"un élément fondamental de" - Translation from French to Arabic

    • عنصرا أساسيا من
        
    • عنصرا أساسيا في
        
    • جزءا أساسيا من
        
    • عنصراً أساسياً من
        
    • جزء أساسي من
        
    • من العناصر الأساسية
        
    • عنصر أساسي من
        
    • عنصرا جوهريا
        
    • أحد العناصر الأساسية
        
    • جزءا أساسيا ضمن تعزيز
        
    • ذا معنى عنصرا هاما
        
    • بعدا أساسيا في
        
    • الدور الرئيسي الذي يلعبه
        
    Ma délégation croit en la nécessité d'intensifier les efforts pour faire de la lutte antipaludique un élément fondamental de l'action diplomatique mondiale. UN ووفدي يؤمن بالحاجة إلى تقوية الجهود الرامية إلى جعل المعركة ضد الملاريا عنصرا أساسيا من الجهود الدبلوماسية العالمية.
    Les mesures de désarmement restent un élément fondamental de la prévention de conflits. UN وتدابير نزع السلاح لا تزال عنصرا أساسيا في منع الصراع.
    Cette noble tâche représente un élément fondamental de l'ensemble du processus d'instauration d'une paix durable au Mozambique. UN وتشكل هذه المهمة النبيلة جزءا أساسيا من العملية الكاملة الرامية إلى تحقيق سلم دائم في موزامبيق.
    33. La violence contre les civils semble être un élément fondamental de la stratégie globale de l'armée du Myanmar. UN 32- ويبدو أن العنف ضد المدنيين يشكل عنصراً أساسياً من الاستراتيجية العسكرية الاجمالية التي يطبقها جيش ميانمار.
    Ces garanties sont un élément fondamental de la sécurité nationale, régionale et internationale. UN وأضاف أن الضمانات هي جزء أساسي من الأمن الوطني والإقليمي والعالمي.
    un élément fondamental de la stratégie du PNUD en matière de TIC est l'infrastructure technologique et de télécommunications. UN تعد البنية الأساسية التكنولوجية من العناصر الأساسية لاستراتيجية البرنامج الإنمائي في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصال.
    En tant que Membres de l'ONU, nous devons continuer à veiller à ce qu'un élément fondamental de notre réaction aux situations de conflit soit la recherche de la justice. UN وعلينا، كأعضاء في الأمم المتحدة، أن نضمن باستمرار أن السعي إلى العدالة عنصر أساسي من عناصر استجابتنا لحالات الصراع.
    À cet égard, le Sommet mondial pour le développement social offre une occasion unique de formuler des propositions et d'établir un large consensus autour de l'idée que le développement social doit devenir un élément fondamental de la consolidation de la paix. UN وفي هذا الصدد، فإن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية يوفر فرصة فريدة لصياغة مقترحات وايجاد توافق واسع في اﻵراء حول فكرة ضرورة جعل التنمية الاجتماعية عنصرا جوهريا لترسيخ السلم.
    3. Affirme que ladite occupation constitue un élément fondamental de la crise qu'il incombe au Gouvernement érythréen de régler; UN ٣ - يؤكد أن الاحتلال المذكور يشكل عنصرا أساسيا من عناصر اﻷزمة ينبغي أن يعالج من قبل حكومة إريتريا؛
    Toutefois, nous ne devons pas pour autant céder au découragement, la réforme du Conseil de sécurité représentant un élément fondamental de la réforme globale de notre Organisation, et cet exercice reste l'un des plus difficiles et complexes. UN ومع ذلك، يجب ألا نستسلم لليأس، حيث أن إصلاح المجلس يمثل عنصرا أساسيا من عناصر اﻹصلاح الشامل لمنظمتنا، وهذه العملية تظل واحدة من أصعب الممارسات وأكثرها تعقدا.
    — Ce qui s'est passé à Badme entre le 6 et le 12 mai 1998 constitue un élément fondamental de la crise. UN ● ما حدث في بادمه في فترة ما بين ٦ و ١٢ أيار/ مايو ١٩٩٨ يشكل عنصرا أساسيا من عناصر اﻷزمة.
    Un système de remboursement efficace est un élément fondamental de ce contrat. UN ويشكل وجود نظام فعال لرد التكاليف عنصرا أساسيا في هذا التعاهد.
    Notre appui au règlement des différends par des voies pacifiques demeure un élément fondamental de notre politique étrangère. UN وإن دعمنا للتسوية السلمية للصراعات ما زال يمثل عنصرا أساسيا في سياستنا الخارجية.
    Il constitue un élément fondamental de l'ensemble de mesures convenues par les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 1968. UN فهو يشكل جزءا أساسيا من مجموعة الإجراءات التي اتفقت عليها الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية عام 1968.
    Les échanges et l'entraide entre les générations sont un élément fondamental de la vie quotidienne. UN ويعتبر التداخل وتبادل المساعدة بين الأجيال جزءا أساسيا من ممارسات الحياة اليومية.
