Le bilan de trois décennies de coopération ne peut être qualifié de positif. | UN | ولا يمكن أن نعتبر حصيلة ثلاثة عقود من التعاون في مجال التنمية إيجابية. |
Plus de trois ans se sont écoulés depuis que la paix a été rétablie dans notre pays après trois décennies de guerre civile et de luttes intestines. | UN | ولم تنقض سوى ثلاثة أعوام على استعادة البلد لحالة السلم بعد ثلاثة عقود من الحرب اﻷهلية والصراع الداخلي. |
On constate actuellement un regain d'optimisme dans le pays après près de trois décennies de conflit imposé par un groupe terroriste. | UN | وقد تجدد الآن التفاؤل بعد ما يقرب من ثلاثة عقود من الصراع الذي سببته جماعة إرهابية. |
La Malaisie a connu trois décennies de progrès économiques et sociaux méritoires. | UN | شهدت ماليزيا ثلاثة عقود من التقدم الاقتصادي والاجتماعي الجدير بالثناء. |
Il a oeuvré inlassablement pour favoriser l'application de l'accord conclu entre son pays et la Libye voisine, s'efforçant de mettre un terme à trois décennies de guerre et de conflit. | UN | لقد عمل السفير كومبيريا دون كلل من أجل تنفيذ الاتفاق بين بلاده وليبيا المجاورة، سعيا إلى وضع نهاية لثلاثة عقود من الحرب والصراع. |
L'Angola s'acheminait vers la paix après trois décennies de guerre civile qui avaient fait des milliers de morts et des millions de personnes déplacées. | UN | فأنغولا تدرج الآن على طريق السلام بعد ثلاثة عقود من الحرب الأهلية التي خلَّفت آلافا من القتلى وملايين من المشردين. |
Les trois décennies de conflit ont obligé de très nombreux Afghans à devenir des réfugiés ou des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | 70 - لقد اضطر عدد كبير من الأفغانيين إلى التحول إلى لاجئين أو مشردين داخليا، وذلك من جراء ثلاثة عقود من الصراع. |
Jusqu'ici, le conflit syrien a fait perdre au pays plus de trois décennies de développement. | UN | وهكذا فإن النـزاع السوري قد كلّف البلد حتى الآن أكثر من ثلاثة عقود من التنمية. |
Après trois décennies de conflit, les groupes vulnérables se retrouvent sans accès ou avec un accès limité à la terre ou aux moyens de subsistance, voire aux services sociaux de base, et exploités par ceux qui détiennent le pouvoir. | UN | وخلفت ثلاثة عقود من النزاع فئات مستضعفة فرصها في الحصول على الأراضي أو موارد الرزق أو حتى الخدمات الاجتماعية الأساسية محدودة أو معدمة، وهي عرضة للاستغلال من قبل من بيدهم السلطة. |
3. Le Cambodge réaffirme avec force que les mines terrestres qui se trouvent dans cette zone frontalière sont les vestiges de près de trois décennies de guerre. | UN | 3 - وتؤكد كمبوديا بقوة من جديد أن الألغام الأرضية في هذه المنطقة الحدودية هي من مخلفات حوالي ثلاثة عقود من الحرب. |
L'Afghanistan continue de se heurter aux séquelles de trois décennies de conflit et aux défis nouveaux. | UN | وتواصل أفغانستان كفاحها ضد ميراث ثلاثة عقود من الصراعات وضد التحديات الناشئة. |
trois décennies de sanctions nous tuaient. Nous devions trouver un moyen de les faire lever. | Open Subtitles | ثلاثة عقود من العقوبات كانت تقتلنا كان علينا إيجاد وسيلة لرفعها |
Je veux dire, j'essaye de rattraper mon retard sur trois décennies de ma vie là. | Open Subtitles | اعني, احاول ان استرجع ثلاثة عقود من حياتي اريد بعض الراحة |
