Des informations troublantes circulent aussi selon lesquelles les jeunes peuvent avoir accès à des réseaux de pornographie sur le réseau Internet. | UN | كما أن هناك تقارير مزعجة عن توصل الشباب الى سبل لﻹطلاع على المواد اﻹباحية على الشبكة البينية. |
Cela s'est révélé être une importante lacune dont les graves incidences ne se sont révélées que lorsqu'on a fait face à des tentatives troublantes de certains d'obtenir une capacité d'utilisation d'armes biologiques. | UN | وقد ثبت أن هذا يشكل ثغرة كبـرى لم تقدر عواقبها المشؤومة إلا عندما ووجهت محاولات مزعجة للحصول على القدرة علـى إنتــــاج اﻷسلحة البيولوجية. |
On entend des histoires troublantes de violence incontrôlée dans plusieurs endroits du pays, notamment dans les régions rurales, qui se sont traduites par le massacre de nombreuses personnes, y compris des civils innocents. | UN | وهناك روايات مقلقة عن العنف المطلق العنان في بضعة أجزاء من البلد، ولا سيما المناطق الريفية، مما أدى إلى ذبح العديد من الناس، بما فيهم مدنيون أبرياء. |
Nous avons été témoins de succès considérables, mais nous avons également, au cours des 10 dernières années, découvert des faiblesses troublantes et tragiques. | UN | وقد شاهدنا حالات نجاح ملحوظة، وكشفنا أيضا عن مواطن ضعف مقلقة ومؤسفة، خلال السنوات العشر الماضية. |
Cependant, le règlement de ce conflit soulève quelques questions troublantes. | UN | ومع ذلك، فإن التسوية تثير بعض المسائل المزعجة. |
Permettez-moi de saisir cette occasion pour attirer l'attention sur certaines tendances troublantes. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة لأركز الانتباه على بعض الاتجاهات المقلقة. |
Les menaces et les attaques contre les installations de l'Office et son personnel, constatées au début de l'année dans la bande de Gaza, sont profondément troublantes. | UN | فالتهديدات والهجمات على مرافق الأونروا وموظفيها، كما شوهد في قطاع غزة في أوائل العام، تبعث على القلق البالغ. |
Les expériences troublantes des dernières années, y compris la montée du terrorisme aveugle, nous indiquent que nous ne pouvons pas nous offrir le luxe d'échouer lorsque l'on parle de développement, que la pauvreté alimente l'extrémisme et que pour véritablement débarrasser le monde de ses conséquences tragiques, il faut s'attaquer à ses causes profondes. | UN | وإن التجارب المثيرة للانزعاج في السنوات الأخيرة، بما في ذلك تزايد أعمال الإرهاب المشينة، تحذرنا من أن الفشل في التنمية ليس خيارا متاحا، وأن الفقر يمكن أن يؤدي إلى التطرف، وأنه من أجل القضاء بفعالية على العواقب المأساوية المترتبة عليه في العالم، لا بد من القضاء على الأسباب الجذرية للفقر. |
L'argument selon lequel l'utilisation d'armes nucléaires serait inévitablement disproportionnée soulève des questions troublantes que l'Attorney général du Royaume-Uni a évoquées en ces termes lors de la procédure orale devant la Cour : | UN | والمحاجة بأن استخدام اﻷسلحة النووية غير متناسب حتما تثير مشاكل مزعجة تطرق إليها المدعي العام البريطاني في المرافعات الشفوية أمام المحكمة بالعبارات التالية: |
Le Gouvernement érythréen, à ce jour, a reçu des informations troublantes selon lesquelles de nouveaux camps militaires éthiopiens seraient en cours de création dans la partie centrale de la Zone de sécurité temporaire; | UN | فقد تلقت حكومة إريتريا اليوم أنباء مزعجة تفيد أن إثيوبيا أنشأت معسكرات جديدة في الجزء الأوسط من المنطقة الأمنية المؤقتة؛ |
Je tiens également à signaler que des hauts responsables israéliens ont fait des déclarations troublantes concernant leur intention de voter pour la réoccupation du couloir Philadelphie. | UN | وعلاوة على ذلك، أود أن أؤكد أيضا أن مسؤولين إسرائيليين كبار قد أدلوا ببيانات مزعجة بشأن عزمهم التصويت على إعادة احتلال طريق فيلاديلفي. |
