Les articles 512 à 578 du projet instituent les fonctions de juge des tutelles. | UN | وتنص المواد من 512 إلى 578 على إحداث وظيفة قاضي الوصاية. |
Dans le for de la province de Buenos Aires, la tutelle des mineurs est exercée en concertation et en coordination par les juges des mineurs, les juges des tutelles et le Sous-Secrétariat pour les mineurs et la famille. | UN | طبقا لنظام المحاكم الساري في إقليم بوينس آيرس، يمارس الوصاية على اﻷحداث بشكل مشترك ومنسق قضاة محاكم اﻷحداث والمساعدون القضائيون المعنيون بعدم اﻷهلية القانونية ومكتب وكيل الوزارة لشؤون اﻷحداث واﻷسرة. |
Faute d'accord, les questions litigieuses sont réglées par le service des tutelles avec la participation des parents. | UN | وفي حال عدم الاتفاق، تنظم هذه المسائل دائرة الوصاية بمشاركة الأبوين. |
Le tribunal des tutelles désigne, pour la personne placée sous tutelle, un tuteur devant prendre des décisions, sur la personne et sur ses biens, avec la personne concernée et en son nom, et sur la gestion de ses affaires sur le plan financier. | UN | وتُعيّن محكمة الأوصياء وأولياء الأمور الوصيّ على الشخص الذي تُصدر المحكمة أمر الوصاية عليه، على أن يقوم الوصيّ باتخاذ القرارات بشأن الشخص الخاضع للوصاية وما لديه من موجودات ويدير شؤونه المالية معه أو بدلاً منه. |
En cas de différends entre époux, le juge des tutelles tranche, sauf dispositions autres de la loi. | UN | وفي حالة نشوء نزاع بين الزوجين، تقوم محكمة القوامة بتسويته، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
Le Comité s'inquiète de ce que des enfants de moins de 16 ans puissent contracter mariage s'ils en ont obtenu l'autorisation par le tribunal des tutelles. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء إمكانية زواج الأطفال دون سن السادسة عشرة بعد الحصول على إذنٍ من محكمة الأوصياء. |
A cet effet, le juge des tutelles transmettra une copie de la déclaration actée à l'officier de l'état civil du lieu de naissance de l'enfant. | UN | وفي هذه الحالة، يقوم قاضي الوصاية بإحالة صورة من الإعلان الصادر إلى مأمور الحالة المدنية بمكان ولادة الطفل. |
Si le représentant légal refuse de donner son consentement, le consentement d'un tribunal des tutelles est requis pour mettre fin à la grossesse. | UN | وإذا رفض الممثل القانوني لها الموافقة، يجب الحصول على موافقة من محكمة الوصاية لإنهاء الحمل. |
Les décisions concernant les tutelles sont prises selon le principe de la proportionnalité. | UN | وتقوم القرارات بشأن الوصاية على مبدأ التناسب. |
Si l'un et l'autre l'ont reconnu, l'autorité parentale peut être exercée en commun par les deux parents s'ils en font la déclaration conjointe devant le juge des tutelles. | UN | وفي حال اعترف به كلاهما، يجوز حينها أن تمارس سلطة الأبوين بصورة مشتركة من جانب الأبوين إذا ما أعلنا عن ذلك في تصريح مشترك أمام قاضي الوصاية. |
Si l'un et l'autre l'ont reconnu, l'autorité parentale peut être exercée en commun par les deux parents s'ils en font la déclaration conjointe devant le juge des tutelles. | UN | وفي حال اعترف به كلاهما، يجوز حينها أن تمارس سلطة اﻷبوين بصورة مشتركة من جانب اﻷبوين إذا ما أعلنا عن ذلك في تصريح مشترك أمام قاضي الوصاية. |
tutelles des mineurs et majeurs protégés : Les articles 595, 596 et 600 du projet rétablissent l'égalité d'une part entre le père et la mère pour le choix du tuteur d'autre part, entre le mari et la femme pour la tutelle du conjoint interdit. | UN | الوصاية على القصر والبالغين المحميين: تعيد المواد 595 و 596 و 600 من المشروع إقرار المساواة بين الأب والأم في اختيار الوصي، من جهة، وبين الزوج والزوجة في الوصاية على الشريك المحظور، من جهة أخرى. |
