Elle a déclaré que le matériel restant avait été dérobé au cours de la période de troubles qui a suivi la fin des hostilités. | UN | وذكرت أن كل ما تبقى من ممتلكات قد سُرق من الموقع أثناء فترة الاضطرابات التي تلت نهاية الأعمال الحربية. |
Pendant les troubles qui ont suivi, un Serbe du Kosovo et un fonctionnaire de police d'EULEX ont été blessés par balles. | UN | وخلال الاضطرابات التي أعقبت هذا الحادث، أصيب أحد صرب كوسوفو وأحد عناصر شرطة بعثة الاتحاد الأوروبي بطلقات نارية. |
A l'occasion des troubles qui se sont déroulés dans les camps de réfugiés d'el-Bureij, Nuseirat, Rafah et Jabalia, les FDI ont dénombré 21 blessés, dont 18 ont quitté l'hôpital après y avoir reçu des soins. | UN | وفي الاضطرابات التي وقعت في مخيمات البريج، والنصيرات، ورفح، وجباليا للاجئين، ذكرت تقارير جيش الدفاع الاسرائيلي أن هناك ٢١ شخصا قد أصيبوا بجراح، جرى التصريح ﻟ ١٨ منهم للخروج من المستشفيات بعد العلاج. |
S’il souhaite éviter les troubles qui caractérisent indubitablement la région du sud-est, il a la possibilité de s’établir dans une autre région. | UN | وإذا أراد أن يتجنب القلاقل التي تتسم بها المنطقة الجنوبية الشرقية بلا شك، فأمامه إمكانية البقاء في جزء آخر من البلد. |
Les troubles qui se sont récemment produits à Bassora suite aux pénuries d'électricité et d'eau potable soulignent la nécessité urgente d'améliorer la fourniture de services essentiels et de créer des emplois. | UN | وتبرز القلاقل التي شهدتها البصرة مؤخرا، بسبب حالات نقص الكهرباء وعدم توفر مياه الشرب، الحاجة العاجلة إلى النهوض بإيصال الخدمات الأساسية وإنشاء الوظائف. |
Il se félicite des mesures prises et de la volonté qui existe de rechercher une solution politique à long terme aux troubles qui déchirent l'ensemble de la région des Grands Lacs. | UN | ورحب بالتدابير المتخذة وباﻹرادة القائمة ﻹيجاد حل سياسي طويل المدى للاضطرابات التي تمزق مجمل منطقة البحيرات الكبرى. |
Suite aux troubles qui ont suivi, 11 de ses partisans ou supposés tels ont été arrêtés. | UN | وإثر أعمال الشغب التي تبعت ذلك، اعتقل 11 من أتباعه أو من الذين اعتبروا منهم. |
Si ce mécanisme avait permis d'apaiser les rancœurs plus profondes, le Libéria n'aurait pas connu les troubles qui l'ont secoué pendant 30 ans. | UN | ولو كانت كافية للتعامل مع مشاعر الاستياء الأعمق، لكانت ليبريا قد جنبت نفسها الاضطرابات التي عانت منها على مدار 30 عاما. |
Elle a appelé l'attention sur les efforts consentis par le Gouvernement pour mettre fin aux troubles qui avaient secoué le pays. | UN | وأقرت بالجهود التي تبذلها الحكومة لإنهاء الاضطرابات التي هزت البلد. |
D'autres ont été libérées pendant le soulèvement qui a eu lieu dans le sud de l'Iraq lors des troubles qui ont suivi la libération du Koweït. | UN | وتم فك أسر عدد آخر اثناء الانتفاضة التي وقعت في جنوبي العراق خلال الاضطرابات التي تلت تحرير الكويت. |
D'autres ont été libérées pendant le soulèvement qui a eu lieu dans le sud de l'Iraq lors des troubles qui ont suivi la libération du Koweït. | UN | وتم فك أسر عدد آخر اثناء الانتفاضة التي وقعت في جنوبي العراق خلال الاضطرابات التي تلت تحرير الكويت. |
Au moins huit personnes ont été tuées durant ces troubles, qui se sont également accompagnés de vastes pillages et d'un regain d'activité criminelle. | UN | وقُتل ما لا يقل عن ثمانية أشخاص أثناء الاضطرابات التي اقترنت أيضاً بأعمال نهب شاملة وتزايد النشاط الإجرامي. |
Les conditions de sécurité sont demeurées satisfaisantes dans cette province malgré les flux passagers de populations provoqués sur ses frontières par les troubles qui affectent encore les trois provinces limitrophes de Bujumbura-rural, de Bubanza et de Kayanza tour à tour. | UN | وظلت الظروف اﻷمنية مرضية في هذه المقاطعة على الرغم من تدفقات السكان على الحدود من حين ﻵخر بسبب الاضطرابات التي ما زالت تعاني منها تباعاً المقاطعات الثلاث المجاورة لبوجنبورا الريفية وبوبانزا وكيانزا. |
Le transfert de ces munitions n'a pu être achevé en raison des troubles qui ont suivi le cessez-le-feu. | UN | ولم يكتمل نقل الذخائر بسبب الاضطرابات التي أعقبت وقف إطلاق النار. |
Les troubles qui secouent la République centrafricaine depuis de nombreux mois demeurent extrêmement préoccupants. | UN | لا تزال الاضطرابات التي تعصف بجمهورية أفريقيا الوسطى منذ شهور عديدة مصدر قلق شديد. |
Les autorités togolaises reconnaissent que cette pratique existait avant les troubles qui ont secoué récemment le pays. | UN | وتعترف سلطات توغو بأن هذه الممارسة كانت توجد قبل الاضطرابات التي هزت البلد مؤخراً. |
Les règles sont différentes d'une localité à l'autre, d'une région à l'autre selon les commandants qui les ont promulguées et selon les événements ou troubles qui se sont déroulés à chaque endroit; elles demeurent souvent en vigueur même si la cause qui les avait justifiées a disparu. | UN | وتختلف القواعد بين ناحية وأخرى ومنطقة وأخرى تبعا للحكام الذين أصدروها وحسب اﻷحداث أو الاضطرابات التي جرت في كل مكان؛ وكثيرا ما تبقى سارية المفعول حتى ولو زال السبب الذي برر إصدارها. |
Tout en énumérant certains des problèmes les plus récents qui se posent dans le domaine des droits de l'homme, le Rapporteur spécial s'attache à quelques-uns des cas survenus lors des troubles qui ont suivi les élections en 2009. | UN | وفي حين يعدّد المقرر الخاص أحدث الشواغل فيما يتعلق بحقوق الإنسان، فإنه يركز على بعض الحالات التي طرحت أثناء الفترة التي تلت القلاقل التي حدثت أثناء انتخابات عام 2009. |
À Mitrovica, quelque 1 600 personnes, Kosovars albanais pour la plupart, ont quitté le nord de la ville à la mi-février suite aux troubles qui s'y sont produits. Perspectives | UN | وفيما يتعلق بميتروفيتشا، غادر 600 1 شخص، معظمهم من ألبان كوسوفو، الجزء الشمالي من المدينة. في منتصف شباط/فبراير، في أعقاب القلاقل التي حدثت هناك. |
Récemment, il a continué de participer aux efforts visant à promouvoir la réconciliation et à calmer les tensions à la suite des troubles qui se sont produits à Monrovia le 18 septembre 1998 et ultérieurement. | UN | وواصل المكتب في اﻵونة اﻷخيرة مشاركته في الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة وتهدئـة التوترات في أعقاب القلاقل التي حدثت في مونروفيا في ١٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ وبعد ذلك. |