Les problèmes mondiaux tels que les turbulences économiques récentes exigent une coordination des solutions internationales. | UN | إن المشاكل العالمية من قبيل الاضطرابات الاقتصادية الأخيرة تتطلب حلولاً عالمية منسقة. |
Il n'y pas de corrélation entre les turbulences aériennes et les défaillances structurelles à moins que nous ne volions dans un orage. | Open Subtitles | لا يوجد ارتباط بين الاضطرابات الجوية و العطل الهيكلي ما لم نكن بالطبع , نحلّق خلال عاصفة رعدية |
Une tempête de neige descend du Canada et cause certaines turbulences. | Open Subtitles | عاصفه ثلجيه تتحرك من كندا وسببت القليل من الاضطراب |
Les turbulences politiques qui ont marqué sa première année au pouvoir ont complètement ravagé le pays sur le plan matériel. | UN | وخلَّف الاضطراب السياسي الذي حدث في ذلك العام بلدا محطما تماما من الناحية المادية. |
Les marchés financiers internationaux connaissent des turbulences sans précédent qui ont pris des proportions effroyables. | UN | لقد حصل اضطراب بنسب لا مثيل لها وفظيعة في الأسواق المالية الدولية. |
Des tendances analogues sont constatées en ce qui concerne les pays traversant une grave crise politique ou une période de turbulences. | UN | وتلاحظ توجهات مماثلة فيما يتعلق بالبلدان التي تمر بأزمة سياسية شديدة أو اضطرابات. |
Elle à l'habitude du bruit assourdissant et des turbulences de l'hélicoptère. | Open Subtitles | لقد اعتادت على الضوضاء و الاضطرابات القادمة من المروحيات |
Les systèmes de cartographie du fond des mers doivent produire des données de haute précision tout en assurant des vitesses de remorquage relativement supérieures mais avec un minimum d'interférences dues aux turbulences et aux bruits de fond. | UN | فالمطلوب من أجهزة عمل خرائط أعماق البحار أن تنتج بيانات عالية التركيز وأن تحقق في نفس الوقت سرعات جر أعلى نسبيا ولكن بأدنى حد من التدخل من الاضطرابات البحرية واﻷصوات الخلفية. |
Des turbulences climatiques laissent des pertes et des tragédies dans leur sillage. | UN | الاضطرابات المناخية تخلف في أثرها الخسائر في الأرواح والمآسي. |
Ce sera la première caméra haute résolution à champ large dotée d'une grande capacité de correction des effets des turbulences atmosphériques. | UN | وستكون هذه أول كاميرا ذات مجال رؤية واسع واستبانة عالية وتستعمل قوة تصحيحية موسّعة للتعويض عن تأثير الاضطرابات الجوية. |
En fait, les turbulences sur les marchés mondiaux ne font qu'accentuer la pauvreté plutôt que de la réduire. | UN | كما أن الاضطرابات في اﻷسواق العالمية تزيد بالتأكيد من تفاقم الفقر بدلا من تخفيفه. |
Les Accords de l'OMC ont manifestement montré leur utilité au cours des trois dernières années, au milieu des turbulences économiques. | UN | وقد أثبتت اتفاقات منظمة التجارة العالمية بوضوح قيمتها على مدى الأعوام الثلاثة الأخيرة وسط الاضطراب الاقتصادي. |
La crise de l'économie mondiale prouve qu'il est nécessaire de donner une priorité aux problèmes des femmes, surtout en période de turbulences économiques. | UN | وقال إن اﻷزمة الاقتصادية العالمية تدل على ضرورة إعطاء أولوية لمشاكل المرأة، لا سيما في أوقات الاضطراب الاقتصادي. |
Après deux ans de turbulences sur les marchés financiers internationaux, causées par la crise, la croissance économique globale a tout de même considérablement baissé. | UN | ورغما عن ذلك، أدت سنتان من الاضطراب المالي الدولي الذي تسببت فيه اﻷزمة إلى خفض النمو الاقتصادي العالمي إلى حد كبير. |
