"troubles politiques" - Translation from French to Arabic

    • الاضطرابات السياسية
        
    • الاضطراب السياسي
        
    • القلاقل السياسية
        
    • اضطرابات سياسية
        
    • اضطراب سياسي
        
    • والاضطراب السياسي
        
    • العنف السياسي
        
    • الغليان السياسي
        
    • بالاضطرابات السياسية
        
    • الصراع السياسي
        
    • واضطرابات سياسية
        
    • قلاقل سياسية
        
    • للاضطرابات السياسية
        
    • والنزاع السياسي
        
    • اضطراباً سياسياً
        
    Nombre de ces pays en développement sont en proie à des troubles politiques et leur économie est en transition. UN كما أن الكثير من هذه البلدان النامية غارقة في الاضطرابات السياسية وتمر نظمها الاقتصادية بفترة انتقالية.
    Les troubles politiques ont réduit les taux de croissance des économies diversifiées. UN وأدت الاضطرابات السياسية إلى انخفاض معدلات النمو في الاقتصادات الأكثر تنوعا.
    Dans certains cas, l'exécution des projets avait été retardée par des grèves de fonctionnaires ou des troubles politiques. UN وفي بعض الحالات، جرى تأجيل مشاريع بسبب إضراب عمال الحكومة أو بسبب الاضطراب السياسي.
    Mais en réalité, les enfants sont souvent privés de bonheur, parfois en raison de troubles politiques, de conflits armés, de la pauvreté ou simplement parce que les adultes agissent dans leurs propres intérêts. UN وقد يكون ذلك نتيجة الاضطراب السياسي والنـزاع المسلح والفقر، أو لمجرد كون الكبار لا يعنون إلا بتحقيق مصالحهم الخاصة.
    Les perspectives économiques à court terme se caractérisent par un degré d'incertitude singulièrement élevé en raison des troubles politiques récents. UN ويعتبر مستقبل الاقتصاد في الأجل القريب عرضة لعدم اليقين الشديد بصورة غير اعتيادية من جراء القلاقل السياسية الأخيرة.
    42. La Suisse s'est déclarée préoccupée par les troubles politiques et les violences de ces derniers temps. UN 42- وأعربت سويسرا عن قلقها إزاء ما شهدته الفترة الأخيرة من اضطرابات سياسية وعنف سياسي.
    Dans ces quatre pays, les troubles politiques ont gravement affecté l'industrie vitale du tourisme. UN وفي تلك البلدان الأربعة، أثرت الاضطرابات السياسية بشدة على قطاع السياحة ذي الأهمية الحيوية لاقتصادات تلك البلدان.
    Dans certains pays d'Asie occidentale et d'Afrique du Nord, les troubles politiques sont constants. UN تتعرض بعض البلدان في غرب آسيا وشمال أفريقيا إلى الاضطرابات السياسية المستمرة.
    En Thaïlande, après une période de troubles politiques, nous avons fait un autre pas en avant dans le cadre de notre processus démocratique. UN بالنسبة لتايلند فإنها في أعقاب بعض الاضطرابات السياسية التي شهدتها، اتخذ البلد خطوة أخرى نحو عمليته الديمقراطية.
    L'ampleur du solde inutilisé s'explique par le fait que les troubles politiques consécutifs à la consultation populaire n'ont pas permis de réaliser toutes les activités de la Mission. UN وقد نتج الرصيد الضخم غير المرتبط به عن نقص في تنفيذ أنشطة البعثة بفعل الاضطرابات السياسية التي تلت المشاورة الشعبية.
    Une liste détaillée de biens perdus pendant les troubles politiques au Timor oriental, d'une valeur estimée à 4,1 millions de dollars, a été présentée au Comité. UN وزُودت اللجنة بقائمة مفصلة تبين الأصول التي فُقدت في أثناء الاضطرابات السياسية التي شهدتها تيمور الشرقية، وبلغت قيمتها الإجمالية 4.1 ملايين دولار.
    Malheureusement, les troubles politiques du milieu de l'année 1997 ont gravement perturbé l'activité de la Commission. UN ولسوء الطالع، فإن الاضطراب السياسي الذي حدث في منتصف عام ٧٩٩١ قد أثر تأثيراً سلبياً في عمل اللجنة.
    Ces assassinats de membres du gouvernement et de l'administration ont aggravé les troubles politiques dans le pays. UN وأدت اغتيالات أعضاء الحكومة والادارة الى تفاقم الاضطراب السياسي في البلد.
    De nombreuses études montrent que la croissance économique est nettement plus faible là où il y a de fréquents changements de gouvernement ou des troubles politiques. UN فهناك دراسات عديــدة تثبت أن النمو الاقتصـــادي ينخفــض كثيرا حيث تكثر التغيرات في الحكومة أو يسود الاضطراب السياسي.
