"un élément d'" - Translation from French to Arabic

    • عنصرا من
        
    • عنصر من عناصر
        
    • على عنصر
        
    • عنصر واحد من
        
    • عنصراً من
        
    • في سجل آلية التنمية النظيفة على
        
    • عنصر واحد في
        
    • من اللازم اللجوء
        
    Il ne s'agit là que d'un élément d'une section beaucoup plus détaillée du texte de négociation proprement dit qui traite du statut intérimaire du Haut-Karabakh. UN ليس هذا إلا عنصرا من جزء أكثر تفصيلا بمراحل يرد في النص التفاوضي الفعلي الذي يتناول الوضع المؤقت لناغورني كاراباخ.
    un élément d'incertitude était ainsi introduit dans la planification des programmes. UN وهذا الاحتمال يدخل عنصرا من عدم التيقن في تخطيط البرامج.
    En effet, on trouve dans l'action de corrompre l'idée de réciprocité qui est par ailleurs un élément d'équité et de justice " . UN والواقع أننا نجد في اﻹفساد فكرة المعاملة بالمثل التي هي أيضاً عنصر من عناصر اﻹنصاف والعدل " .
    Mais, comme c'est le cas pour toutes les méthodes de financement, l'issue des négociations est toujours fonction d'un élément d'appréciation politique lié à la notion de partage des coûts. UN بيد أن هذا الخيار ينطوي، مثل سائر الخيارات، على عنصر سياسي مرتبط بمفهوم تقاسم العبء ويؤثر في نتيجة المفاوضات.
    Bien sûr, tout le monde sait que le rapport du Conseil n'est qu'un élément d'une réforme globale dont le besoin urgent se fait cruellement sentir. UN وبالطبع، يعرف الجميع أن تقرير مجلس اﻷمن ما هو إلا عنصر واحد من اﻹصلاح الشامل المطلوب تحقيقه بشدة وإلحاح في مجلس اﻷمن.
    Les revirements opérés sur plusieurs fronts ont introduit un élément d'incertitude dans l'économie mondiale. UN فقد تبدلت الأحوال على عدة جبهات وأدخل ذلك عنصراً من عدم اليقين في الاقتصاد العالمي.
    un élément d'incertitude était ainsi introduit dans la planification des programmes. UN وهذا الاحتمال يدخل عنصرا من عدم التيقن في تخطيط البرامج.
    Il convient de noter que cette partie du monde continue à souffrir du problème du Jammu-et-Cachemire, qui reste à ce jour un élément d'instabilité dans la région. UN ولابد من اﻹشارة أيضا الى أن هذا الجزء من العالم مازال يعاني من استمرار وتفاعل مشكلة جامو وكشمير، التي تظل عنصرا من عناصر عدم الاستقرار في المنطقة.
    Une telle exigence pourrait introduire un élément d'incertitude dans la mesure où le cessionnaire devrait établir ce que le débiteur savait ou aurait dû savoir dans chaque cas particulier. UN فذلك الشرط من شأنه أن يستحدث عنصرا من عدم اليقين، لأن المحال اليه سيحتاج الى أن يثبت في كل حالة معينة على حدة ما يعلمه المدين أو كان ينبغي أن يعلمه.
    On a demandé un effort de radiation de la dette, notamment de la dette multilatérale, qui serait un élément d'un plan de relance en faveur des pays africains. UN وكانت هناك دعوات لإلغاء الديون، بما في ذلك الديون المتعددة الأطراف، باعتباره عنصرا من عناصر مجموعة الحوافز للبلدان الأفريقية.
    Les élections prévues pour décembre 2003 ajoutent un élément d'incertitude et de conflit potentiel. UN 10 - والانتخابات المقرر إجراؤها في كانون الأول/ ديسمبر 2003 تضيف عنصرا من عدم اليقين ومن الصراع المحتمل.
    En ce qui concerne l'établissement de rapports, les entreprises considèrent l'établissement de rapports économiques, environnementaux et sociaux comme un élément d'un dialogue continu avec les parties prenantes, plutôt que comme une opération isolée. UN وبهذا الخصوص، تعتبر المؤسسات التجارية تقديم التقارير الاقتصادية والبيئية والاجتماعية عنصرا من حوار مستمر مع أصحاب المصالح، بدلا أن يكون عملية مستقلة بذاتها.
    En effet, on trouve dans l'action de corrompre, l'idée de réciprocité qui est par ailleurs un élément d'équité et de justice " . UN فنحن في الواقع نجد في فعل الرشوة فكرة المعاملة بالمثل وهي من جهة أخرى عنصر من عناصر اﻹنصاف والعدل " .
    En effet, on trouve dans l'action de corrompre l'idée de réciprocité qui est, par ailleurs, un élément d'équité et de justice " . UN والواقع أننا نجد في اﻹفساد فكرة المعاملة بالمثل التي هي أيضاً عنصر من عناصر اﻹنصاف والعدل " .