D'autre part, dès le premier impact absorbé, plusieurs pays ont réussi à sortir de ces turbulences financières pour retrouver un rythme de croissance satisfaisant. | UN | ومن الناحية اﻷخرى حالما أفاقت البلدان اﻷخرى من الصدمة اﻷولية استطاعت التغلب على الاضطراب المالي، والسعي إلى تحقيق معدل مرضٍ للنمو. |
Pour créer ce partenariat, il faudra commencer par rechercher un consensus sur les moyens de gérer les turbulences économiques actuelles. | UN | وتتمثل أول خطوة نحو هذه الشراكة في التوصل إلى توافق في اﻵراء عن كيفية إدارة الاضطراب الاقتصادي الراهن. |
Les turbulences financières de ces derniers mois au niveau mondial pourraient remettre en question ces progrès. | UN | وقد ينحسر هذا التقدم في أعقاب اضطراب أسواق المال العالمية في الآونة الأخيرة. |
Au second semestre, les turbulences sur les marchés internationaux ont freiné la demande pour ces biens. | UN | وفي النصف الثاني من العام، أثبط اضطراب السوق الدولية من الطلب على هذه السلع. |
Il est impossible d'instaurer la stabilité et la sécurité dans un pays lorsqu'un autre est secoué par des turbulences ou une crise. | UN | وإن استقرار وأمن بلد بمفرده لا يمكن أن يُبنى على اضطرابات أو أزمات بلد آخر. |
Donc je suis là, lisant ces emails, et il y a des turbulences, et je commence à avoir une énorme crise d'angoisse. | Open Subtitles | وبينما انا كنت أكتبها كان هناك بعض الصخب وأحسست بشعور لم أشعر به في حياتي و كأنه رعب سلبي |
Tout est prévu. A part les cacahuètes avariées et les turbulences. | Open Subtitles | الشىء الوحيد الذي يجب أن نقلق بشأنه . هو الفول السوداني و الإضطرابات الهوائية القليلة |
Lorsque l'histoire sera écrite, nos succès en tant que dirigeants seront déterminés par notre valeur en tant que guides en cette période de turbulences. | UN | وعندما يتم تدوين التاريخ، فإن نجاحنا كقادة سيتوقف على قيادتنا في هذه الأوقات المضطربة. |
Les pays frappés par de nouvelles turbulences au début de 1999 ont réussi à stabiliser leur monnaie plus vite que prévu. | UN | وقد نجحت البلدان التي تعرضت للاضطراب التي تجددت في أوائل عام ١٩٩٩ في تثبيت عملاتها بأسرع مما كان متوقعا. |
Ce sont juste des turbulences. Tout va bien, Danny. | Open Subtitles | إنه مجرد مطب هوائي ستكون الأمور بخير يا داني |
- Pas de turbulences ? | Open Subtitles | على الرغم من أن كان هناك مطبات جوية أووه .. |
Comme les turbulences en avion. | Open Subtitles | الأمر يشبه المطبات الهوائية وأنت في الطائرة |
C'est ainsi que les marchés financiers des pays à revenu intermédiaire ont connu de graves turbulences, même s'ils n'étaient pas au centre de la crise. | UN | ونتيجة لهذا التوقف، شهدت الأسواق المالية في البلدان المتوسطة الدخل اضطراباً شديداً، رغم أنها لم تكن في بؤرة الأزمة. |
Les pays frappés par de nouvelles turbulences au début de 1999 ont réussi à stabiliser leur monnaie plus vite que prévu. | UN | وقد نجحت البلدان التي تعرضت للاضطرابات التي تجددت في أوائل عام 1999 في تثبيت عملاتها بسرعة تفوق ما كان متوقعاً. |
Le programme prévoit également l'étude de la physique solaire, le Soleil étant la principale source d'énergie et de turbulences dans l'atmosphère terrestre; | UN | ويهتم البرنامج أيضا بفيزياء الشمس بصفتها المصدر الرئيسي للطاقة وللاضطرابات في الغلاف الجوي للأرض؛ |
Le pays traverse un processus de transition hérissé de turbulences et reste dans sa majeure partie secoué par un conflit. | UN | فأفغانستان تمر بعملية انتقال مضطربة ولا تزال تشكل، في معظم أنحائها، بلدا في صراع. |