    Les terroristes continuent de tirer parti des situations d'instabilité, de troubles politiques ou de non-respect de l'état de droit. UN ٤١ - وأوضح أن الإرهابيين لا يزالون يستغلون حالات عدم الاستقرار أو الاضطراب السياسي أو غياب سيادة القانون.
    Les troubles politiques ont abouti à la chute vertigineuse des indicateurs économiques, ce qui n'a pas manqué de nuire à la sécurité. UN فقد أدت القلاقل السياسية إلى تدهور المؤشرات الاقتصادية التي تمخضت بدورها عن تدهور الحالة الأمنية.
    Les troubles politiques et les fréquents renouvellements de fonctionnaires ont également eu des répercussions dans plusieurs pays, nuisant à la continuité de l'élaboration, de l'exécution et du suivi des politiques. UN وما فتئت القلاقل السياسية وتواترات دوران الموظفين المدنيين من العوامل المؤثرة أيضا بشتى البلدان، وهذه قد أدت إلى تعويق استمرارية سياسة التنمية والتنفيذ والرصد. إعادة تصميم البرامج
    Dans les mois qui ont suivi, de nouvelles hausses ont provoqué des troubles politiques dans plusieurs pays. UN وفي الأشهر التالية، أدت الارتفاعات الجديدة في الأسعار إلى اضطرابات سياسية في عدة بلدان.
    L'évaluation en Haïti a été différée en raison des troubles politiques. UN ولقد أوقف تقييم يتعلق بهايتي من جراء وقوع اضطراب سياسي هناك.
    La mise en oeuvre fidèle de tous les accords est essentielle pour empêcher que la région ne retombe dans les conflits et les troubles politiques. UN فالتنفيذ المخلص لجميع الاتفاقات ضروري لتجنب عودة المنطقة إلى الصراع والاضطراب السياسي.
    Pourtant, les troubles politiques qui ont éclaté récemment continuent de susciter des inquiétudes quant aux chances que les élections de 2012 se déroulent dans le calme. UN بيد أن أحداث العنف السياسي الأخيرة في البلد لا تزال تثير القلق بشأن آفاق إجراء انتخابات عام 2012 بطريقة سلمية.
    Au Rwanda, malgré une accalmie dans les troubles politiques et militaires, la situation socio-humanitaire demeure précaire. UN وفي رواندا، نجد أنه على الرغم من هبوط الغليان السياسي والعسكري، يسود وضع اجتماعي - إنساني مزعزع.
    22B.4 Depuis 1982, l'Office fournit une aide d'urgence aux réfugiés palestiniens victimes des troubles politiques au Liban. UN ٢٢ باء - ٤ ووفرت الوكالة منذ عام ٢٨٩١، المساعدة الطارئة للاجئين الفلسطينيين المتأثرين بالاضطرابات السياسية في لبنان.
    Plusieurs délégations ont indiqué que les ventes étaient tombées par suite des troubles politiques mais que la présence de l'UNICEF, avec le message qu'elle apportait pour les enfants, n'en continuait pas moins à être importante. UN وأشار بعض الوفود الى هبوط المبيعات بسبب الصراع السياسي وإن ظل وجود اليونيسيف ورسالتها بالنسبة لﻷطفال أمرا مهما على الرغم من ذلك.
    On le voit bien à la rapidité avec laquelle la crise alimentaire, énergétique et financière est venue laminer tant d'années d'acquis du développement, occasionnant émeutes et troubles politiques. UN والسرعة التي قضت بها أزمة الغذاء والوقود والأزمة المالية على سنوات من المكاسب الإنمائية وساعدت على نشوء أعمال شغب واضطرابات سياسية جعلتنا نُبصر هذه الحقيقة.
    Le chômage des jeunes, qui est l'une des principales causes de la pauvreté et de la délinquance juvénile, peut aussi être à l'origine de troubles politiques. UN 46 - وتشكل بطالة الشباب سببا رئيسيا لا للفقر وحده، بل أيضا لجنوح الأحداث، وقد تؤدي أحيانا إلى قلاقل سياسية.
    Au cours des 10 dernières années, la situation des droits de l'enfant s'est progressivement détériorée, par suite notamment des troubles politiques internes et du conflit armé, en particulier dans l'est du pays. UN وقد تدهورت حالة حقوق الطفل على نحو مطّرد خلال العقد الأخير، على وجه التحديد، نتيجة للاضطرابات السياسية والصراع المسلح في الداخل لا سيما في المنطقة الشرقية.
    532. Rencontre africaine pour la défense des droits de l'homme a rappelé que le Honduras avait connu des troubles politiques majeurs au cours des années précédentes. UN 532- وذكّر التجمع الأفريقي للدفاع عن حقوق الإنسان بأن هندوراس شهدت اضطراباً سياسياً كبيراً في السنوات الأخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more