On a également proposé que la CDI examine plus avant la notion de pratique ultérieure des parties à un traité multilatéral, notamment la question de savoir si cette notion implique la participation de toutes les parties. | UN | واقتُرح أيضا أن تواصل اللجنة النظر في مفهوم الممارسات اللاحقة للأطراف في معاهدة متعددة الأطراف، ولا سيما في مسألة ما إذا كان ذلك المفهوم يعني بالضرورة مشاركة جميع الأطراف. |
Elle note également que la conclusion 5 stipule clairement que la conduite de tels acteurs ne constitue pas une pratique ultérieure au sens de la Convention de Vienne mais peut être pertinente lors de l'évaluation de la pratique ultérieure des parties au traité. | UN | وقال إن وفد بلده لاحظ أن الاستنتاج 5 ينص بوضوح على أن سلوك تلك الجهات لا يشكل ممارسة لاحقة بالمعنى المقصود في اتفاقية فيينا، وإنما قد تكون له أهمية عند تقييم الممارسة اللاحقة للأطراف في المعاهدة. |
Après la Conférence de Vienne, on s'est demandé si le rejet du projet d'article 38 lors de la Conférence signifiait que la possibilité d'une modification d'un traité par une pratique ultérieure des parties avait ainsi été exclue. | UN | وبعد مؤتمر فيينا، نوقشت مسألة ما إذا كان رفض مشروع المادة 38 في مؤتمر فيينا يعني استبعاد إمكانية تعديل معاهدة ما بالممارسة اللاحقة للأطراف. |
On notera également un autre aspect souligné par la Cour, selon laquelle, < < dans ce contexte, les notions d'estoppel ou d'acquiescement se confondent avec la règle générale du recours à la pratique ultérieure des parties en tant que moyen d'interprétation d'un traité > > . | UN | 166- ويجدر بالتأكيـد جانب آخر أشارت إليه المحكمة على النحو التالي: " في هذا السياق، يمتزج مفهوما الإغلاق الحكمي أو الإقـرار مع القاعدة العامة المتمثلة في الرجوع إلى الممارسة اللاحقة للطرفين كوسيلة لتفسير معاهدة مــا " (). |
En ce sens, la signification du terme < < mesure d'exécution > > et donc l'étendue de la protection accordée aux moyens de transport est précisée par la pratique ultérieure des parties. | UN | ومن هذا المنطلق، فمعنى مصطلح " التنفيذ " ، وبالتالي نطاق الحماية الممنوحة لوسائل النقل، محدد بالممارسة اللاحقة التي تتبعها الأطراف. |
À l'inverse, les décisions de la Cour européenne des droits de l'homme portent à croire qu'un traité peut permettre à la pratique ultérieure des parties d'avoir un effet modificateur. | UN | وعلى العكس، توحي قضايا المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأن المعاهدة يمكن أن تسمح بترتب أثر تعديلي على الممارسة اللاحقة للأطراف. |
La délégation coréenne souscrit au paragraphe 3 du projet de conclusion 7, aux termes duquel la possibilité d'amender ou de modifier un traité par une pratique ultérieure des parties n'est pas généralement reconnue. | UN | وأعرب عن اتفاق وفده مع رأي اللجنة في مشروع الاستنتاج 7، الفقرة 3، بأن إمكانية تنقيح أو تعديل معاهدة من خلال الممارسة اللاحقة للأطراف هي إمكانية لم يُسَلّم بها بصفة عامة. |
Alors que certains tribunaux n'ont pas examiné la question de savoir si la pratique ultérieure des parties pouvait donner lieu à la modification d'un traité, la Cour internationale de Justice semble avoir reconnu, en termes généraux, que c'était possible, sans toutefois appliquer la règle dans une affaire en particulier. | UN | فبينما لم يتناول بعضها مسألة ما إذا كانت الممارسة اللاحقة للأطراف يمكن أن تؤدي إلى تعديل معاهدة ما، يبدو أن محكمة العدل الدولية أقرت بهذه الإمكانية عموما، دون تطبيقها بوضوح في قضية معينة. |
La pratique ultérieure des parties tend ainsi souvent à restreindre différents sens possibles à attribuer aux termes. | UN | 47 - وهكذا، فإن الممارسة اللاحقة للأطراف تنحو إلى تضييق نطاق مختلف المعاني النصية الممكنة. |
Cette action des organisations internationales ou non gouvernementales qui est à l'origine de la pratique ultérieure des parties ne devrait cependant être confondue avec la pratique que suivent les parties au traité elles-mêmes. | UN | ولكن لا ينبغي الخلط بين هذا الشروع في الممارسة اللاحقة للأطراف عن طريق المنظمات الدولية أو المنظمات غير الحكومية وبين الممارسة التي يتبعها أطراف المعاهدة. |
Il ressort de l'arrêt Costa Rica c. Nicaragua que les accords ultérieurs et la pratique ultérieure des parties peuvent avoir tant un effet favorable qu'un effet restrictif quant à la possibilité d'une interprétation évolutive. | UN | 60 - ويبين الحكم في قضية كوستاريكا ضد نيكاراغوا أن من الممكن أن يكون للاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة للأطراف أثر يؤيد إمكانية القيام بتفسير تطوري ويقيدها في آن معا. |
