Les quelques terres du territoire qui appartenaient encore aux tribus ou que cellesci avaient revendiquées ont été remises à l'État de l'Alaska et aux ÉtatsUnis. | UN | أما الأراضي المتبقية من المساحات التي كانت تخص القبائل أو كانت تطالب بها، فقد سلمت إلى ولاية ألاسكا والولايات المتحدة. |
Les quelques terres du territoire qui appartenaient encore aux tribus ou que celles—ci avaient revendiquées ont été remises à l'Etat de l'Alaska et aux États—Unis. | UN | وأما الأراضي المتبقية من المساحات التي كانت تخص القبائل أو كانت تطالب بها، فقد سلمت إلى ولاية ألاسكا والولايات المتحدة. |
Les quelques terres du territoire qui appartenaient encore aux tribus ou qu'elles avaient revendiquées étaient remises à l'Etat de l'Alaska et aux Etats—Unis. | UN | وأما اﻷراضي المتبقية من المساحات التي كانت تخص القبائل أو كانت تطالب بها، فقد سلمت إلى ولاية ألاسكا والولايات المتحدة. |
possèdent des terres 34. Un peu partout dans le monde, des pays ignorent ou méconnaissent le fait que des communautés, des tribus ou des nations autochtones peuplent et exploitent des régions terrestres ou maritimes, et ce, bien souvent de temps immémorial. | UN | 34- إن البلدان في أنحاء كثيرة من العالم تجهل أو تتجاهل أن مجتمعات الشعوب الأصلية أو قبائلها أو أممها تشغل مساحات من الأراضي والبحار وتنتفع بها، وأنها ما برحت تفعل ذلك في حالات كثيرة منذ عصور سحيقة. |
Les auteurs estiment que le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte leur garantit, à euxmêmes ainsi qu'à leurs tribus ou à leurs clans, le droit que ces litiges soient tranchés par un tribunal remplissant toutes les conditions énoncées dans cet article. | UN | ويحاجج أصحاب البلاغ بالقول إن المادة 14(1) من العهد تضمن لهم ولقبائلهم أو فروعها الحق في أن تبت في هذه المنازعات هيئة تمتثل لجميع مقتضيات المادة 14. |
8.1 Les auteurs soutiennent que l'article 27 du Pacte impose au Gouvernement néozélandais d'avancer des preuves convaincantes et décisives de la nécessité et du caractère proportionné des entraves mises par lui à l'exercice des droits et libertés des auteurs et de leurs tribus ou clans qui sont garantis par l'article 27. | UN | 8-1 يحاجج أصحاب البلاغ بالقول إن المادة 27 من العهد تقتضي قيام حكومة نيوزيلندا بتقديم أدلة مقنعة ومتينة تثبت ضرورة وتناسب تدخلاتها المتعلقة بحقوق وحريات أصحاب البلاغ وقبائلهم أو فروعها على النحو الذي تضمنه المادة 27. |
La propriété des terres où sont situées les ressources minérales revient à des groupes de clans ou de tribus ou à d'autres regroupements de familles élargies, et, d'une façon très particulière, leur existence entière est liée à la terre et à l'environnement. | UN | وملكية اﻷرض التي تقع فيها الموارد المعدنية قاصرة على مجموعات من العشائر أو القبائل أو اﻷسر الكبيرة اﻷخرى التي ترتبط حياتها ووجودها بأسره بطريقة خاصة للغاية باﻷرض والبيئة. |
En outre, le droit à l'autodétermination est destiné à être exercé par des peuples sous domination coloniale ou étrangère et ne s'applique pas aux tribus ou groupes ethniques vivant dans un État indépendant. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حق تقرير المصير هو حق يمارسه شعب واقع تحت السيطرة الاستعمارية أو اﻷجنبية، وهذا لا ينطبق على القبائل أو المجموعات اﻹثنية في دولة مستقلة. |
Une cinquantaine de cas de juges menacés par des responsables gouvernementaux, des membres des forces de sécurité, des cheiks de tribus ou des groupes inconnus ont été signalés. | UN | وتم الإبلاغ عن حوالي 50 قضية تعرض فيها قضاة إلى التهديد من قبل مسؤولين حكوميين أو قوات الأمن أو شيوخ القبائل أو مجموعات مجهولة. |
Il entend également utiliser les procédures du droit coutumier en vigueur au Darfour comme la réconciliation, l'octroi d'une réparation entre tribus ou groupes ethniques, etc. | UN | كما يعتزم تطبيق الإجراءات المستمدة من القانون العرفي المعمول به في دارفور، كاللجوء إلى المصالحة وجبر الضرر بين القبائل أو الفئات الإثنية، وما شابه ذلك. |
75. Dans certains pays, et en particulier dans les Amériques, les États ont élaboré la notion juridique selon laquelle l'État lui-même détient le titre concernant toutes les terres autochtones, dans le cadre d'un fidéicommis institué pour les différentes nations, tribus ou populations. | UN | 75 أنشأت الدول في بلدان معينة وبالخصوص في الأمريكتين المفهوم القانوني الذي يفيد بأن الدولة ذاتها هي التي تحوز ملكية جميع أراضي الشعوب الأصلية وتحوز تلك الملكية على سبيل الائتمان بالنيابة عن مختلف الأمم أو القبائل أو الشعوب الأصلية. |
