Les troupes gouvernementales ont été déployées et contrôlent la situation. | Open Subtitles | وقد أنتشرت القوات الحكومية وتستدعي للسيطرة علي الموقف. |
Les anciens membres maï maï se plaignent également d’être marginalisés, alors qu’ils avaient combattu aux côtés des troupes gouvernementales. | UN | واشتكى أعضاء سابقون من ماي ماي من التهميش، رغم أنهم قاتلوا إلى جانب القوات الحكومية في الماضي. |
Ils ont également appris que les troupes gouvernementales et le Mouvement de libération congolais continuaient de se battre dans la province de l'Équateur. | UN | كما أُبلغ أعضاء المجلس أيضا بالقتال المستمر بين القوات الحكومية وحركة تحرير الكونغو في مقاطعة اكواتير في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les faits sont les suivants : en 1990, il y a eu une tentative de coup d'État qui a été déjouée par les troupes gouvernementales. | UN | فالحاصل انه جرت محاولة انقلابية في عام ١٩٩٠ أحبطتها قوات الحكومة. |
En Angola, à la fois les troupes gouvernementales et les rebelles ont délibérément fait mourir de faim des personnes déplacées et posé des mines dans des terres arables. | UN | فقد عمدت قوات الحكومة والمتمردين في أنغولا إلى تجويع المشردين وزرعت اﻷلغام في أراض صالحة للزراعة. |
Absence de troupes gouvernementales étrangères en grand nombre ou en unités constituées, en République démocratique du Congo. | UN | غياب الوحدات الكبيرة أو المشكلة التابعة للقوات الحكومية الأجنبية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Malheureusement, récemment encore, cette région était la plus touchée par les combats entre les troupes gouvernementales et les forces armées rebelles. | UN | ومن المؤسف أن هذه المنطقة ظلت، حتى وقت قريب، أكثر المناطق تضررا من القتال بين القوات الحكومية وقوات المتمردين المسلحة. |
Lors d'un conflit armé, cette obligation signifie que les troupes gouvernementales ne doivent ni détruire les ressources productives, ni bloquer, retarder ou détourner les envois de vivres de secours destinés aux populations civiles. | UN | وفي حالات النـزاع المسلح، يستوجب هذا الالتزام من القوات الحكومية أن لا تدمر موارد الإنتاج وأن لا تحبس إمدادات الغوث الغذائية عن المدنيين أو تؤخرها أو تحرف مسارها. |
Les troupes gouvernementales ont repris Gbarnga après une lutte acharnée et ont ensuite repoussé le LURD jusqu'à la ville de Ganta, à la frontière guinéenne, où les combats se sont intensifiés. | UN | غير أن القوات الحكومية عادت لتستولي على هذه المدينة من جديد بعد قتال شرس ثم طاردت قوات الجبهة إلى مدينة غانتا على الحدود الغينية، حيث اشتد القتال. |
Absence de troupes gouvernementales étrangères en République démocratique du Congo | UN | إنهاء وجود القوات الحكومية الأجنبية في جمهورية الكونغو الديمقراطية |
À l'exception toutefois de Garm où les forces d'opposition ont continué de lancer des attaques contre les troupes gouvernementales qu'elles ont encerclées à l'aéroport. | UN | وثمة استثناء من ذلك هو غارم، حيث واصلت قوات المعارضة الهجوم على القوات الحكومية المحاصرة في المطار. |
Les groupes armés ont repoussé les troupes gouvernementales, qui ont subi de lourdes pertes et se sont retirées. | UN | وصدت الجماعات المسلحة هجمات القوات الحكومية التي تكبدت خسائر فادحة وانسحبت من مواقعها. |
Selon certaines informations, les troupes gouvernementales recourent à la torture pour extorquer des aveux aux détenus. | UN | ووردت تقارير بارتكاب القوات الحكومية التعذيب للحصول على اعترافات من المحتجزين. |
Ils exigeaient également que les milices janjaouid soutenues par le Gouvernement soudanais soient désarmées et que toutes les troupes gouvernementales soient retirées du Darfour. | UN | كما طالبوا بنزع سلاح ميليشيات الجنجويد المنتمية إلى حكومة السودان وسحب جميع القوات الحكومية من دارفور. |
Les troupes gouvernementales arrêtent de nombreux rebelles. | Open Subtitles | القوات الحكومية تتخذ عشرات من السجناء المتمردين. |
Par la suite, les troupes gouvernementales ont lancé des contre-attaques et affirment avoir repris plusieurs localités à la suite de combats intensifs. | UN | وفي وقت لاحق، شنت قوات الحكومة هجمات مضادة وهي تؤكد أنها استعادت السيطرة على مناطق عديدة بعد قتال مكثف. |
Les personnes déplacées ont indiqué que les troupes gouvernementales avaient délibérément brûlé leurs réserves alimentaires et tué leur bétail pour les obliger à partir. | UN | ويقول المشردون إن قوات الحكومة عمدت إلى حرق مستودعاتهم لﻷغذية وقتلت مواشيهم حتى تجعل إقامتهم في المنطقة مستحيلة. |
Parallèlement, l'assèchement des marais a rendu la région plus facile d'accès pour les troupes gouvernementales à la poursuite de criminels présumés, tout en rendant l'accès à la frontière plus difficile pour les réfugiés. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن تجفيف المياه قد يسﱠر إمكانية الوصول إلى تلك المناطق على قوات الحكومة التي تطارد مجرمين مشتبها فيهم، ولكنه أصبح من اﻷصعب أيضا على اللاجئين الوصول إلى الحدود. |
Parallèlement, le retrait des troupes gouvernementales de leurs positions avancées s'est poursuivi, certes sans quelques difficultés. | UN | وفي الوقت نفسه استمر انسحاب قوات الحكومة من المواقع المتقدمة، ولو أن ذلك كان مصحوبا ببعض المصاعب. |
Le requérant a expliqué qu'il avait été arrêté et torturé par les autorités en 1993, après avoir été témoin d'une attaque menée par les troupes gouvernementales contre un village qui avait été attribuée par la suite au Parti des travailleurs du Kurdistan. | UN | وأوضح صاحب الشكوى أنه كان قد اعتقل وخضع للتعذيب من قبل السلطات، في 1993، عندما شهد هجوما للقوات الحكومية على قرية، نُسب في وقت لاحق إلى حزب العمال الكردستاني. |