    Ainsi, en Autriche, les communautés, les groupes et les individus qui créent, qui entretiennent et qui transmettent le patrimoine immatériel sont associés au processus de recensement; les détenteurs de traditions et les praticiens peuvent, avec l'autorisation des communautés concernées, demander qu'un élément d'une tradition vivante figure dans l'inventaire national. UN وفي النمسا مثلاً، تسهم المجتمعات المحلية والمجموعات والأفراد، وهي الجهات التي تبتكر التراث غير المادي وتحفظه وتنقله في عملية تحديد التراث؛ وقد يطالب حفظة التراث وممارسوه بإدراج عنصر من عناصر التقاليد المعيشية في الجرد الوطني وذلك بموافقة المجتمعات المحلية المعنية.
    Les activités de prévision et de planification des capacités comportent donc inévitablement un élément d'incertitude. UN وخلص، تبعا لذلك، إلى أن عمليات التنبؤ وتخطيط القدرات تنطوي على عنصر مخاطرة فعلي.
    La gradation comporte un élément d'incertitude qui décourage la planification à long terme, voire l'investissement, de la part des exportateurs et des importateurs, d'autant que ces mesures peuvent reposer sur des critères qui varient considérablement d'un schéma à l'autre. UN وينطوي التخريج على عنصر عدم يقين لا يشجع على التخطيط الطويل اﻷجل كما يثبط في أحيان كثيرة الاستثمار من جانب المصدﱢرين والمستوردين، خاصة وأن هذه السياسات تستند الى معايير يمكن أن تتباين تبايناً شديداً تبعاً لمخططات نظام اﻷفضليات المعمم.
    Dans le cas de Cuba, les sanctions ne sont qu'un élément d'une politique d'envergure visant à promouvoir une transition pacifique vers la démocratie à Cuba. UN وفي حالة كوبا، ليست الجزاءات سوى عنصر واحد من عناصر سياسة واسعة النطاق ترمي إلى تعزيز التحول السلمي إلى الديمقراطية في كوبا.
    Que doit faire une cour lorsqu'on lui demande de rendre un avis sur un élément d'un problème plus large? Manifestement, elle ne doit pas prétendre < < répondre > > à ces questions juridiques de plus vaste portée. UN 17 - ماذا يمكن أن تقوم به محكمة حين يُطلب منها الإدلاء برأي بشأن عنصر واحد من مشكلة أكبر؟ من الواضح أنه ينبغي ألا تحاول " الرد " على هذه القضايا القانونية الأكبر.
    Cette modification introduirait un élément d'incertitude dans les engagements des pays donateurs. UN ويمكن لهذا التغيير أن يضفي عنصراً من عدم التيقن على التزامات البلدان المانحة.
    Cette bonne communication fait du rapport de la Rapporteuse spéciale un élément d'analyse utile, malgré des différences de perception marquées entre la Rapporteuse et le Gouvernement espagnol concernant certains aspects importants de la réalité migratoire. UN وقد ساعد هذا الاتصال الجيد على أن يشكل التقرير عنصراً من عناصر التحليل المفيد، على الرغم من الخلافات الجوهرية الموجودة من حيث تصور بعض الجوانب الرئيسية لوضع المهاجرين.
    Les comptes de dépôt temporaires ouverts pour les participants aux projets comporteront un élément d'identification les reliant à la Partie visée à l'annexe I qui a donné son accord écrit pour la participation à l'activité de projet au titre du MDP. UN ويشار إلى حسابات الإيداع المؤقتة للمشاركين في المشاريع في سجل آلية التنمية النظيفة على أنها مرتبطة بالأطراف المدرجة في المرفق الأول التي قدمت موافقة خطية على المشاركة في نشاط المشروع المتعلق بآلية التنمية النظيفة.
    Une cour de justice qui est invitée à se prononcer sur un élément d'un différend multiforme en excluant les autres éléments est nécessairement placée dans une situation difficile. UN ومن الحرج بصورة أصيلة أن يطلب إلى محكمة قانونية إعلان قرارها بشأن عنصر واحد في نزاع متعدد الأوجه، مع استبعاد العناصر الأخرى من نظرها.
    Comme ces deux variables n'augmentaient pas dans les mêmes proportions, il avait fallu introduire un élément d'appréciation dans les décisions, et tel était à nouveau le cas. UN وحيث أن النفقـــات والرسوم لم تزدد بنفس المبلغ، كان من اللازم اللجوء إلى التقدير لدى اتخاذ القرار النهائي بشأن مستوى المنحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more