"troubles internes" - Translation from French to Arabic

    • الاضطراب الداخلي
        
    • الاضطرابات الداخلية
        
    • اضطرابات داخلية
        
    • والاضطرابات الداخلية
        
    • القلاقل الداخلية
        
    • الفوضى الداخلية
        
    • قلاقل داخلية
        
    • واضطرابات داخلية
        
    • للاضطرابات الداخلية
        
    Rappelant que le droit de ne pas être torturé doit être protégé en toutes circonstances, y compris en période de conflits armés ou de troubles internes ou internationaux, UN وإذ تشير إلى أن عدم التعرض للتعذيب حق تجب حمايته في جميع الظروف، ومن بينها أوقات الاضطراب الداخلي أو الدولي أو الصراع المسلح،
    Rappelant que le droit de ne pas être torturé doit être protégé en toutes circonstances, y compris en période de conflits armés ou de troubles internes ou internationaux, UN وإذ تشير إلى أن عدم التعرض للتعذيب حق تجب حمايته في جميع الظروف، ومن بينها أوقات الاضطراب الداخلي أو الدولي أو الصراع المسلح،
    Il note également avec inquiétude que l'aide internationale au développement arrive lentement, la situation étant encore aggravée par les troubles internes et les problèmes de gouvernance. UN واللجنة يساورها القلق أيضاً لأن المساعدة الإنمائية الدولية لا تصل بسرعة جراء الاضطرابات الداخلية ومشاكل الإدارة.
    La production de café est en déclin, pour cause de troubles internes et de surpeuplement. UN وإنتاج البن آخذ في الهبوط، بسبب الاضطرابات الداخلية والاكتظاظ السكاني.
    Les pays confrontés à des troubles internes donnent aux forces de sécurité des pouvoirs très étendus sans veiller à ce qu'elles aient à rendre compte de leurs actes. UN والبلدان التي تواجه اضطرابات داخلية تمنح قوات الأمن سلطات كبيرة للغاية دون تحميلهم مسؤولية أفعالهم.
    Le Cambodge a subi l'holocauste de la tyrannie, de l'invasion et des troubles internes. UN لقد خاضت كمبوديا نفسها محرقة الاستبداد والغزو والاضطرابات الداخلية.
    423. Dans différents cas, les pays qui ont traversé ou traversent une situation difficile de troubles internes ou qui présentent un taux de criminalité élevé recourent parfois aux forces armées pour mener des opérations de police, sous prétexte que les forces de police ne sont pas en mesure d'assurer le maintien de l'ordre. UN 423- وفي حالات عديدة، تستخدم البلدان التي شهدت أو تشهد حالات صعبة من القلاقل الداخلية أو معدلات جرائم مرتفعة، في بعض الأحيان القوات المسلحة للقيام بأنشطة الشرطة بحجة عدم قدرة قوات الشرطة على صون النظام العام.
    Il y a peu, une émission radiophonique diffusée par le Gouvernement des États-Unis est allée jusqu'à inspirer un incident destiné à créer des troubles internes à Cuba et qui, en outre, toucha la représentation diplomatique d'un pays tiers, créant ainsi des tensions qui auraient pu compromettre les relations entre Cuba et ce pays. UN بل إن أحد البرامج الإذاعية الموجهة من حكومة الولايات المتحدة تسبب خلال الفترة الأخيرة في وقوع حادث استهدف خلق حالة من الفوضى الداخلية في كوبا، وشاركت فيه البعثة الدبلوماسية لبلد ثالث، مما خلق حالة من التوتر كان يمكن أن تضر بالعلاقات الدبلوماسية لكوبا بذلك البلد.
    Il a expliqué que la mesure était due aux graves troubles internes causés par la crise économique. UN وعلّلت ذلك بالقول إن الإجراء اتخذ بسبب قلاقل داخلية خطيرة ناشئة عن الأزمة الاقتصادية.
    Rappelant que le droit de ne pas être torturé doit être protégé en toutes circonstances, y compris en période de conflits armés ou de troubles internes ou internationaux, UN وإذ تشير إلى أن التحرر من التعذيب حق تجب حمايته في جميع الظروف، ومن بينها أوقات الاضطراب الداخلي أو الدولي أو الصراع المسلح،
    De telles mesures sont souvent adoptées dans les pays qui connaissent des troubles internes, et dans lesquels les forces de sécurité sont dotées de vastes pouvoirs pour combattre une menace réelle ou supposée à la sécurité nationale. UN وغالبا ما يُلجأ إلى مثل هذه التدابير في البلدان التي تواجه الاضطراب الداخلي وحيث تُمنح قوات الأمن سلطات واسعة النطاق بغرض مواجهة تهديد حقيقي أو وهمي للأمن الوطني.
    En conséquence, en Bolivie comme dans les autres pays, l'état de siège est une mesure constitutionnelle qui a pour but de sauvegarder l'ordre public en cas de grave péril imputable à des troubles internes ou à la guerre internationale. UN وتبعاً لذلك وكما هو الشأن في بلدان أخرى يشكل إعلان حالة الطوارئ في بوليفيا اجراء دستورياً يستهدف الحفاظ على اﻷمن العام في حالات الخطر الكبير الناجم عن الاضطراب الداخلي أو الحروب الدولية.
