Néanmoins, le succès des efforts d'harmonisation suppose un degré élevé de coordination entre tous les organismes qui interviennent, fonction qui correspond à un élément fondamental du mandat de la CNUDCI qui ne peut être délégué à d'autres organisations. | UN | ونجاح جهود المواءمة يعتمد، على الرغم من ذلك، على كفالة مستوى عال من التنسيق بين جميع الوكالات المعنية، وهي مهمة تجسد عنصرا أساسيا من عناصر ولاية الأونسيترال التي لا يمكن تخويلها إلى منظمات أخرى. |
La seule crainte de la FICSA est que les différentes organisations ne consacrent pas les ressources nécessaires à la formation, qui est un élément fondamental du succès du système. | UN | والقلق الوحيد الذي يساور الاتحاد هو أن فرادى المنظمات لن تنفق اﻷموال اللازمة على التدريب الذي يمثل عنصرا أساسيا من عناصر نجاح نظام تقييم اﻷداء. |
La fourniture de préservatifs est un élément fondamental du succès de la prévention du sida. | UN | 198 - يشكل التزويد بالرفالات عنصرا أساسيا في نجاح الوقاية من الإيدز. |
En tant que partie essentielle de la biosphère, les océans du monde représentent également un élément fondamental du développement durable. | UN | ونظرا لأن محيطات العالم تشكل جزءا أساسيا من الغلاف الحيوي، فإنها تمثل أيضا عنصرا هاما للتنمية المستدامة. |
Or, un taux plafond est un élément fondamental du barème des quotes-parts applicables au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées. | UN | فالحد اﻷقصى عنصر أساسي من عناصر جدول اﻷنصبة المقررة للميزانية العادية لﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة. |
Cependant, il faut espérer que celui-ci obtiendra bientôt des résultats étant donné que les sûretés constituent un élément fondamental du commerce international. | UN | بيد أنه من المؤمل أن يتوصل قريبا إلى نتائج، لأن المصالح الضمانية عنصر أساسي في التجارة الدولية. |
Le désarmement nucléaire constitue un élément fondamental du Traité, voire sa raison d'être. | UN | 9 - يشكل نزع السلاح النووي عنصراً أساسياً من عناصر المعاهدة، بل هو علة وجودها. |
L'accès aux médicaments est un élément fondamental du droit à la santé. | UN | إن الحصول على الأدوية هو جزء أساسي من الحق في الصحة. |
Déclarant que la participation de la communauté internationale dans son ensemble est un élément fondamental du maintien et de la consolidation de la paix et de la stabilité internationales et que la sécurité internationale est une préoccupation collective qui demande un engagement collectif, | UN | وإذ تعلن أن مشاركة المجتمع الدولي ككل تعتبر مسألة أساسية للحفاظ على السلام والاستقرار الدوليين وتعزيزهما، وأن الأمن الدولي يعتبر شاغلا جماعيا يتطلب التـزاما جماعيا، |
La Convention sur les armes chimiques est un élément fondamental du cadre juridique visant à renforcer la sécurité internationale et à assurer la non-prolifération des armes de destruction massive. | UN | واتفاقية الأسلحة الكيميائية هي عنصر حاسم في الإطار القانوني الذي يهدف إلى تعزيز الأمن الدولي وضمان عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Ces pratiques ne devraient pas être considérées comme complémentaires de leurs activités existantes, mais comme un élément fondamental du développement et de la pérennité de l'entreprise. | UN | ولا ينبغي اعتبار التجارة الإلكترونية أداة مكملة لما تنجزه بالفعل بل جزءاً أساسياً من تنمية المؤسسة وقابليتها للاستدامة في الأجل الطويل. |
Les droits de l'homme sont devenus un facteur important dans les relations internationales et, dans la période de l'après-guerre froide, ils sont devenus un élément fondamental du nouvel ordre international naissant. | UN | واسمحوا لي بأن أؤكد أن حقوق اﻹنسان تطورت إلى أن أصبحت عاملا بارزا في العلاقات الدولية، وأصبحت في فترة ما بعد الحرب الباردة عنصرا أساسيا من عناصر النظام الدولي الجديد. |
Il réaffirme en outre que les garanties de l'AIEA favorisent ainsi le renforcement de la confiance entre les États et, puisqu'elles sont un élément fondamental du Traité, contribuent aussi à renforcer la sécurité collective et à instaurer la confiance indispensable pour resserrer la coopération nucléaire entre les États. | UN | وتؤكد المجموعة من جديد مرة أخرى، أن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية تعزز بالتالي زيادة الثقة بين الدول، ولكونها عنصرا أساسيا من عناصر المعاهدة تساعد على تعزيز الأمن الجماعي وبناء الثقة الضرورية للتعاون النووي فيما بين الدول. |