Si l'acte dressé concerne un enfant naturel l'officier de l'état civil en donne, dans le mois, avis au juge des tutelles compétent du lieu de naissance. | UN | وإذا كان العقد المحرر بشأن طفل طبيعي فإن مأمور الحالة المدنية يعطي خلال الشهر رأيه إلى قاضي الوصاية المختص حسب مكان الميلاد. |
Ainsi, les femmes et les hommes adultes peuvent contracter mariage, tandis que les personnes de moins de 16 ans dont la capacité est réduite peuvent contracter mariage s'ils ont obtenu l'autorisation préalable du tribunal des tutelles. | UN | ووفقاً لذلك، يمكن للنساء والرجال الراشدين الزواج، في حين لا يجوز للأشخاص الذين هم دون ١٦ سنة ناقصي الأهلية أن يتزوجوا إلا بعد الحصول على ترخيص مسبق من محكمة الوصاية. |
Il n'est guère surprenant qu'une grande attention ait été consacrée au < < territoire > > lorsque était appliqué le système des mandats ou celui des tutelles. | UN | 65 - ليس من المستغرب أن تولى أهمية كبيرة لمفهوم " الإقليم`` إبان تجارب الأقاليم الخاضعة للانتداب أو الوصاية. |
En Australie, les pouvoirs en matière de tutelle et de curatelle sont exercés par les conseils des tutelles et les tribunaux en charge des tutelles, et sont administrés par les tuteurs publics, les défenseurs publics, les curateurs publics et les commissaires à la protection des biens. | UN | وتمارس سلطات الوصاية والإدارة بواسطة مجالس الوصاية ومحاكم الوصاية ويديرها الأوصياء العموميون والمناصرون العموميون والأمناء العموميون ومفوضو الحماية في أستراليا. |
Par exemple, en Nouvelle-Galles du Sud, les lois sur la tutelle prévoient que si une personne n'est pas en mesure d'exprimer son consentement à une stérilisation ou à une interruption de grossesse, seul le tribunal des tutelles est habilité à autoriser ou non ces actes. | UN | فمثلاً، في الحالات التي يفتقر فيها الشخص إلى أهلية الموافقة على التعقيم أو الإجهاض، تكفل قوانين الوصاية في نيو ساوث ويلز لمحكمة الوصاية إعطاء الموافقة على إجراء العملية. |
Ils recommandent essentiellement à la Belgique d'accroître les ressources financières du service des tutelles et de mieux former et superviser les tuteurs. | UN | وأوصت الورقة بلجيكا بزيادة الموارد المالية لدائرة الوصاية وتحسين تدريب الأوصياء والإشراف عليهم(144). |
À l'issue de la deuxième guerre mondiale et à la suite de la dissolution de la Société des Nations, le régime des tutelles des Nations Unies s'est substitué à celui des mandats en vertu des Chapitres XII et XIII de la Charte des Nations Unies. | UN | وعقب انتهاء الحرب العالمية الثانية وزوال عصبة الأمم، تحول نظام الانتداب إلى نظام للوصاية في إطار الأمم المتحدة بموجب الفصلين الثاني عشر والثالث عشر من ميثاقها(). |
L'adoption de mineurs requiert une déclaration du juge des tutelles que l'adoption ne portera pas tort à l'adopté. | UN | وتبني القاصر يقتضي شهادة من محكمة القوامة بأن التبني لن يضر الدعي. |
Si les parents ou le tuteur refusent de donner leur consentement sans raison valable, le juge des tutelles du lieu de domicile des parents ou du tuteur peut autoriser le mariage. | UN | وفي حالة رفض الوالدين أو الأوصياء الموافقة بدون سبب صحيح، فإن لمحكمة القوامة في المكان الذي يعيش فيه الوالدان أو الأوصياء المعينون، أن تعطي هذه الموافقة. |
Lorsque les parents (ou l'un d'entre eux) manquent à leur devoir d'éducation ou abusent de leurs droits, les enfants ont le droit de s'adresser aux services des tutelles pour faire valoir leurs droits. | UN | ويحق للأطفال التوجه إلى السلطات المعنية برعاية الأطفال والوصاية عليهم طلبا للحماية إذا عجز أحد الوالدين أو كلاهما عن النهوض بواجب تربية الأطفال بشكل صحيح أو أساء استخدام حقوق الوالدين. |