Ces experts ont dit aussi avoir reçu des informations troublantes concernant l'impunité des membres des forces de sécurité responsables de violations des droits de l'homme et les attaques aveugles de plus en plus fréquentes auxquelles se livraient les deux camps contre des civils. | UN | وأعلن الخبراء أيضاً أنهم تلقوا تقارير مزعجة عن إفلات أفراد قوات الأمن المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب، وتزايد الاعتداءات العشوائية التي تستهدف المدنيين من الجانبين. |
L'échec de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) soulève des questions troublantes quant au rôle de l'ONU après la guerre froide. | UN | ويثير عجــز قــوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة تساؤلات مقلقة عن دور اﻷمم المتحدة بعد الحرب الباردة. |
Enfin, la pratique des avortements sélectifs en fonction du sexe a des ramifications politiques et économiques troublantes. | UN | وثالثاً، تنطوي ممارسة الإجهاض الانتقائي بسبب جنس الجنين على تداعيات سياسية واقتصادية مقلقة. |
Il y a encore de nombreuses exceptions et des violations troublantes dans de nombreux États et régions du monde. | UN | فهناك الكثير من الاستثناءات والانتهاكات المزعجة التي لا تزال تحدث في العديد من مناطق العالم ودوله. |
Nous devons également accorder une attention urgente aux dimensions économiques troublantes de cette menace de la drogue qui contribuent à sape gravement nos efforts. | UN | وعلينا أيضا أن نولـــــي اهتماما عاجلا لﻷبعاد الاقتصادية المزعجة لخطر المخدرات التي تقوض جهودنا بصورة كبيرة. |
Elle m'a montré bien de choses troublantes. | Open Subtitles | لقد أرتني العديد من الاشياء العظيمة المزعجة |
L'une des conséquences troublantes de la prolifération de conflits est le nombre croissant de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | من بين اﻵثار المقلقة لانتشار الصراعات الزيادة التي تنجم عنها في إعداد اللاجئين والمشردين. |
Des informations troublantes concernant l'exploitation illégale des ressources du Sahara occidental méritent également être examinées sérieusement. | UN | وأردف أن كما أن التقارير المقلقة عن الاستغلال غير القانوني لموارد الصحراء الغربية تيستحق أيضا إجراء تحقيقات جادة. |
Des études montrent des disparités troublantes dans le barème existant comparé avec la part des États Membres individuels dans l'économie mondiale. | UN | وتشير الدراسات الى وجود تفاوتات في جدول اﻷنصبة القائم تبعث على القلق بالمقارنة مع نصيب كل بلد عضو من الاقتصاد العالمي. |
12. Ces vastes mouvements de population ont déjà eu plusieurs conséquences troublantes. | UN | ١٢ - وقد تمخضت هذه التحركات الواسعة لﻷشخاص عن عواقب عديدة تبعث على القلق. |
Les allégations d'agressions sexuelles qui auraient été commises par des travailleurs humanitaires en Guinée, au Libéria et en Sierra Leone (voir par. 50 ci-dessus) sont extrêmement troublantes et nous rappellent que la protection des enfants et des femmes requiert une vigilance constante. | UN | 55 - تذكرنا الادعاءات المثيرة للانزعاج البالغ بارتكاب أفراد العمل الإنساني انتهاكات جنسية في ليبريا وسيراليون وغينيا، أشير إليها آنفا، بأن حماية الأطفال والنساء تقتضي اليقظة الدائمة. |
Je ne savais pas à quel point ces choses étaient troublantes. | Open Subtitles | لم اكن اعلم كم من المتعب اخراج هذه الاشياء |
La menace d'un conflit nucléaire entre les grandes puissances ne plane plus sur notre vie quotidienne. Mais il existe des preuves troublantes que certains États veulent encore acquérir la capacité de mettre au point des armes nucléaires. | UN | إن التهديد باندلاع حرب نووية بين الدول الكبرى لم يعد يلقي بظلاله القاتمة على حياتنا اليومية لكن هناك شواهد مثيرة للانزعاج على أن بعض الدول لا تزال راغبة في اكتساب القدرة على صنع اﻷسلحة النووية. |