"tribunaux nationaux" - Translation from French to Arabic

    • المحاكم الوطنية
        
    • المحاكم المحلية
        
    • القضائية الوطنية
        
    • محاكم وطنية
        
    • للمحاكم الوطنية
        
    • القضاء الوطني
        
    • المحكمة الوطنية
        
    • محاكم الدولة
        
    • محكمة محلية
        
    • محاكمها الوطنية
        
    • محكمة وطنية
        
    • العدالة الوطنية
        
    • للمحاكم المحلية
        
    • المحاكم الإسبانية
        
    • الاختصاص الوطني
        
    L'exercice accru de cette compétence par certains tribunaux nationaux a amené des États à adopter une législation visant à en limiter la portée. UN وقد أدى ازدياد استعمال بعض المحاكم الوطنية لها إلى دفع الدول الأخرى إلى سنّ تشريعات في محاولة للحد من استعمالها.
    Les tribunaux nationaux peuvent donc parfois être en mesure d'exercer leur compétence pénale à l'égard de ces personnes. UN ولذلك، فإن المحاكم الوطنية لا يمكن إقصاؤها في بعض الأحيان عن ممارسة الولاية القضائية الجنائية على هؤلاء الأشخاص.
    Applicabilité des droits énoncés dans le Pacte par les tribunaux nationaux UN قدرة المحاكم الوطنية على إعمال الحقوق المكفولة في العهدين
    Il n'impose pas clairement l'obligation d'offrir aux particuliers des recours devant les tribunaux nationaux. UN ولا يوجد التزام واضح بإتاحة وصول الرعايا من اﻷفراد إلى وسائل الانتصاف القانونية في المحاكم المحلية.
    Pour la première fois, les tribunaux nationaux pourront selon ce projet de loi accorder des réparations en cas de violation de la Convention. UN وللمرة الأولى، سوف يمكن هذا التشريع المحاكم المحلية من الحكم بدفع تعويضات في الحالات التي تنتهك فيها الاتفاقية.
    Le Tribunal est en pourparlers et négocie activement avec certains États en vue de renvoyer des affaires à des tribunaux nationaux. UN تخوض المحكمة بكل همة مناقشات ومفاوضات مع بعض الدول من أجل إحالة القضايا إلى السلطات القضائية الوطنية.
    Il ajoute qu'une décision rendue par un organe international ne prend effet que si les tribunaux nationaux n'offrent pas de recours. UN وأضافت أن اﻹخفاق في توفير سبيل للانتصاف من جانب المحاكم الوطنية هو شرط أساسي ﻹعمال أي قرار تصدره هيئة دولية.
    Comme à Nuremberg, les affaires seront pour la plupart portées devant des tribunaux nationaux. UN وكما كان الحال في نورنبرغ، ستقدم غالبية القضايا إلى المحاكم الوطنية.
    La Cour ne pourra exercer ses fonctions si les tribunaux nationaux ne coopèrent pas avec elle comme ils le devraient. UN وقال إن المحكمة لن تستطيع النهوض بوظائفها إلا إذا تعاونت معها المحاكم الوطنية على النحو الواجب.
    Cet engagement est systématiquement mis en oeuvre, à la fois devant les tribunaux nationaux et par une coopération avec le Tribunal. UN ويتم الوفاء بهذا الالتزام بشكل منتظم، سواء أمام المحاكم الوطنية أو من خلال التعاون مع المحكمة الدولية.
    De plus, l'auteur n'a jamais formulé cette allégation dans aucun de ses écrits, devant les tribunaux nationaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يبد صاحب البلاغ قط هذا الادعاء في المستندات التي قدمت إلى المحاكم الوطنية.
    Si les tribunaux nationaux hésitent sur la manière d'appliquer les règles européennes, ils doivent s'adresser à la Cour. UN وفي حالة شك المحاكم الوطنية في كيفية تطبيق قواعد الاتحاد الأوروبي، عليها أن تسأل محكمة العدل للجماعات الأوروبية.
    Ces deux dispositions donnent à l'Organisation la capacité d'intenter une action devant les tribunaux nationaux. UN وهذان الحكمان يمنحان اﻷمم المتحدة أهلية التقاضي أمام المحاكم الوطنية.
    Les conflits de juridiction seraient pratiquement évités, puisque les tribunaux nationaux n'auraient à s'occuper que de l'exécution du jugement. UN وسيتم عمليا تجنب التنازع المحتمل بين الولايات القضائية، إذ أن المحاكم الوطنية لن تشترك إلا في تنفيذ الحكم.
    Selon ces délégations, la compétence devrait être facultative et concurrente à celle des tribunaux nationaux. UN وفي رأي هذه الوفود أن الاختصاص القضائي ينبغي أن يكون اختياريا ومتفقا مع اختصاص المحاكم الوطنية.
    Pour mettre en œuvre cette disposition, les Parties contractantes doivent s'assurer qu'elle peut être appliquée par les tribunaux nationaux compétents. UN بغية تنفيذ هذا الحكم، ينبغي أن تتأكد الأطراف المتعاقدة أن هذا الحكم قابل للتطبيق من جانب المحاكم المحلية المختصة.
    Pour mettre en œuvre cette disposition, les Parties contractantes doivent s'assurer qu'elle peut être appliquée par les tribunaux nationaux compétents. UN بغية تنفيذ هذا الحكم، ينبغي أن تتأكد الأطراف المتعاقدة أن هذا الحكم قابل للتطبيق من جانب المحاكم المحلية المختصة.