Il en est ainsi parce que les accords ultérieurs et la pratique ultérieure des parties < < au sujet de l'interprétation du traité > > contribuent, ou du moins peuvent contribuer, à un élément < < authentique > > d'interprétation du traité. | UN | ويعزى ذلك إلى أن الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة للأطراف ' بشأن تفسير المعاهدة` يُحتمل على الأقل أن تسهم بعنصر " ذي حجية " في تفسير المعاهدة. |
Par contre, il est arrivé que les tribunaux d'arbitrage confirment que la pratique ultérieure des parties peut avoir pour effet de modifier les termes exprès d'un traité et qu'ils appliquent cette règle apparente. | UN | 130 - من جهة أخرى، أكدت هيئات التحكيم من حين لآخر أن الممارسة اللاحقة للأطراف قد تؤدي إلى تعديل الأحكام الصريحة لمعاهدة ما، وطبقت ذلك على اعتبار أنه قاعدة. |
Il est arrivé que la Cour européenne des droits de l'homme reconnaisse que la pratique ultérieure des parties pouvait être source de modification de la Convention. Dans l'affaire Al-Saadoon et Mufdhi c. | UN | 133 - أقرت من حين لآخر المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الممارسة اللاحقة للأطراف باعتبارها أحد المصادر الممكنة لتعديل الاتفاقية. |
On pourrait peut-être donc tirer les conclusions suivantes : l'affaire entendue par l'OMC démontre que les dispositions d'un traité peuvent exclure la possibilité que la pratique ultérieure des parties ait pour effet de modifier le traité. | UN | 139 - وتوحي هذه الحالة بالاستنتاجات التالية: تظهر حالة منظمة التجارة العالمية أن المعاهدة يمكن أن تستبعد إمكانية أن يكون للممارسة اللاحقة للأطراف أثر معدِّل. |
Dans l'affaire Érythrée c. Éthiopie, le tribunal arbitral a conclu que la frontière définie par le traité avait en fait été modifiée dans certains secteurs par la pratique ultérieure des parties. | UN | ففي قضية إريتريا ضد إثيوبيا، خلصت هيئة التحكيم إلى استنتاج مفاده أن الحدود، وفقا لنص المعاهدة، عُدّلت بالفعل في مناطق معينة بفعل الممارسة اللاحقة للأطراف(). |
Il est également opportun de souligner que même Sir Waldock, dans son intervention à la Conférence de Vienne, a voulu limiter la portée éventuelle d'une modification par la pratique ultérieure des parties en affirmant qu'elle ne devait pas porter < < atteinte à la raison d'être du traité > > . | UN | ويجدر التأكيد أيضا على أن والدوك (Waldock) نفسه، في كلمته أمام مؤتمر فيينا، قد حد من النطاق الممكن للتعديل بفعل الممارسة اللاحقة للأطراف بالقول إن ذلك ينبغي " ألا يمس الأساس الرئيسي للمعاهدة " (). |
Dans les affaires de la Délimitation maritime dans la région située entre le Groenland et Jan Mayen et des Plates-formes pétrolières, par exemple, la Cour internationale de Justice a précisé l'objet et le but de traités bilatéraux en se référant à la pratique ultérieure des parties. | UN | 28 - ففي قضيتي تعيين الحدود البحرية في المنطقة الواقعة بين غرينلاند ويان مايين() والمنصات النفطية()، على سبيل المثال، أوضحت محكمة العدل الدولية موضوع وغرض المعاهدات الثنائية بالإحالة إلى الممارسة اللاحقة للطرفين في كلتا القضيتين. |
9) Dans les affaires de la Délimitation maritime dans la région située entre le Groenland et Jan Mayen et des Plates-formes pétrolières, par exemple, la Cour internationale de Justice a clarifié l'objet et le but de traités bilatéraux en se référant à la pratique ultérieure des parties. | UN | (9) ففي قضيتي تعيين الحدود البحرية في المنطقة الواقعة بين غرينلاند ويان مايين()، والمنصات النفطية()، على سبيل المثال، أوضحت محكمة العدل الدولية موضوع وغرض المعاهدات الثنائية بالإحالة إلى الممارسة اللاحقة للطرفين. |
Les autres affaires dans lesquelles la Cour a été saisie de la modification possible d'un traité par la pratique ultérieure des parties concernent surtout des traités frontaliers. | UN | 127 - والقضايا الأخرى التي أثارت فيها المحكمة الأثر التعديلي الذي يمكن أن يترتب على الممارسة اللاحقة التي تتبعها الأطراف إنما هي قضايا ذات صلة في معظم الأحيان بالمعاهدات المتعلقة بالحدود. |
La Commission a ensuite examiné la conduite ultérieure des parties afin de déterminer si cela devait la conduire à s'écarter de la ligne fixée par le Traité. | UN | وجرى بعدئذ فحص سلوك الطرفين اللاحق بهدف تحديد فيما إذا كان يتطلب مثل هذا السلوك من اللجنة الابتعاد عن خط المعاهدة على النحو المقرر. |