"tributaires de l'" - Translation from French to Arabic

    • المعتمدة على
        
    • التي تعتمد على
        
    • تعتمد بشدة
        
    • تعتمد على التبريد
        
    Comment pourrait-on aider les pays en développement tributaires de l'exportation de produits de base à exploiter efficacement les possibilités offertes par la hausse actuelle des prix de ces produits pour engager un processus de croissance économique soutenue? UN كيف يمكن دعم البلدان النامية المعتمدة على تصدير السلع الأساسية لكي تستفيد على نحو فعال من الفرص التي يتيحها ارتفاع أسعار السلع الأساسية حالياً للبدء في عملية تحقيق نمو اقتصادي مستدام؟
    Quatre-vingt-dix pour cent des sociétés tributaires de l'exportation à Gaza ont fermé et 70 000 Palestiniens se sont retrouvés sans emploi en quelques semaines, ce qui a propulsé les taux de chômage et de pauvreté à environ 50 et 80 %, respectivement. UN وأغلق 90 في المائة من الشركات المعتمدة على الصادرات في قطاع غزة وبات 000 70 فلسطيني بدون عمل في غضون أسابيع، فارتفعت بذلك معدلات البطالة والفقر لتصل إلى نحو 50 و 80 في المائة على التوالي.
    30. Les conditions hydrologiques imposent des contraintes aux activités d'utilisation des sols tributaires de l'eau. UN ٣٠ - ونظرا للاعتبار اﻷول ينتج عن أوضاع المياه قيود على أنشطة استخدام اﻷراضي المعتمدة على المياه.
    Dans les régions tributaires de l'aide extérieure pour subsister, le minage des routes peut en condamner les habitants à mourir de faim. UN وفي المناطق التي تعتمد على المعونة الخارجية للحصول على اﻷغذية، قد يعني تلغيم الطرق الحكم عليها باﻹعدام جوعا.
    Par conséquent, ces fluctuations de prix ont pénalisé bon nombre de pays en développement tributaires de l'importation de denrées alimentaires. UN ونتيجة لذلك، أثرت هذه التقلبات في الأسعار على العديد من البلدان الفقيرة التي تعتمد على استيراد الأغذية.
    La croissance économique dans les PMA tributaires de l'exportation de produits de base minéraux a d'une manière générale été décevante. UN إن التجربة التي مرت بها في مجال النمو الاقتصادي أقل البلدان نمواً المعتمدة على الصادرات من السلع الأساسية المعدنية تجربة مخيبة للآمال عموماً.
    Or, au cours de cette période, les prix élevés des produits de base n'ont eu que des effets positifs limités sur le niveau de vie des deux milliards de personnes au moins, dans les pays en développement, qui sont tributaires de l'agriculture. UN وقد كان لارتفاع أسعار السلع الأساسية في تلك الفترة تأثير ايجابي محدود على مستويات معيشة أكثر من ملياري شخص في البلدان النامية المعتمدة على الزراعة.
    Cela peut entraîner un manque à gagner considérable (et une baisse des entrées de devises) pour les économies tributaires de l'exploitation des ressources naturelles. UN ويمكن أن يكون هذا خسارة جدية في إيراد )والعملة اﻷجنبية المناظرة( الاقتصادات المعتمدة على الموارد الطبيعية.
    Le rôle des produits de base dans le commerce international allait diminuant, ce dont pâtissaient surtout les pays tributaires de l'exportation de ces produits, qui subissaient des pertes en raison de la faiblesse des prix et de l'écart croissant entre les cours des produits primaires et les prix payés par les consommateurs d'articles manufacturés. UN ووافق على أن دور السلع الأساسية في التجارة الدولية قد ظل ينخفض. ويقع التأثير السلبي الرئيسي لهذه الظاهرة على البلدان المعتمدة على صادرات السلع الأساسية، والتي تشهد خسائر نتيجة لانخفاض الأسعار السلعية ولاتساع الفجوة بين سعر السلع الأساسية والسعر الذي يدفعه مستهلك المنتجات المصنعة.
    a) Réduction de l'instabilité et des risques auxquels sont confrontés les pays en développement tributaires de l'exportation de produits de base; UN )أ( الحد من أوجه عدم الاستقرار واﻷخطار التي تواجهها البلدان النامية المعتمدة على السلع اﻷساسية؛
