Avant 2003, ce type de violences ne constituait pas une infraction mais était assimilé à de simples troubles de l'ordre public ou ne donnait lieu à des poursuites que lorsque la victime présentait des lésions corporelles. | UN | وقبل سنة 2003، لم يكن يشكل هذا النوع من العنف جريمة بل كان يشبَّه بحالات اختلال بسيط في النظام العام لا يؤدي إلى محاكمة إلا عندما يكون على الضحية إصابات جسدية. |
On signale que davantage d'hommes et de garçons sont aussi victimes de ce type de violences. | UN | ويجري الإبلاغ أيضا عن وقوع مزيد من الرجال والأولاد ضحايا لهذا النوع من العنف. |
Il devrait de plus accroître la coordination entre les organismes chargés de la prévention et de la répression de ce type de violences, afin de rendre leur action plus efficace. | UN | كما ينبغي تعزيز التنسيق فيما بين الهيئات المكلفة بمنع هذا النوع من العنف والمعاقبة عليه بهدف زيادة فعالية الدور الذي تضطلع به هذه الهيئات. |
Bien que ce type de violences soit complexe, pour la plupart des acteurs, il s'agit d'un phénomène spécifique, nécessitant une approche spécifique. | UN | وعلى الرغم من تعقيد هذا النوع من العنف بالنسبة لغالبية الجهات المعنية، فهو ظاهرة محددة تتطلب نهجاً محدداً. |
Préciser si la loi sur la protection des femmes contre la violence en République centrafricaine et le Code pénal révisé visent ce type de violences. | UN | ويرجى بيان ما إذا كان قانون حماية المرأة من العنف في جمهورية أفريقيا الوسطى وقانون العقوبات المنقح يشملان هذا الشكل من أشكال العنف. |
Il devrait de plus accroître la coordination entre les organismes chargés de la prévention et de la répression de ce type de violences, afin de rendre leur action plus efficace. | UN | كما ينبغي تعزيز التنسيق فيما بين الهيئات المكلفة بمنع هذا النوع من العنف والمعاقبة عليه بهدف ضمان عملها على نحو أكثر فعالية. |
Le projet met l'accent sur la nécessité d'augmenter les contributions volontaires au Fonds d'affection spéciale qui finance les activités menées pour éliminer ce type de violences. | UN | ويسلط المشروع الضوء على ضرورة زيادة التبرعات للصندوق الاستئماني الخاص الذي يموّل الأنشطة المضطلع بها للقضاء على هذا النوع من العنف. |
Amnesty International a suggéré que l'Afrique du Sud veille à ce que les victimes de ce type de violences et de déplacements bénéficient d'une protection efficace et aient accès à des recours juridiques et à une aide humanitaire. | UN | واقترحت المنظمة على جنوب أفريقيا أن تكفل أن تُتاح لمن يتعرضون لهذا النوع من العنف والتشريد سبل حماية فعالة وإمكانية الاستفادة من سبل الانتصاف القانوني والمساعدة الإنسانية. |
Il salue la prise de conscience par la société norvégienne de l'importance du problème et demande si l'État fournit un appui aux associations, dont le rôle peut être déterminant dans la lutte contre ce type de violences. | UN | فرحّب بتزايد وعي المجتمع النرويجي لخطورة المشكلة وتساءل عما إذا كانت الدولة تقدّم الدعم إلى الجمعيات التي من شأنها أن تؤدي دورا حاسما في مكافحة هذا النوع من العنف. |
L'Association de coopération et de recherches pour le développement considère que si nous voulons mettre fin à l'impunité dont jouissent les auteurs de ce type de violences, il est essentiel d'examiner les inégalités profondes entre les sexes ainsi que les relations de pouvoir entre les hommes et les femmes dans les pays africains. | UN | وتعتقد وكالة التعاون والبحث في ميدان التنمية ضرورة معالجة عدم المساواة بين الجنسين وعلاقات القوة بين الرجل والمرأة التي تشكل أساس هذا في البلدان الأفريقية، إذا أردنا إنهاء الإفلات من العقاب على ارتكاب هذا النوع من العنف. |
17. La nouvelle loi sur la prévention et la répression de la violence à l'égard des femmes et des violences à motivation sexiste établit un cadre plus répressif à l'encontre de ce type de violences. | UN | 17- وأضافت المتحدثة أن القانون الجديد الخاص بمنع العنف ضد المرأة وأعمال العنف التي يتسببها التحيز الجنسي والمعاقبة عليها يضع إطاراً أكثر ردعاً ضد هذا النوع من العنف. |
Dans la plupart des situations de conflit l'impunité prévaut en raison de l'inaction de ceux qui seraient tenus de réagir - un déni de justice à l'égard des victimes qui renforce l'idée que ce type de violences est, inexplicablement, normal. | UN | على أن الإفلات من العقاب كثيرا ما يسود في معظم أوساط النزاع بسبب تقاعس المسؤولين عن اتخاذ أية إجراءات في ذلك، مما يحرم أولئك المتأثرين بالنزاع من حقهم في العدالة ويعمل على تعزيز مناخ يصبح فيه هذا النوع من العنف لسبب غير مفهوم مسألة عادية. |