    Pour mettre en œuvre cette disposition, les Parties contractantes doivent s'assurer qu'elle peut être appliquée par les tribunaux nationaux compétents. UN بغية تنفيذ هذا الحكم، ينبغي أن تتأكد الأطراف المتعاقدة أن هذا الحكم قابل للتطبيق من جانب المحاكم المحلية المختصة.
    Les Chambres de première instance continueront d'examiner les requêtes déposées par le Procureur en vue d'obtenir le transfert de certaines affaires aux tribunaux nationaux. UN وسوف تواصل دوائر المحكمة النظر في الطلبات التي يقدمها المدعي العام لإحالة القضايا إلى السلطات القضائية الوطنية.
    Dans certains cas, cela a conduit à une mobilisation politique et à des procédures juridiques, certains litiges étant portés devant des tribunaux nationaux et internationaux. UN وفي عدة حالات، أدى ذلك إلى تعبئة سياسية وإجراءات قضائية على السواء، بما في ذلك التقاضي أمام محاكم وطنية ودولية.
    Juridiction Nul ne conteste que la Cour pénale internationale ne prime pas sur les tribunaux nationaux mais les complète. UN من حيث الاختصاص: لا جدال أن سلطة المحكمة ليست أصلية ولكن سلطة مكملة للمحاكم الوطنية.
    Les Émirats arabes unis ont adhéré aux conventions ci-après qui ont été intégrées à la législation interne, publiées dans le Journal officiel et renvoyées, pour application, devant les tribunaux nationaux. UN انضمت دولة الإمارات العربية المتحدة إلى الاتفاقيات التالية والتي أصبحت جزءا من القانون الداخلي ونشرت في الجريدة الرسمية كما أحيل تطبيقها إلى القضاء الوطني:
    Il a été dit également dans certains milieux, que les tribunaux nationaux du Cambodge n'étaient pas conformes aux normes exigées d'une cour de justice internationale. UN وفي الوقت نفسه، قالت بعض اﻷوساط إن المحكمة الوطنية في كمبوديا لا تصل بمستواها ومعاييرها إلى أي محكمة دولية.
    Les tribunaux nationaux aux différents degrés de juridiction connaissent des cas de violation de droits relevant de leur juridiction conformément aux dispositions de la Constitution et d'autres lois concernant les droits de l'homme. UN وتتناول محاكم الدولة بمختلف مستوياتها قضايا انتهاك الحقوق التي تقع ضمن ولايتها القضائية على النحو المبين في الدستور وفي قوانين حقوق الإنسان الأخرى.
    Cet argument ne tient pas compte des importants délais imputables par l'État partie qui ont dans les faits empêché la demanderesse de parvenir à un règlement devant les tribunaux nationaux. UN وتتجاهل هذه الحجة التأخيرات الكبيرة التي فرضتها الدولة الطرف التي منعت مقدمة البلاغ فعليا من حل قضيتها في محكمة محلية.
    Toutefois, au titre du principe de la complémentarité, elle se réserve le droit de saisir ses propres tribunaux nationaux. UN إلا أنه وفقا لمبدأ التكامل، فهي تحتفظ بالحق في عرض القضايا على محاكمها الوطنية.
    2. Pour assurer que les procès intentés devant les tribunaux nationaux du Cambodge se déroulent conformément aux normes internationales, le Gouvernement royal du Cambodge est prêt à faire appel à des experts juridiques de pays étrangers. UN ٢ - وضمانا لتلبية تلك المحاكمة التي ستجرى أمام محكمة وطنية موجودة في كمبوديا للمعايير الدولية، ترحب حكومة كمبوديا الملكية بتلقي المساعدة في صورة خبراء قانونيين من بلدان أجنبية.
    M. Guissé a rappelé que la Cour pénale internationale n'était pas censée remplacer les tribunaux nationaux mais combler les lacunes actuelles. UN وذكّر السيد غيسة الفريق العامل بأن الغرض من المحكمة الجنائية الدولية ليس أن تحل محل العدالة الوطنية وإنما سد الفجوات الموجودة حالياً.
    Cela permet donc aux tribunaux nationaux d'annuler toute loi écossaise qui n'est pas compatible avec la Convention. UN ومن شأن ذلك أن يسمح للمحاكم المحلية أن تشطب أي تشريع اسكتلندي لا يكون متوافقاً مع الاتفاقية.
    Il ajoute que la Convention contre la torture est inscrite dans le droit interne et peut être invoquée directement devant les tribunaux, et que si le requérant estimait que les grâces avaient été accordées en violation de la Convention, il aurait dû invoquer cet argument devant les tribunaux nationaux. UN وتضيف قائلة إن اتفاقية مناهضة التعذيب قد أُدرجت في القانون المحلي وأنه يمكن التذرع بها مباشرة أمام المحاكم، وأنه كان يتعين على صاحب الشكوى طرح هذه الحجة أمام المحاكم الإسبانية إذا كان مصراً على أن منح العفو ينتهك الاتفاقية.
    En principe, la cour ne devrait avoir compétence que lorsque les tribunaux nationaux n'existeraient pas ou se révéleraient inefficaces. UN ومن حيث المبدأ، ينبغي ألا يكون للمحكمة اختصاص إلا عند عدم توفر الاختصاص الوطني أو عدم فعاليته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more