    Pour réaliser cet objectif en Afrique, la CNUCED a organisé en collaboration avec d'autres instances des Nations Unies un certain nombre d'activités qui visent à s'attaquer aux obstacles auxquels se heurtent les pays africains tributaires de l'exportation des produits de base. UN وتحقيقاً لهذا الهدف في أفريقيا، قام الأونكتاد بالتخطيط لعدد من الأنشطة بالتعاون مع منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة، هدفت إلى التغلب على العقبات التي تواجهها البلدان الأفريقية المعتمدة على السلع الأساسية.
    Cela dit, l'évolution des termes de l'échange n'explique pas tout, s'agissant de l'incidence de la hausse des cours des produits de base sur les pays tributaires de l'exportation de ces produits. UN 10 - بيد أن تغير معدلات التبادل التجاري لا يكشف كافة جوانب انعكاسات ارتفاع الأسعار على اقتصادات البلدان المعتمدة على السلع الأساسية.
    Une autre caractéristique de l'économie des PMA était que les pays tributaires de l'exportation de produits de base avaient enregistré de moins bons résultats, ces cinq dernières années, que ceux qui exportaient des biens manufacturés. UN ومن السمات الأخرى المميزة للأداء الاقتصادي لأقل البلدان نمواً أن أداء البلدان المعتمدة على السلع الأساسية من فئة أقل البلدان نمواً كان على مدى السنوات الخمس الماضية أسوأ من أداء تلك التي تصدر السلع المصنَّعة.
    Il s'est dit en outre fréquemment inquiet de l'effet des politiques d'ajustement structurel sur les pays tributaires de l'aide internationale. UN كما أعربت مرارا عن قلقها إزاء أثر سياسات التكيف الهيكلي على البلدان التي تعتمد على المعونة الدولية.
    Cela a entraîné un important manque à gagner en recettes d'exportation pour ces pays, qui sont tributaires de l'exportation d'un nombre très restreint de marchandises. UN مما أدى إلى خسارة بالغة في عائدات هذه البلدان من الصادرات التي تعتمد على تصدير عدد جد محدود من السلع.
    Elle est la plus grave parmi les ménages qui sont tributaires de l'agriculture. UN وتوجد أعلى نسبة للفقر بين الأسر المعيشية التي تعتمد على الزراعة.
    De même, en Pologne, les exportateurs de produits tributaires de l'industrie du froid comme les produits laitiers, les fruits et les légumes, devront peut-être faire face à des augmentations des coûts de la réfrigération. UN وكذلك الحال في بولندا حيث يحتمل أن يواجه مصدرو المنتجات التي تعتمد على التبريد مثل منتجات اﻷلبان والفواكه والخضر زيادة في تكاليف التبريد.
    Les stratégies doivent donc permettre une telle approche en intégrant des phénomènes liés comme les activités d'amont ayant des répercussions sur l'eau et les activités d'aval tributaires de l'eau, ainsi que l'utilisation des sols et la gestion de l'eau. UN لذلك يجب أن تسمح الاستراتيجيات بتطبيق هذا النهج بإدماج الظواهر المترابطة مثل أنشطة أعالي النهر التي تؤثر على المياه وأنشطة أسفل النهر التي تعتمد على المياه، واستخدام اﻷراضي وإدارة المياه.
    Ainsi, les secteurs tributaires de l'industrie du froid — fruits et produits laitiers, par exemple — et certaines industries extractives peuvent se trouver confrontés à des augmentations des coûts; UN ومثال لذلك القطاعات التي تعتمد على التبريد، كالفواكه ومنتجات اﻷلبان وبعض أنشطة المناجم التي يمكن أن تتعرض لزيادة التكلفة؛
    On a souligné les avantages de l'appui budgétaire, tout particulièrement pour les pays fortement tributaires de l'aide, et les complémentarités entre l'aide et les apports de capitaux privés. UN وشُدد على مزايا دعم الميزانية، وخصوصا بالنسبة للبلدان التي تعتمد بشدة على المعونة، وعلى التكامل بين المعونة وتدفقات رأس المال الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more