La question de l'invocabilité de la Convention devant les tribunaux et les autorités administratives et de son applicabilité directe par les tribunaux ou les autorités administratives; | UN | كيفية الاحتجاج بأحكام الاتفاقية وكيفية إنفاذها مباشرةً أمام المحاكم أو السلطات الإدارية؛ |
Le nombre de conseils, juristes ou parajuristes, disponibles pour représenter ou assister les accusés dans les postes de police, les tribunaux ou les prisons est parfois faible, en particulier dans les zones isolées. | UN | وقد يكون عدد المستشارين القانونيين أو المساعدين القانونيين المتاحين لتمثيل المتهمين أو مساعدتهم في مخافر الشرطة أو في المحاكم أو السجون قليلاً، خصوصاً في المناطق النائية. |
La Constitution reconnaît l'indépendance et l'impartialité des tribunaux ou de toute autre autorité juridictionnelle prescrite par la loi. | UN | ويعترف الدستور باستقلال وحياد المحاكم أو غيرها من سلط الفصل التي يحددها القانون. |
Ces problèmes sont particulièrement sensibles dans les provinces, où les charges sont souvent retirées et les affaires réglées en dehors des tribunaux ou oubliées. | UN | وتتسم هذه المشاكل بالحدة في المقاطعات حيث يتم عادة سحب التهم وتسوية القضايا خارج المحكمة أو إغفالها. |
Il prie l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur les décisions de cours, tribunaux ou autorités administratives de l'État partie donnant effet aux droits consacrés par le Pacte. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم، معلومات مفصلة عن قرارات صادرة عن المحاكم أو غيرها من الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية الوطنية تقضي بإعمال الحقوق الواردة في العهد. |
ii) De l'existence de tribunaux ou de magistrats chargés de régler les différends entre Rwandais; | UN | `٢` ما إذا كان هناك محاكم أو قضاة للفصل في النزاعات بين الروانديين؛ |
Elles peuvent révéler ces renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements. | UN | ويجوز لها كشف المعلومات في الجلسات العلنية للمحاكم أو في الأحكام القضائية. |
Les commissions rogatoires émanant de tribunaux ou de parquets d'un État étranger sont exécutées conformément à la loi polonaise. | UN | وتنطبق القوانين البولندية على الإجراءات التي تتخذ بناء على طلب مقدم من محكمة أو من مدع عام تابع لدولة أجنبية. |
Les détenus, les prisonniers ou toute autre personne peuvent saisir directement les tribunaux ou engager des procédures administratives pour obtenir réparation de l'action ou de la décision contestée. | UN | ويجوز للمحتجزين والسجناء أو أي شخص آخر اللجوء مباشرة إلى المحاكم أو رفع دعاوى إدارية للحصول على تعويض عن الفعل أو القرار المطعون فيه. |
L'exécution du contrat peut être assujettie à l'autorité des tribunaux ou être régie par une législation spéciale. | UN | وتنفَّذ تلك الترتيبات قانوناً باللجوء إلى المحاكم أو قد تخضع لهيئة قانونية غير قضائية. |
Les victimes de la violence sexuelle éprouvent d'énormes difficultés à avoir accès aux services et à la justice assurés par les tribunaux ou les mécanismes communautaires. | UN | وتواجه الناجيات من العنف الجنسي العديد من العقبات في الحصول على الخدمات والانتصاف عن طريق المحاكم أو الآليات المجتمعية. |
En ce qui concerne l'administration, il est évident que, comme l'anglais est la langue officielle de l'État partie, aucune autre langue ne peut être autorisée dans l'administration, devant les tribunaux ou dans la vie publique. | UN | ففيما يتعلق بالإدارة، وبالنظر إلى أن اللغة الإنكليزية هي اللغة الرسمية للدولة الطرف، فإن من الواضح أنه لا يمكن السماح باستخدام أي لغة أخرى في مجال الإدارة أو في المحاكم أو في الحياة العامة. |
Elle demande si les femmes ont accès à l'assistance juridique gratuite et au bureau du Médiateur, et si les tribunaux ou le bureau du Médiateur ont jamais été confrontés à quelque arbitrage majeur impliquant la discrimination à l'égard des femmes. | UN | واستفسرت عما إذا كانت تتاح للمرأة فرص الحصول على مساعدة قانونية مجانية والوصول إلى أمين المظالم، وما إذا كانت قد عرضت على المحاكم أو أمين المظالم أي دعوى رئيسية تنطوي على ممارسة تمييز ضد المرأة. |