    En outre, le droit international des droits de l'homme a établi le non-refoulement comme un élément fondamental de l'interdiction absolue de la torture et des traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وإضافة إلى ذلك، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان أقر عدم الترحيل القسري باعتباره عنصراً أساسياً من عناصر الحظر المطلق للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    La participation des citoyens est un élément fondamental de la Constitution. UN 200- وتشكل مشاركة المجتمع المدني عنصراً أساسياً من عناصر الدستور.
    Ces garanties sont un élément fondamental de la sécurité nationale, régionale et internationale. UN وأضاف أن الضمانات هي جزء أساسي من الأمن الوطني والإقليمي والعالمي.
    La responsabilité du Secrétariat à l'égard des États Membres est un élément fondamental de la réforme de la gestion. UN وأن خضوع الأمانة العامة للمساءلة من جانب جميع الدول الأعضاء هو جزء أساسي من الإصلاح الإداري.
    Soutenir et promouvoir l'autodétermination des Samis sur les questions les intéressant directement est un élément fondamental de la politique suédoise concernant les Samis. UN من العناصر الأساسية للسياسة السويدية تجاه الصاميين هي دعم تقرير مصيرهم وتعزيزه فيما يخص المسائل التي تؤثر بشكل مباشر على الشعب الصامي.
    Le secrétariat avait pris en compte un élément fondamental de la résolution de l'Assemblée générale, à savoir la demande que les ressources soient utilisées pour renforcer les capacités de la CNUCED, et il l'avait appliqué à trois acteurs : premièrement le secrétariat, deuxièmement, le mécanisme intergouvernemental, et troisièmement, par le biais de la coopération technique, les Etats membres. UN وأوضح أن اﻷمانة قد نظرت في عنصر أساسي من عناصر قرار الجمعية العامة، ألا وهو طلبها بأن يتم استخدام الموارد من أجل تعزيز قدرات اﻷونكتاد، ومن ثم فقد طبقت هذا العنصر على ثلاث جهات هي: أولاً، اﻷمانة؛ وثانياً، اﻵلية الحكومية الدولية؛ وثالثاً، الحكومات اﻷعضاء، عن طريق أنشطة التعاون التقني.
    Les délégations ont réaffirmé que la biodiversité marine était un élément fondamental de la vie dans les océans et sur Terre. UN 8 - أكدت الوفود من جديد أن التنوع البيولوجي البحري يشكل عنصرا جوهريا في الحياة في المحيطات وعلى الأرض.
    un élément fondamental de la transformation de l'Organisation est la réforme du Conseil de sécurité. UN ويتمثل أحد العناصر الأساسية لتجديد المنظمة في إصلاح مجلس الأمن.
    Consciente que la promotion et la protection effectives des droits des personnes appartenant à des minorités constituent un élément fondamental de la promotion et de la protection des droits de l'homme, et reconnaissant que les mesures prises dans ce domaine peuvent également contribuer pour beaucoup à la prévention des conflits, UN وإذ تسلم بأن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، على نحو فعال، يشكل جزءا أساسيا ضمن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وإذ تعترف بأن اتخاذ تدابير في هذا المجال يمكن أن يسهم أيضا إلى حد بعيد في درء الصراعات،
    La libéralisation du commerce est un élément fondamental de la stratégie de développement d'un pays. UN ويشكل تحرير التجارة تحريرا ذا معنى عنصرا هاما في استراتيجية التنمية المستدامة لبلد من البلدان.
    Par le biais d'une instruction présidentielle de 2000, cette politique est reconnue comme constituant un élément fondamental de tout système démocratique puisqu'elle contribue à ce que les droits et les devoirs énoncés dans la Constitution soient effectivement reconnus et respectés. UN فمن خلال مرسوم جمهوري لعام 2000 اعترفت الدولة بأن ذلك يمثل بعدا أساسيا في جميع النظم الديمقراطية كما أنه يسهم في تحقيق الحقوق والواجبات الوطنية والاعتراف بها وممارستها.
    Le dialogue étant un élément fondamental de son mandat, le Représentant entend élargir les consultations qu'il a engagées avec les États afin d'examiner leurs préoccupations et de déterminer la meilleure manière d'appliquer les Principes conformément à leurs souhaits souverains. UN واتساقا مع الدور الرئيسي الذي يلعبه الحوار في تنفيذ الولاية، يعتزم الممثل توسيع نطاق المشاورات الجارية مع الدول للوقوف على شواغلها ولتبين أفضل السبل لتطبيق المبادئ التوجيهية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more