Mais alors que nous commençons à nettoyer les décombres et à recoller les morceaux après trois décennies de guerre et de destruction, nous nous apercevons que nos ressources sont trop limitées pour venir à bout de l'énorme travail de redressement et de relance de notre économie. | UN | ولكننا مع البدء بإزالة الركام وجمع الشتات بعد ثلاثة عقود من الحرب والتدمير، نجد أن مواردنا محدودة لدرجة أنها لا تكفي بالمهمة الرائعة المتمثلة في إعادة تأهيل اقتصادنا والانطلاق به. |
Le Gouvernement de la République turque de Chypre-Nord est convaincu que, comme le montrent trois décennies de négociations, toute tentative de règlement à Chypre ne tenant pas compte des réalités historiques, juridiques et politiques de l'île ne peut qu'échouer. | UN | وتعتقد حكومة الجمهورية التركية لشمال قبرص أن أي نهج لتحقيق تسوية في قبرص ينفصل عن الحقائق التاريخية والقانونية والسياسية للجزيرة سيكون مصيره الفشل، على نحو ما دللت عليه ثلاثة عقود من المفاوضات. |
Après trois décennies de séquelles douloureuses de la guerre, mon gouvernement est aujourd'hui pleinement engagé à panser les plaies de la guerre, à relever un pays ravagé et à institutionnaliser la primauté du droit. | UN | فبعد ثلاثة عقود من الحرب اﻷليمة، تنخرط حكومتي اليوم بالكامل في مداواة جراح الحرب، وإعادة تأهيل بلد مدمر، وترسيخ حكم القانون. |
À l'échelle nationale, et en conséquence de l'expérience acquise au cours des différentes périodes de notre histoire - laquelle a été marquée par trois décennies de guerre et d'instabilité politique - l'Angola entame maintenant un nouveau chapitre, ce dont nous sommes très fiers. | UN | على الصعيد الداخلي، وكنتيجة لتجربتها خلال حقبة متفاوتة من تاريخها شهدت ثلاثة عقود من الحرب وغياب الاستقرار السياسي، تدخل أنغولا الآن مرحلة جديدة نفخر بها كثيرا. |
Pour sa part, et malgré les trois décennies de troubles politiques et les difficultés liées à l'ajustement structurel, mon pays, le Tchad, a entrepris des actions allant dans le sens de l'amélioration des conditions de vie de l'enfant. | UN | إن بلدي تشاد، من جانبه، وعلى الرغم من ثلاثة عقود من الاضطرابات السياسية والمصاعب المرتبطة بالتصحيح الهيكلي، قد بذل جهودا لتحسين ظروف معيشة الأطفال. |
Après trois décennies de guerre, les chances d'une paix durable sont plus grandes que jamais depuis l'indépendance de l'Angola. | UN | 21 - بعد ثلاثة عقود من الحرب، تبدو فرص السلام المستدام متاحة أكثر من أي وقت مضى منذ أن نالت أنغولا استقلالها. |
Le Cambodge réaffirme avec force que les mines terrestres qui se trouvent dans cette zone frontalière sont les vestiges de près de trois décennies de guerre. | UN | 3 - وتؤكد كمبوديا بقوة من جديد أن الألغام الأرضية في هذه المنطقة الحدودية هي من مخلفات حوالي ثلاثة عقود من الحرب. |
Les grands objectifs de trois décennies de lutte contre le racisme n'ont pas encore été atteints : les violences à caractère raciste se poursuivent, en particulier en Europe et en Amérique du Nord, et les idéologies prônant la supériorité de certaines races et cultures se propagent et se systématisent. | UN | وأكد أن الأهداف الرئيسية لثلاثة عقود من مكافحة العنصرية لم تتحقق بعد؛ وما زال العنف العنصري يقع، لا سيما في أوروبا وأمريكا الشمالية؛ كما أن النظريات التي تشجع تفوق عناصر معينة وثقافات معينة آخذة في الانتشار السريع وأُضفِيَ عليها طابع مؤسسي. |