Les interrogatoires pratiqués par les tribunaux ou les juges d'instruction avaient tendance à déstabiliser les témoins, ce qui pouvait conduire à des déclarations contradictoires. | UN | ويميل استجواب المحكمة أو قاضي التحقيق إلى إضعاف الشهود، مما قد يؤدي إلى الإدلاء ببيانات متضاربة. |
C'est à la Commission qu'il appartient de décider si l'enquête doit être confiée aux tribunaux ou au procureur. | UN | ويجب على اﻹدارة أن تبت فيما إذا كان ينبغي مواصلة التحقيق في الشكوى إما من جانب المحكمة أو النيابة العامة. |
La loi ne limite pas la coopération entre les Seychelles et les tribunaux ou organismes d'autres pays. | UN | بيد أن هذا القانون لا يضع قيودا على أشكال التعاون الأخرى بين سيشيل والولاية القضائية أو الهيئات التنظيمية لأي بلد آخر. |
Il propose donc que le texte soit scindé en quatre phrases, traitant du respect du principe de la non-discrimination, de la possibilité pour les États du cours d’eau d’en convenir autrement, de l’accès aux tribunaux ou autres procédures, et de l’indemnisation. | UN | ومن ثم، يقترح أن تقسم المادة إلى أربع جمل، تشمل على التوالي احترام مبدأ عدم التمييز، واتفاق دول المجرى المائي على خلاف ذلك، وحق اللجوء إلى الاجراءات القضائية أو غيرها من اﻹجراءات، والتعويض. |
ii) De l'existence de tribunaux ou de magistrats chargés de régler les différends entre Rwandais; | UN | `٢` ما إذا كان هناك محاكم أو قضاة للفصل في النزاعات بين الروانديين؛ |
Elles peuvent révéler ces renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements. | UN | ويجوز لهم كشف المعلومات في الجلسات العلنية للمحاكم أو في الأحكام القضائية. |
Les langues nationales de la Finlande sont le finnois et le suédois et toute personne a le droit d'utiliser l'une de ces langues devant les tribunaux ou toute autre autorité et d’obtenir des documents dans cette langue. | UN | وتكون اللغات الوطنية لفنلندا هي اللغتان الفنلندية والسويدية، ولكل شخص الحق في استخدام أي من اللغتين في اﻹجراءات المرفوعة أمام محكمة أو سلطة أخرى، والحصول على وثائق منها بتلك اللغة. |
Lorsque ces droits et mécanismes existants sont en fait adéquats aux fins du Pacte, il semble tout à fait improbable que le Comité entende insister pour que le Pacte puisse être invoqué directement devant les tribunaux ou pour que les États adoptent obligatoirement des lois pour mettre le Pacte en application. | UN | وفي البلدان التي تكون فيها هذه الحقوق واﻵليات القائمة ملائمة حقا ﻷغراض العهد، يبدو من غير المرجح تماما أن تتجه نية اللجنة الى اﻹصرار على إنفاذ العهد مباشرة في المحكمة وإلا وجب على الدول المعنية أن تعتمد قوانين لتنفيذ العهد. |
En revanche, il a indiqué ne pas avoir besoin d'une telle assistance pour appliquer pleinement l'alinéa c), qui prévoit l'adoption de mesures visant à permettre à ses tribunaux ou à ses autorités compétentes de reconnaître le droit de propriété légitime revendiqué par un autre État partie sur des biens qui sont le produit du crime. | UN | وفيما يتعلق باعتماد تدابير تأذن لمحاكم الدولة الطرف أو لسلطاتها المختصة بأن تعترف بمطالبة دولة طرف أخرى بممتلكات تشكل عائدات إجرامية، باعتبارها مالكة شرعية لها (الفقرة الفرعية (ج))، لم تبلغ أذربيجان عن حاجتها إلى مساعدة تقنية محددة لتجاوز حالة الامتثال الجزئي. |
Il peut aussi traduire ces personnes devant ses propres tribunaux ou, conformément aux dispositions de la législation nationale, les remettre à un autre État partie intéressé qui les jugera, pourvu que l'État en question ait fourni un commencement de preuve. | UN | ويجوز لها أيضا محاكمة هؤلاء اﻷشخاص في محاكمها أو تسليمهم، وفقا ﻷحكام تشريعاتها، إلى دولة طرف معنية أخرى لمحاكمتهم، شريطة أن تكون دعوى هذه الدولة الطرف في التسليم ظاهرة الوجاهة. |