Cette loi garantissait le droit des filles et des épouses en matière d'héritage et était appliquée au sein des tribunaux locaux. | UN | ويكرس هذا القانون حق الأطفال البنات والزوجة في الميراث ويُنفّذ في المحاكم المحلية. |
18. Le Gouvernement zambien a entrepris de former les juges des tribunaux locaux aux droits de l'homme dans l'ensemble du pays. | UN | 18- وشرعت حكومة زامبيا في تقديم التدريب في جميع أنحاء البلد في مجال حقوق الإنسان للقضاة العاملين في المحاكم المحلية. |
Les hommes sont maîtres des tribunaux locaux. | UN | وتتسم المحاكم المحلية بهيمنة الرجل عليها. |
Le Conseil des ministres avait lui aussi adopté un projet national d'aide juridique qui avait été étendu aux tribunaux locaux. | UN | كما اعتمدت الحكومة الحالية مشروعاً وطنياً للمساعدة القضائية التي توسع نطاقها ليشمل المحاكم المحلية. |
Les personnes accusées de sorcellerie sont parfois jugées par des tribunaux locaux composés de membres de tribus et de conseils de village. | UN | وتجري أحياناً محاكمة الأشخاص المتهمين بممارسة السحر أمام محاكم محلية مؤلفة من رجال قبائل ومجالس قروية. |
Quelque 33 programmes financés en 2004-2005 offrent leurs services à 55 tribunaux locaux dans toute la Nouvelle-Galles du Sud. | UN | وجرى خلال الفترة 2004-2005 تمويل زهاء 33 مشروعا، تخدم 55 محكمة محلية على نطاق الولاية. |
Dans le contexte des interprétations légales des cas de viol marital, des tribunaux locaux ont établi une jurisprudence. | UN | وفي سياق التفسيرات القانونية لحالات الاغتصاب الزوجي، حُدِّدت سوابق قضائية من المحاكم المحلية. |
Si la préparation du rapport final est en cours, les conclusions préliminaires ont révélé de graves problèmes concernant les droits de l'homme dans le fonctionnement des tribunaux locaux. | UN | وفي حين يجري التحضير لإصدار التقرير النهائي، فقد كشفت الاستنتاجات الأولية عن وجود شواغل هامة على صعيد حقوق الإنسان ترتبط بطريقة عمل المحاكم المحلية. |
Le faible niveau de formation aux questions des droits de l'homme et le manque de moyens du personnel des tribunaux locaux restent un sujet de préoccupation. | UN | ولا تزال مسألتا تدني مستوى التثقيف بحقوق الإنسان وضعف قدرات موظفي المحاكم المحلية تشكلان مثاراً للقلق. |
Ainsi, soixante-quinze (75) dossiers ont été déposés auprès des tribunaux locaux. | UN | وهكذا رُفعت إلى المحاكم المحلية 75 قضية. |
Les tensions entre le Gouvernement et l'opposition ont entraîné la paralysie du système judiciaire national et la politisation des tribunaux locaux. | UN | وأدت حالات التوتر بين الحكومة والمعارضة إلى شل النظام القضائي الوطني وتسييس المحاكم المحلية. |
Tous les dossiers clos ont été archivés dans les tribunaux locaux. | UN | وقد حُفّظت ملفات جميع القضايا لدى المحاكم المحلية. |
:: Organisation de 18 ateliers à l'intention des juges et clercs des tribunaux locaux de tout le Darfour sur les normes internationales | UN | :: تنظيم 18 حلقة عمل تدريبية لقضاة المحاكم المحلية وكتبتها في جميع أنحاء دارفور بشأن المعايير الدولية |
Certification officielle par les tribunaux locaux de l'élection directe de 7 000 conseillers | UN | تصديق المحاكم المحلية رسميا على نتائج الانتخابات المباشرة لجميع المستشارين البالغ عددهم 000 7 مستشار |
Certification officielle par les tribunaux locaux de l'élection indirecte de 1 904 conseillers | UN | تصديق المحاكم المحلية رسميا على نتائج الانتخابات المباشرة لجميع المستشارين البالغ عددهم 904 1 مستشارين |
Organisation de 18 ateliers sur les normes internationales à l'intention des juges et clercs des tribunaux locaux de tout le Darfour | UN | تنظيم 18 حلقة عمل تدريبية لقضاة المحاكم المحلية وكتبتها في جميع أنحاء دارفور بشأن المعايير الدولية |
Les tribunaux locaux continuent de se heurter à de sérieux obstacles dans l'instruction d'affaires de crimes de guerre. | UN | ولا تزال المحاكم المحلية تواجه عقبات كأداء في ملاحقة مرتكبي جرائم الحرب. |
4.3 Au moment de la condamnation, le système judiciaire en vigueur était à deux degrés, avec les tribunaux locaux et la Cour suprême. | UN | 4-3 وكان نظام المستويين القضائي - المحاكم المحلية والمحاكم العليا - مطبقاً في الدولة الطرف وقت صدور الحكم. |
Une stratégie visant à mettre sur pied un appareil judiciaire pouvant assurer la poursuite de certains crimes de guerre par les tribunaux locaux est en cours d'élaboration. | UN | ويجري حاليا وضع استراتيجية لبناء قدرة قضائية مؤسسية يمكنها إجراء محاكمات معينة في المحاكم المحلية لجرائم الحرب. |
À cela s'ajoutent les tribunaux locaux et centraux dans les villages, auxquels toutes les femmes ont accès dans des conditions d'égalité. | UN | وهناك أيضاً محاكم محلية ومركزية في القرى يمكن لجميع النساء أن يلجأن إليها على قدم المساواة. |
Les femmes peuvent également être officiellement nommées présidentes de juridictions locales; toutefois, sur les quelque 350 tribunaux locaux répartis dans les provinces, on ne trouve qu'une présidente. | UN | كما يمكن تعيين المرأة قانونياً كرئيسة للمحكمة المحلية؛ ومع ذلك فمن أصل حوالي 350 محكمة محلية في المحافظات، هناك رئيسة واحدة فقط لمحكمة محلية. |
La majeure partie de ces affaires ont été traitées par les tribunaux locaux. | UN | وعالجت معظم هذه القضايا الهيئة القضائية المحلية. |
Après la création d'un service des données au sein du Ministère des affaires juridiques, il serait plus aisé pour Antigua-et-Barbuda d'adopter diverses conventions et de s'assurer que celles-ci soient intégrées à son droit interne et dûment appliquées par les tribunaux locaux. | UN | وبعد إنشاء وحدة البيانات داخل وزارة الشؤون القانونية، ستكون أقدر على اعتماد شتى الاتفاقيات، وستحرص على إدراجها في تشريعاتها المحلية وعلى أن تنْفذها محاكمها المحلية صراحةً. |
Les tribunaux locaux ont à connaître de 90 % des affaires pénales et de la totalité des affaires civiles. | UN | ويتولى الجهاز القضائي المحلي النظر في 90 في المائة من كل القضايا الجنائية والقضايا المدنية. |