"tribut" - Translation from French to Arabic

    • باهظا
        
    • الجزية
        
    • غاليا
        
    • خسائر كبيرة
        
    • باهظاً
        
    • تحية
        
    • ضريبة
        
    • جزية
        
    • بالارتفاع
        
    • الضريبة
        
    • ثمناً
        
    • الأعباء الناجمة
        
    • التكلفة الباهظة
        
    • الفادحة التي
        
    • ثمن باهظ
        
    Hélas, mon pays, le Togo, certainement davantage que d'autres, a payé un lourd tribut à l'incontournable marche vers la démocratisation. UN ومن سوء الحظ، أن بلادي، توغو، دفعت ثمنا باهظا أكثر من غيرها في المسيرة التي يتعذر اجتنباها نحو الديمقراطية.
    Les pays en développement, en particulier, continuent de payer un lourd tribut pour une crise financière et économique dont ils ne sont aucunement responsables. UN وما زالت البلدان النامية، بصفة خاصة، تدفع ثمنا باهظا جراء أزمة مالية واقتصادية لم يكن لها أي ضلع فيها.
    Nous avons été ravis de verser un tribut, seigneur Khan. Open Subtitles لقد أتينا بكل سرور لدفع الجزية للخان الملك
    Les violences aveugles et destructrices causent des pertes en vies humaines, et les femmes et les enfants leur paient un lourd tribut. UN وقد أدى العنف المدمر الأعمى إلى خسائر في الأرواح، ودفعت النساء والأطفال ثمنا غاليا جراء ذلك.
    La faune et les espèces en danger paient également un lourd tribut du fait des mines. UN فالألغام ألحقت خسائر كبيرة بالأحياء البرية والأنواع المهددة بالانقراض.
    Les nombreuses victimes, essentiellement dans les régions de l'Ouest, du Sud-ouest et d'Abidjan continuent de payer un lourd tribut. UN ولا يزال العديد من الضحايا، ولا سيما في المنطقة الغربية والمنطقة الجنوبية الغربية وأبيدجان يدفعون الثمن باهظاً.
    Face à cette situation, qui peut provoquer un état de stress ou de détresse, une dégradation de l'état de santé, voire entraîner la mort, les jeunes payent un lourd tribut. UN ويدفع الشباب ثمنا باهظا لذلك، إذ يتعرضون لضغط وشقاء لا لزوم لهما، ولاعتلال في الصحة، وللوفاة أيضا.
    L'Éthiopie est la cible de terroristes internationaux et nationaux depuis le début des années 90 et la population éthiopienne a payé un lourd tribut à ce phénomène. UN وما فتئت إثيوبيا هدفا للإرهابيين الدوليين والمحليين منذ مطلع التسعينات، وقد دفع الشعب الإثيوبي ثمنا باهظا في العملية.
    La présente réunion nous rappelle qu'il existe encore des conflits armés de par le monde et que des civils continuent de payer un lourd tribut à ces conflits. UN ويذكرنا اليوم بأنه لا تزال توجد صراعات مسلحة في العالم وما برح المدنيون يدفعون ثمنا باهظا في الصراعات المسلحة.
    Mon pays, qui a perdu plus de 10 millions des meilleurs de ses fils et de ses filles, a payé un trop lourd tribut à la victoire. UN لقد دفع بلدي ثمنا باهظا جدا عن النصر بعد أن فقد أكثر من 10 ملايين من خيرة أبنائه وبناته.
    De nombreux peuples ont payé un très lourd tribut pour vaincre le fascisme. UN ودفعت شعوب كثيرة ثمنا باهظا جدا لهزم الفاشية.
    Chaque galère romaine qui part de Brindes leur paye un tribut. Open Subtitles أي سفينة رومانية تبحر خارج برنديزي تدفع لهم الجزية
    Votre peuple, qui paie le tribut par le sang de leurs mains, périra. Open Subtitles الذين يدفعون الجزية بدماء أيديهم سوف يهلكون
    Et comme notre Reine, et mère à votre fils d'or, nous demandons que vous menez le tribut au Régent du Prince. Open Subtitles وكما ملكتنا، والأم لابنه الذهبي الخاص بك، نطلب منك يؤدي الجزية