    Rappelant que le droit d'être à l'abri de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants est un droit intangible qui doit être protégé en toutes circonstances, y compris en période de conflit armé ou de troubles internes ou internationaux, et que l'interdiction de la torture est expressément énoncée dans tous les instruments internationaux pertinents, UN إذ تشيـر إلى أن عدم التعرض للتعذيب وغيـره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة حق غير قابل للتقيـيـد يجـب حمايتـه في جميع الظروف، بما في ذلك في أوقات الاضطراب الداخلي أو الدولي أو الصراع المسلح، وإلى أن حظر التعذيب أمـر مؤكد صراحة في جميع الصكوك الدولية ذات الصلــة،
    Les règles prévues par ces deux sections ne sont pas censées s’appliquer à des troubles internes ni affecter la responsabilité qu’ont les gouvernements de maintenir l’ordre par tous les moyens légitimes. UN وليس القصد من القواعد أن تنطبق على الاضطرابات الداخلية ، ولا على أن تؤثر على مسؤولية الحكومة في انشاء واقامة القانون والنظام بالوسائل المشروعة .
    Le sort de la population civile touchée par les conflits est en effet terrible et l'on compte encore aujourd'hui 25 millions de personnes déplacées, le plus souvent par des troubles internes. UN وقال إن مصير السكان المدنيين المتأثرين بالصراع مخيف وأن عدد الأشخاص المشردين يبلغ حسابهم اليوم بنحو 25 مليون شخص، تدفعهم إلى ذلك أكثر ما تدفع الاضطرابات الداخلية.
    Il conviendrait d'étudier plus avant la relation entre les droits des minorités et l'administration de la justice pendant les états d'exception, notamment les troubles internes et les situations d'urgence. UN واقتُرح تعميق دراسة العلاقة بين حقوق الأقليات وإقامة العدل إبان الفترات الاستثنائية، مثل الاضطرابات الداخلية وحالات الطوارئ.
    Il est fréquent que les États en proie à des troubles internes ne protègent pas la population comme ils le devraient. UN 31- وكثيراً ما تخفق الدول التي تعيش اضطرابات داخلية في توسيع مقدار الحماية الذي يستحقه سكانها.
    L'article 130 prévoit la possibilité pour l'Assemblée de destituer le Président de ses fonctions s'il s'est arrogé des pouvoirs que la Constitution ne lui confère pas, après avis de la Cour constitutionnelle, ou en cas de grave crise politique et de troubles internes. UN وتنص المادة 130 على جواز عزل الرئيس من منصبه لقيامه بمهام لم يسندها إليه الدستور، وذلك عقب صدور حكم عن المحكمة الدستورية، أو بسبب حدوث أزمة سياسية أو اضطرابات داخلية خطيرة.
    Les déplacements massifs de population à l'intérieur d'un pays résultent le plus souvent de conflits ou de troubles internes qui touchent l'ensemble de la population civile de ce pays. UN 77 - وقالت إن التحركات السكانية على نطاق واسع داخل أي بلد هي في العادة نتيجة لصراعات أو اضطرابات داخلية تمس السكان المدنين كلهم.
    Elle rappelle que le Comité est informé du conflit avec l'Arménie et des troubles internes qui constituent des obstacles à la mise en place des institutions et au respect des droits de l'homme. UN وذكرت بأن اللجنة تعلم بالنزاع مع أرمينيا والاضطرابات الداخلية التي تشكل عقبات تعوق إنشاء المؤسسات واحترام حقوق اﻹنسان.
    A. Gestion des troubles internes, des situations d'urgence et des conflits 13 − 14 7 UN ألف- إدارة الفوضى الداخلية وحالات الطوارئ والنزاعات 13-14 7
    Des règlements de ce type sont souvent institués dans des pays en proie à des troubles internes et où des pouvoirs très étendus sont accordés aux forces de sécurité pour leur permettre de faire face aux atteintes, réelles ou supposées, à la sécurité nationale. UN وكثيراً ما يُلجأ إلى هذه الأنظمة في البلدان التي تواجه قلاقل داخلية حيث تُعطى قوات الأمن سلطات واسعة لمكافحة تهديد حقيقي أو متصور للأمن القومي.
    Il sera en effet difficile d’établir une ligne de démarcation entre un véritable conflit armé interne et des troubles internes. UN وسيكون من الصعب وضع حد فاصل بين نزاع داخلي مسلح حقيقي واضطرابات داخلية .
    Il n'en reste pas moins que, l'ordre international étant ce qu'il est aujourd'hui, la responsabilité principale en incombe aux États, et il est indispensable que chaque État soit tenu responsable du choix des moyens employés pour faire face à des troubles internes, moyens qui ne doivent pas aller à l'encontre du respect et de la défense des droits de l'homme. UN غير أنه، في النظام الدولي القائم حالياً، تقع المسؤولية الرئيسية على عاتق الدولة، ومن الجوهري مساءَلة كل دولة على ضمان احترام حقوق الإنسان وحمايتها لدى اختيار الدولة وسائل التصدي للاضطرابات الداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more