contribuerait donc à l'application de ce droit devant les tribunaux internes. UN ومن ثم، فإن من شأن أي رأي ذي حجية بشأن تحديد القانون العرفي أن يساعد في تطبيق القانون العرفي في الدوائر القضائية المحلية.
    Il a également été suggéré d'assigner à la cour une fonction consultative afin de lui permettre d'aider les tribunaux internes à interpréter les traités pertinents. UN واقترح أيضا أن تسند إلى المحكمة وظيفة استشارية لتمكينها من مساعدة المحاكم الوطنية في تفسير المعاهدات ذات الصلة.
    D'autres catégories sont solidement étayées par la jurisprudence des tribunaux internes et par certains avis adressés à ceux-ci par l'exécutif, mais les catégories ne sont pas nécessairement étayées par la pratique au sens classique. UN وفيما يتعلق بالفئات الأخرى، ثمة أساس متين في الاجتهاد القضائي للمحاكم المحلية وبعض المشورة الإدارية للمحاكم، لكن ممارسة الدول لا تؤيد بالضرورة هذه الفئات بطريقة تعاهدية.
    Deuxièmement, les tribunaux internes peuvent invoquer des motifs d'ordre public qui ne sont pas directement liés aux principes du droit international. UN وثانياً، قد تستند المحاكم المحلية إلى عناصر في السياسة العامة غير مرتبطة مباشرة بمبادئ القانون الدولي.
    On peut néanmoins dire que la jurisprudence des tribunaux internes n'est pas hostile au principe de la survie. UN إلا أنه يمكن القول إن الاجتهاد القضائي في المحاكم المحلية لا يجافي مبدأ البقاء.
    Toutefois les personnes accusées d'avoir commis des infractions les plus graves devant les tribunaux internes pourraient être condamnées à la peine de mort. UN غير أن الأشخاص المتهمين بجرائم يعاقب عليها بالإعدام في المحاكم المحلية قد يواجهون عقوبة الإعدام.
    Toutefois, les questions relatives aux articles 6, 9 et 27 du Pacte ne semblent pas avoir été soulevées devant les tribunaux internes. UN إلا أنه يبدو أن القضايا المتصلة بالمواد 6 و9 و27 لم تطرح أمام المحاكم المحلية.
    Conformément à sa jurisprudence, le Comité n'est, d'une façon générale, pas habilité à examiner l'évaluation des faits effectuée par les tribunaux internes. UN ووفقاً للسوابق القضائية للجنة، فإن اللجنة ليست عموماً في وضع يسمح لها بإعادة النظر في تقييم الوقائع الذي قامت به المحاكم المحلية.
    Deuxièmement, les tribunaux internes peuvent invoquer des motifs d'ordre public qui ne sont pas directement liés aux principes du droit international. UN ثانيا، قد تستند المحاكم المحلية إلى عناصر في السياسة العامة غير مرتبطة مباشرة بمبادئ القانون الدولي.
    Il n'entre pas dans son mandat de contester le bien—fondé des décisions des tribunaux internes. UN ومع أن التشكيك في صحة قرارات المحاكم المحلية لا يندرج في إطار ولاية المقرر الخاص.
    Comme pour la législation interne, on s'inspirera des décisions de tribunaux internes susceptibles de s'appliquer dans un contexte de droit international. UN فعلى غرار التشريعات المحلية، يُمكن الاستيحاء من قرارات المحاكم المحلية التي يمكن أن تطبّق على سياق من سياقات القانون الدولي.
    On a suggéré de procéder en toute prudence à l'analyse de la pratique des États, en particulier s'agissant des décisions des tribunaux internes et régionaux. UN وحثت الوفود اللجنة على توخي الحذر في تحليلها لممارسات الدول، وبخاصة فيما يتعلق بقرارات المحاكم المحلية والإقليمية.
    Application directe de la Convention par les tribunaux internes UN التطبيق المباشر للاتفاقية في المحاكم المحلية
    Les tribunaux internes ayant confirmé la légalité de l'exclusion permanente de l'auteur, il n'a pas été possible de faire une demande en dommages et intérêts. UN وبعد أن أكدت المحاكم المحلية قانونية الطرد النهائي لصاحب البلاغ، لم يعد من الممكن رفع دعوى للمطالبة بالتعويض.
    Une telle exception avertirait les États qu'ils risquent de perdre les avantages que leur procure la règle de l'épuisement des recours internes s'ils prolongent indûment les procès devant leurs tribunaux internes dans l'espoir de retarder la saisine d'un tribunal international. UN ومن شأن هذا الاستثناء أن يفيد كإشعار للدول بأنها عُرضة لفقدان المزايا التي تتيحها لها قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية إذا ما عملت على تطويل إجراءاتها القضائية المحلية بشكل لا مسوغ له، مؤملة تأخير حلول يوم الحساب أمام محكمة دولية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures appropriées pour faire mieux connaître le Pacte parmi les juges, les avocats et les procureurs afin de s'assurer que ses dispositions puissent être prises en considération dans les décisions rendues par les cours et tribunaux internes. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ الخطوات الملائمة لزيادة معرفة القضاة والمحامين والمدعين العامين بالعهد من أجل ضمان مراعاة أحكامه في القرارات التي تصدرها المحاكم والهيئات القضائية المحلية.
    Les pays du groupe CANZ encouragent les États parties à appliquer le Statut de Rome au niveau national, et il appuie les efforts faits pour améliorer la capacité des tribunaux internes de poursuivre les auteurs de crimes internationaux graves. UN وتشجع مجموعة بلدان أستراليا وكندا ونيوزيلندا الدول الأطراف على تنفيذ نظام روما الأساسي على الصعيد الداخلي، وتؤيد المجموعة الجهود المبذولة لتحسين قدرة الولايات القضائية المحلية على إجراء محاكمات بشأن الجرائم الدولية الخطيرة.
    Les tribunaux internes ont en général confirmé le droit de l'État d'expulser un étranger vers son État de nationalité. UN 96 - وبصفة عامة، تقوم المحاكم الوطنية في الدول بإعمال حق الدول في طرد أي شخص أجنبي إلى دولة جنسيته ().
    Dans d'autres domaines, on peut s'appuyer fermement sur la jurisprudence des tribunaux internes et sur certains avis adressés à ceux-ci par l'exécutif. UN وفيما يتعلق بالفئات الأخرى، هناك أساس متين في الاجتهاد القضائي للمحاكم المحلية وبعض المشورة الإدارية للمحاكم، لكن ممارسة الدول لا تؤيد بالضرورة هذه الفئات بطريقة تقليدية.
    La mise en oeuvre concrète des dispositions générales de la Convention est pour ainsi dire maintenant confiée aux autorités nationales, y compris les tribunaux internes. UN ويمكن القول إن التنفيذ الفعلي لﻷحكام العامة للاتفاقية يعتبر منوطا اﻵن بالسلطات الوطنية، بما فيها المحاكم الداخلية.
    Indiquer également s'il existe des cas dans lesquels la Convention a été invoquée par des tribunaux internes et, dans l'affirmative, fournir des détails à leur sujet. UN ويرجى أيضاً بيان ما إذا كانت هناك بعض القضايا التي استشهدت فيها محاكم محلية بالاتفاقية، وفي حال وجود مثل هذه القضايا، يرجى تقديم تفاصيل بشأنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more