    Il a payé un lourd tribut à ces actes, qui ont provoqué la mort de 3 478 personnes et porté atteinte à l'intégrité physique de 2 099 autres. UN ونتيجة لهذه الأعمال، دفع الشعب الكوبي ثمنا غاليا من حياة سكانه.
    Le peuple érythréen a payé un lourd tribut à la guerre, avec des milliers de martyrs, et voudrait à présent se tourner vers l'avenir et travailler paisiblement. UN وقد دفع شعب إريتريا ثمنا غاليا مع سقوط آلاف الشهداء ويريد حاليا أن يتطلع إلى المستقبل والعمل في سلام.
    Personne, bien sûr, n'avalise ces attentats à la bombe qui prélèvent un horrible tribut humain. UN لا يمكن ﻷحــد بطبيعة الحــال أن يتغاضى عن هــذه التفجيرات وما نجم عنهــا من خسائر كبيرة في اﻷرواح.
    Mon pays a payé un lourd tribut pour l'avènement de la démocratie à laquelle j'ai consacré près de 50 années de ma vie. UN لقد دفع بلدي ثمناً باهظاً تجاه فجر الديمقراطية، التي كرست لأجلها قرابة 50 سنة من حياتي.
    Cela constituera le plus important tribut à la mémoire des victimes de l'Holocauste et le moyen d'honorer la Mémoire de l'Holocauste. UN وسيكون ذلك بمثابة أعظم تحية لذكرى ضحايا المحرقة وأعظم تكريم ليوم التذكر.
    Les femmes, très actives, paient un lourd tribut. UN ودفعت النساء النشطات للغاية ضريبة ثقيلة.
    Chacun des dieux a besoin d'un tribut et chacun d'eux a une histoire à offrir. Open Subtitles كل رب يحتاج الى جزية و كل واحد منا لديه قصه يعرضٌها
    Reconnaissant que le tribut économique et humain résultant des pertes dues aux catastrophes naturelles alourdit rapidement dans le monde entier, UN إذ يسلم بالارتفاع السريع لحجـم الخسائـر الاقتصاديـة والبشريـة الناجمة عن الكوارث الطبيعيــة فــي العالـم قاطبة،
    La famine empêche le peuple de payer tribut à l'Eglise. Open Subtitles هذه المجاعة تمنع الناس من دفع الضريبة المناسبة للكنيسة.
    Ne pas le faire reviendrait à exposer la société à un très lourd tribut et à un coût humain plus élevé encore. UN ومن شأن الفشل في تحقيق ذلك أن يكلف المجتمع ثمناً باهظاً، بل وستكون تكلفته البشرية أعلى.
    D'après les données recueillies régulièrement dans le cadre de la surveillance, au moins 29 des 109 pays dans le monde sont en voie d'atteindre d'ici à 2010 les objectifs de réduire le tribut prélevé par le paludisme. UN وتشير بيانات المراقبة الروتينية إلى أن 29 بلدا على الأقل من أصل 109 بلدان من شتى أنحاء العالم في طريقها لبلوغ الأهداف المحددة لخفض الأعباء الناجمة عن الملاريا بحلول عام 2010.
    L'ampleur des souffrances dans mon pays illustre le tribut que nous devons payer. UN وحجم المعاناة في بلدي، دليل على التكلفة الباهظة التي تعيّن عليها تكبّدها.
    En temps que Représentant spécial du Secrétaire général au Cambodge et dans l'ex-Yougoslavie, j'ai été le témoin du lourd tribut que les mines terrestres font payer aux nations qui s'emploient à se remettre d'années de conflit armé. UN وقد شهدت، بصفتي ممثلا خاصا لﻷمين العام في كمبوديا ويوغوسلافيا السابقة، الخسائر الفادحة التي تلحقها اﻷلغام اﻷرضية بأمم تسعى حاليا جاهدة لتحقيق انتعاشها بعد سنوات من الصراع المسلح.
    Cuba est en effet un pays troublé dont le peuple continue de payer un lourd tribut en raison de l'échec de sa gestion économique et à sa rigidité idéologique. UN كوبا هي حقا بلد مكدود يواصل شعبه دفع ثمن باهظ من جراء الادارة الاقتصادية الفاشلة لحكومته وتصلبها اﻷيديولوجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more