Le Ministère de l'intérieur a en outre lancé une campagne d'information incitant les victimes à se mettre en relation avec des organisations d'aide. Il s'efforce aussi de sensibiliser les membres des forces de police aux précautions à prendre quand ils ont affaire avec les victimes de ce type de violences. | UN | ونظمت وزارة الداخلية أيضاً حملة إعلامية لحث الضحايا على الاتصال بالمنظمات التي تقدم المساعدة، وتحاول جاهدة توعية أفراد قوات الشرطة بالاحتياطات الواجب اتخاذها عندما يكونون على صلة بضحايا هذا النوع من العنف. |
46. Mme MOTOC reviendra sur la question de la violence à l'égard des femmes. Elle souhaiterait savoir si des affaires impliquant ce type de violences ont été portées devant la justice et ont donné lieu à des poursuites et si des mesures sont prises pour aider les femmes victimes à briser la loi du silence. | UN | 46- السيدة موتوك عادت إلى تناول مسألة العنف ضد المرأة، وقالت إنها تود معرفة ما إذا كانت أي دعاوى تتضمن هذا النوع من العنف قد أقيمت أمام القضاء وما إذا كانت قد أسفرت عن إجراءات قضائية وما إذا كانت قد اتُّخِذت أي تدابير لمساعدة النساء الضحايا على كسر حاجز الصمت. |
d) De prendre toutes les mesures appropriées pour mettre fin aux violences familiales, qu'elles soient physiques ou psychologiques, et les prévenir, et pour assurer que les enfants soient pleinement protégés contre ce type de violences; | UN | (د) اتخاذ جميع التدابير المناسبة لمعالجة العنف المنزلي ومنع وقوعه، سواء كان جسدياً أو عقلياً، داخل الأسرة، وضمان حماية الأطفال من هذا النوع من العنف حماية كاملة؛ |
Selon les critères définis dans le Programme d'action de Beijing, ce type de violences à l'égard des femmes et la discrimination qui résulte de l'absence de recours permettant de les dénoncer et de mener une enquête constitueraient avant tout une discrimination de la part des institutions de l'État. | UN | ووفقاً للمجالات المحددة في " منهاج عمل بيجين " ، فإن هذا النوع من العنف ضد المرأة، والتمييز الناجم عن عدم وجود إجراءات يمكن بواسطتها الإبلاغ عنه وتوثيقه، ينبغي بالتالي أن يعتبرا، قبل كل شيء، بمثابة تمييز تمارسه مؤسسات الدولة. |
La Commission de statistique a mis au point un premier ensemble d'indicateurs statistiques permettant de mesurer ce type de violences et la Division de statistique de l'ONU met actuellement la dernière main à des instructions sur les moyens de produire des données sur les violences faites aux femmes à partir d'enquêtes par sondage de la population. | UN | ووضعت اللجنة الإحصائية مجموعة أولى من المؤشرات الإحصائية لقياس هذا النوع من العنف() وتقوم شعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة في الوقت الراهن بوضع الصيغة النهائية للمبادئ التوجيهية المتعلقة بكيفية إعداد بيانات عن العنف ضد المرأة باستخدام دراسات استقصائية لعينات من السكان(). |
Veuillez fournir des renseignements sur les mesures prises ou envisagées pour interdire ce type de violences et susciter une meilleure prise de conscience des effets dommageables de ces mauvais traitements sur la santé physique et mentale des victimes ainsi que sur leur confiance en soi. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لحظر هذا الشكل من أشكال العنف ضد الفتيات، فضلا عن التدابير المتخذة لزيادة الوعي بآثاره المدمرة على الثقة بالنفس والصحة الجسدية والنفسية للفتيات. |
Selon les renseignements communiqués par l'Instituto Nacional de Medicina Legal y Ciencias Forenses, 5 filles et 3 garçons auraient été victimes de sévices sexuels commis par des membres des forces militaires nationales, et 18 filles et 1 garçon auraient subi ce type de violences de la part de membres de la police nationale pendant la période considérée. | UN | 39 - وحسب المعلومات التي قدمها المعهد الوطني للطب الشرعي وعلوم الطب الشرعي، فإن خمس فتيات وثلاثة فتيان كانوا ضحايا العنف الجنسي الذي يزعم أن قوات الجيش الوطني قد ارتكبته، وكذا 18 فتاة وفتى واحدا يزعم أن الشرطة الوطنية مارست عنفا جنسيا ضدهم خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |