En d'autres termes, nous devons trouver les moyens d'éviter qu'un pays Membre de l'ONU et à forte population ne puisse pas siéger au Conseil pendant une très longue période. | UN | وبعبارة أخرى، يجب علينا أن نجد السبل والوسائل الكفيلة بازالة احتمال أن نجد عضوا في اﻷمم المتحدة يضـم. عــددا كبيرا من السكان وهو لا يصل إلى شغل عضوية في المجلس لفترة ممتـدة من الزمن. |
Si tel est le cas, il lui aurait appartenu d'éclaircir ces raisons dans son rapport annuel afin de permettre à l'Assemblée de les examiner et de trouver les moyens d'éviter de futures tragédies. | UN | وإذا كــان الحــال كذلك، لكــان اﻷحرى به أن يوضح في تقريره السنوي هذه اﻷسباب لكي تنظر الجمعية العامة فيها، والبحث في السبل والوسائل الكفيلة بتفادي كوارث أخرى في المستقبل. |
Les gouvernements ont été encouragés à trouver les moyens d'intensifier cette coopération. | UN | وحُثت الحكومات على إيجاد السبل الكفيلة بتعزيز ذلك التعاون. |
Ma délégation salue la décision du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues de réunir en 1995 un forum international d'organisations non gouvernementales en vue de trouver les moyens d'accroître la coopération en matière de réduction de la demande de drogues. | UN | وتشيد حكومتي بقرار برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات الى عقد محفل دولي للمنظمات غير الحكومية في العام القادم بهدف إيجاد السبل الكفيلة بتوسيع مدى التعاون بصدد تقليل الطلب على المخدرات. |
10. Réaffirme que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de faire face aux difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme et mettre fin aux violations de ces droits qui continuent en conséquence de se produire dans le monde entier ; | UN | 10 - تؤكد من جديد أنه ينبغي للمجتمع الدولي استحداث سبل ووسائل لإزالة العقبات الراهنة ومجابهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛ |
Pour disposer du temps nécessaire afin de se concentrer sur ces questions, cependant, la Première Commission a besoin de trouver les moyens d'alléger ses travaux. | UN | ومع ذلك، فلكي يتوفر لنا الوقت للتركيز على هذه القضايا، تحتاج اللجنة الأولى إلى إيجاد سبل لتبسيط عملها. |
Il convient de trouver les moyens d'améliorer l'utilisation des schémas, en particulier par les PMA. | UN | وينبغي إيجاد طرق ووسائل لضمان الاستفادة من مخططات نظام اﻷفضليات المعمم استفادة أكثر فعالية، وخاصة من جانب أقل البلدان نموا. |
Les pays les mieux armés pour affronter ce problème sont ceux où le gouvernement s'attache à trouver les moyens d'améliorer sa capacité de gouverner et met en place des mécanismes et des institutions indépendants chargés de veiller à ce que les fonctionnaires de l'État soient comptables de leurs actes. | UN | وخير سبيل إلى معالجة هذه المشكلة هو أن تدأب الحكومات على إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بتحسين قدرتها على الحكم وإنشاء آليات ومؤسسات مستقلة تكفل مساءلة الموظفين الحكوميين. |
En fait, il y a peut-être eu des raisons contraignantes pour le Conseil d'agir comme il l'a fait; mais si c'est le cas, l'on aurait pu s'attendre à des explications détaillées dans le rapport annuel afin que l'Assemblée essaie de trouver les moyens d'éviter des catastrophes de cette nature à l'avenir. | UN | والواقع أنه ربما كانت لدى المجلس أسباب قهرية دفعته لهذا التصرف؛ واذا كان هذا هو الحال، فقد كنا نتوقع أن يرد في التقرير السنوي وصف كامل لهذه اﻷسباب حتى تحاول الجمعية العامة إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بتفادي كوارث مماثلة في المستقبل. |
∙ Les chefs d'État et de gouvernement réaffirment l'importance de l'Autorité intergouvernementale pour le développement et du Traité de coopération de l'Afrique orientale, en tant qu'initiatives visant à faciliter l'intégration économique régionale et à élargir le marché régional, et s'engagent à trouver les moyens d'accélérer ces initiatives ainsi que les autres efforts allant dans le même sens; | UN | ● أكد رؤساء الدول والحكومات من جديد أهمية المبادرات التي اتخذتها السلطة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، ومنظمة التعاون في شرقي أفريقيا الرامية إلى تسهيل اﻹدماج الاقتصادي اﻹقليمي وإيجاد سوق إقليمية أوسع وتعهدوا بتحديد السبل والوسائل الكفيلة بتعجيل تلك المبادرات وغيرها من الجهود. |
La communauté internationale et les pays africains eux-mêmes doivent trouver les moyens d'enrayer rapidement les conflits civils qui éclatent dans certaines parties du continent, de prévenir davantage les conflits et de jeter les bases d'une paix, d'une sécurité et d'un développement durables. | UN | ولا بد من أن يتمكن المجتمع الدولي والبلدان اﻷفريقية ذاتها من الاهتداء إلى السبل والوسائل الكفيلة بوضع نهاية سريعة للصراعات اﻷهلية التي تدور رحاها في بعض أجزاء القارة، ومنع نشوب صراعات أخرى، وإرساء أساس دائم للسلام واﻷمن والتنمية. |
Enfin, les besoins spécifiques étant rarement les mêmes d'un pays à l'autre, il faut trouver les moyens d'y répondre de façon adéquate, en se fondant sur un certain nombre de principes de base. | UN | وبما أن الاحتياجات الخاصة للبلدان نادرا ما تكون متطابقة، فإنه من الضروري إيجاد السبل الكفيلة بتلبية هذه الاحتياجات على النحو الملائم، وعلى أساس مجموعة من المبادئ اﻷساسية. |
Selon l'OIT, il convient de poursuivre les efforts en vue de trouver les moyens d'assurer la sécurité du revenu et de lutter contre la pauvreté et l'exclusion sociale. | UN | وترى منظمة العمل الدولية أنه يجب بذل المزيد من الجهود من أجل إيجاد السبل الكفيلة لتأمين الدخل، ومكافحة الفقر، والاستبعاد الاجتماعي. |
Il vise également à trouver les moyens d'harmoniser et de coordonner les méthodes utilisées pour les prestations sanitaires ainsi que l'appui fourni dans ce domaine, tout en évitant d'imposer une lourde charge aux pays de programmes, de façon à créer un paysage sanitaire cohérent et rationnel. | UN | وترمي أيضاً إلى إيجاد السبل الكفيلة بتحقيق الاتساق بين طرائق تقديم الخدمات الصحية ومواءمتها والدعم مع تفادي إثقال البلدان المستفيدة من البرامج بأعباء لضمان تهيئة بيئة صحية متسقة وعقلانية. |
Il faudrait trouver les moyens d'attirer des responsables de haut niveau de la coopération pour le développement, notamment en faisant plus largement connaître les travaux du Forum. | UN | وينبغي إيجاد السبل الكفيلة باجتذاب مسؤولين رفيعي المستوى في مجال التعاون الإنمائي، الأمر الذي سيعزز أثر عمل المنتدى ويزيد من إبراز دوره. |
10. Réaffirme que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de faire face aux difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme et mettre fin aux violations de ces droits qui continuent en conséquence de se produire dans le monde entier; | UN | 10 - تؤكد من جديد أنه ينبغي للمجتمع الدولي استحداث سبل ووسائل لإزالة العقبات الراهنة ومجابهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛ |
Il est urgent de trouver les moyens d'utiliser au mieux les eaux de pluie et de prospecter de nouvelles ressources en eau. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى إيجاد سبل لتحسين استخدام مياه الأمطار واستكشاف موارد المياه في جميع أرجاء البلد. |
Il convient de trouver les moyens d'améliorer l'utilisation des schémas, en particulier par les PMA. | UN | وينبغي إيجاد طرق ووسائل لضمان الاستفادة من مخططات نظام اﻷفضليات المعمم استفادة أكثر فعالية، وخاصة من جانب أقل البلدان نموا. |
Le moment est venu de trouver les moyens d'accélérer le désarmement nucléaire, ce qui exige une expression nette de volonté politique par les États dotés d'armes nucléaires et un calendrier de mesures concrètes et vérifiables permettant à la communauté internationale de passer de la parole aux actes. | UN | 32 - وقد آن الأوان لإيجاد سبل للتقدم بشكل حثيث في مسألة نزع السلاح النووي، التي تحتاج إلى إرادة سياسية واضحة من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية واتخاذ خطوات ملموسة وقابلة للتحقق تتيح للمجتمع الدولي أن ينتقل من مرحلة الكلام إلى مرحلة العمل. |
Il faut donc que les États Membres en déterminent les causes profondes afin de trouver les moyens d'y faire face. | UN | ولذا يجب على الدول الأعضاء تحديد الأسباب الأساسية بُغية إيجاد السبل والوسائل اللازمة للتصدي له. |
Il y a donc 11 ans que nous débattons de cette question pour essayer de trouver les moyens d'assurer que l'espace continue d'être utilisé à des fins pacifiques. | UN | وهكــــذا عكفنا على مناقشة هذا البند من جدول اﻷعمال طوال ١١ سنة محاولين إيجاد الوسائل الكفيلة باﻹبقاء على الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية وحدها. |
Un autre défi était de trouver les moyens d'assurer la viabilité de la dette sur le long terme. | UN | وثمة تحدٍ آخر يتمثل في تحديد طرائق للتوصل إلى إيجاد القدرة على تحمل الدين على المدى الطويل. |
10. Réaffirme en outre que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de surmonter les difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, et mettre fin aux violations de ces droits qui continuent d'en résulter partout dans le monde; | UN | 10 - تؤكد من جديد كذلك أنه ينبغي للمجتمع الدولي استحداث السبل والوسائل المؤدية إلى إزالة العقبات الراهنة ومجابهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛ |
Le Secrétaire général devrait trouver les moyens d'obtenir des services de transports aériens moins coûteux. | UN | وينبغي للأمين العام أن يجد وسيلة لضمان زيادة درجة فعالية التكلفة في استخدام خدمات النقل الجوي. |