59. Dans certains pays, et en particulier dans les Amériques, les Etats ont élaboré la notion juridique selon laquelle l'Etat lui—même détient le titre concernant toutes les terres autochtones, à charge pour lui de l'utiliser au mieux des intérêts des différentes nations, tribus ou populations. | UN | ٩٥- أنشأت الدول في بلدان معينة وبالخصوص في اﻷمريكتين المفهوم القانوني الذي يفيد بأن الدولة ذاتها هي التي تحوز ملكية جميع أراضي الشعوب اﻷصلية وتحوز تلك الملكية على سبيل الائتمان بالنيابة عن مختلف اﻷمم أو القبائل أو الشعوب اﻷصلية. |
, les États ont élaboré la notion juridique selon laquelle l'État lui—même détient le titre concernant toutes les terres autochtones, dans le cadre d'un fidéicommis institué pour les différentes nations, tribus ou populations. | UN | 73- أنشأت الدول في بلدان معينة وبالخصوص في الأمريكتين المفهوم القانوني الذي يفيد بأن الدولة ذاتها هي التي تحوز ملكية جميع أراضي الشعوب الأصلية وتحوز تلك الملكية على سبيل الائتمان بالنيابة عن مختلف الأمم أو القبائل أو الشعوب الأصلية. |
Conformément au paragraphe 2 de l'article 22 du Pacte, l'exercice de ce droit peut faire l'objet des restrictions raisonnables nécessaires pour protéger la souveraineté ou l'intégrité du pays, maintenir des relations harmonieuses entre les membres des différentes castes, tribus ou communautés et protéger la moralité publique. | UN | وتبعا للمادة ٢٢)٢( من العهد يجوز فرض قيود معقولة على ممارسة هذا الحق من أجل حماية سيادة وسلامة الدولة أو من أجل المحافظة على علاقات الوئام بين الناس من مختلف الطبقات أو القبائل أو المجتمعات المحلية أو من أجل حماية اﻵداب العامة. |
Selon les rapports d'experts, < < les accusations de sorcellerie sont de plus en plus perçues comme un déguisement idéal de meurtres prémédités motivés davantage par l'aversion d'une personne pour une autre, la jalousie, l'envie, la cupidité, la rivalité ou la vengeance et ciblant les femmes des tribus ou communautés > > . | UN | وتفيد تقارير الخبراء " بأن هناك أكثر فأكثر تصوراً بأن اتهامات الشعوذة قناع ملائم لحالات القتل المتعمد وأنها قائمة أكثر على كراهية الشخص للآخر، والغيرة، والحسد، والجشع، والمنافسة، أو الثأر واستهداف النساء من القبائل أو المجتمعات " (). |
33. Un peu partout dans le monde, des pays ignorent ou méconnaissent le fait que des communautés, des tribus ou des nations autochtones peuplent et exploitent des régions terrestres ou maritimes, et ce, bien souvent de temps immémorial. | UN | 33- إن البلدان في أنحاء كثيرة من العالم تجهل أو تتجاهل كون مجتمعات الشعوب الأصلية أو قبائلها أو أممها تقيم وتنتفع بمساحات من الأراضي أو البحار، وأنها ما برحت تفعل ذلك في حالات كثيرة منذ عصور سحيقة. |
27. Un peu partout dans le monde, des pays ignorent ou méconnaissent le fait que des communautés, des tribus ou des nations autochtones peuplent et exploitent des régions terrestres ou maritimes, et ce bien souvent de temps immémorial. | UN | ٧٢- إن البلدان في أنحاء كثيرة من العالم تجهل أو تتجاهل كون مجتمعات الشعوب اﻷصلية أو قبائلها أو أممها تقيم وتنتفع بمساحات من اﻷراضي أو البحار، وأنها ما برحت تفعل ذلك في حالات كثيرة منذ عصور سحيقة. |
Les auteurs estiment que le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte leur garantit, à eux-mêmes ainsi qu'à leurs tribus ou à leurs clans, le droit que ces litiges soient tranchés par un tribunal remplissant toutes les conditions énoncées dans cet article. | UN | ويحاجج أصحاب البلاغ بالقول إن المادة 14(1) من العهد تضمن لهم ولقبائلهم أو فروعها الحق في أن تبت في هذه المنازعات هيئة تمتثل لجميع مقتضيات المادة 14. |
8.1 Les auteurs soutiennent que l'article 27 du Pacte impose au Gouvernement néo-zélandais d'avancer des preuves convaincantes et décisives de la nécessité et du caractère proportionné des entraves mises par lui à l'exercice des droits et libertés des auteurs et de leurs tribus ou clans qui sont garantis par l'article 27. | UN | 8-1 يحاجج أصحاب البلاغ بالقول إن المادة 27 من العهد تقتضي قيام حكومة نيوزيلندا بتقديم أدلة مقنعة ومتينة تثبت ضرورة وتناسب تدخلاتها المتعلقة بحقوق وحريات أصحاب البلاغ وقبائلهم أو فروعها على النحو الذي تضمنه المادة 27. |
Ils soutiennent que, loin d'honorer cet aspect de ses obligations au regard de l'article 27 du Pacte, le Gouvernement néozélandais a, par suite de l'adoption de la loi de 1992 sur le règlement des prétentions concernant les pêches protégées par le Traité de Waitangi, gravement entravé la jouissance par les auteurs et leurs tribus ou clans des droits ou libertés garantis à l'article 27. | UN | ويحاججون بالقول إن الدولة الطرف كانت أبعد ما تكون عن هذا الجانب من جوانب التزاماتها القائمة بموجب المادة 27 من العهد إذ تدخلت تدخلاً خطيراً، بسنها قانون معاهدة وايتانغي لتسوية (مطالبات مصائد الأسماك) لعام 1992، في تمتع أصحاب البلاغ وقبائلهم أو فروعها بحقوقهم أو حرياتهم القائمة بموجب المادة 27. |