Il réaffirme en outre que les garanties de l'AIEA favorisent ainsi le renforcement de la confiance entre les États et, puisqu'elles sont un élément fondamental du Traité, contribuent aussi à renforcer la sécurité collective et à instaurer la confiance indispensable pour resserrer la coopération nucléaire entre les États. | UN | وتؤكد المجموعة من جديد مرة أخرى، أن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية تعزز بالتالي زيادة الثقة بين الدول، ولكونها عنصرا أساسيا من عناصر المعاهدة تساعد على تعزيز الأمن الجماعي وبناء الثقة الضرورية للتعاون النووي فيما بين الدول. |
Il réaffirme en outre que les garanties de l'AIEA favorisent ainsi le renforcement de la confiance entre les États et, puisqu'elles sont un élément fondamental du Traité, contribuent aussi à renforcer la sécurité collective et à instaurer la confiance indispensable pour resserrer la coopération nucléaire entre les États. | UN | وتؤكد المجموعة من جديد مرة أخرى، أن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية تعزز بالتالي زيادة الثقة بين الدول، ولكونها عنصرا أساسيا من عناصر المعاهدة تساعد على تعزيز الأمن الجماعي وبناء الثقة الضرورية للتعاون النووي فيما بين الدول. |
L'Équateur considère que le cessez-le-feu est un élément fondamental du processus de négociation et ne voit aucune raison pour que ce cessez-le-feu ne soit pas définitif. | UN | إن اكوادور ترى أن وقف إطلاق النار يشكل عنصرا أساسيا في العملية التفاوضية، ولا يجد سببا لعدم تنفيذه تنفيذا نهائيا. |
Le Gouvernement paraguayen considère que la réforme du Conseil de sécurité est un élément fondamental du renforcement de l'Organisation. | UN | ترى حكومة باراغواي أن إصلاح مجلس الأمن يشكل عنصرا أساسيا في تعزيز المنظمة. |
69. Les considérations relatives à la sécurité du personnel sont un élément fondamental du mandat des opérations de maintien de la paix. | UN | ٦٩ - وأشار إلى أن اعتبارات أمن العاملين وسلامتهم تشكل جزءا أساسيا من عمليات حفظ السلام. |
Le système de garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) est un élément fondamental du régime de non-prolifération nucléaire. | UN | 8 -ويشكل نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية جزءا أساسيا من نظام عدم الانتشار النووي. |
Une réforme globale des traitements est un élément fondamental du renforcement des ressources humaines dans la fonction publique. | UN | وإن الإصلاح الشامل لنظام الأجور عنصر أساسي من عناصر بناء القدرات البشرية لقطاع الخدمة العامة. |
un élément fondamental du système était que toute l'information devait être divulguée, et non pas seulement l'information favorable. | UN | وهناك عنصر أساسي في المخطط وهو عدم الاكتفاء بالتبليغ عن المعلومات اﻹيجابية دون سواها. |
Le désarmement nucléaire constitue un élément fondamental du Traité, voire sa raison d'être. | UN | 9 - يشكل نزع السلاح النووي عنصراً أساسياً من عناصر المعاهدة، بل هو علة وجودها. |
58. De nombreux représentants autochtones ont souligné que le droit de tous les peuples à l'autodétermination était un élément fondamental du droit international. | UN | 58- وأكد العديد من ممثلي السكان الأصليين على أن حق جميع الشعوب في تقرير المصير جزء أساسي من القانون الدولي. |
Déclarant que la participation de la communauté internationale dans son ensemble est un élément fondamental du maintien et de la consolidation de la paix et de la stabilité internationales et que la sécurité internationale est une préoccupation collective qui demande un engagement collectif, | UN | وإذ تعلن أن مشاركة المجتمع الدولي ككل تعتبر مسألة أساسية للحفاظ على السلام والاستقرار الدوليين وتعزيزهما، وأن الأمن الدولي يعتبر شاغلا جماعيا يتطلب التزاما جماعيا، |
Les zones exemptes d'armes nucléaires constituent un élément fondamental du régime mondial de la non-prolifération. | UN | 11 - ووصف المناطق الخالية من الأسلحة النووية بأنها عنصر حاسم في النظام العالمي لعدم الانتشار. |
Cette infrastructure constitue un élément fondamental du dispositif CORAS mais, outre le fait qu'elle servira à assurer la reprise des opérations en cas de sinistre, elle améliorera dans certains cas la qualité de différents services qui sont tributaires des moyens de stockage et de transmission. | UN | ومع أن أصول البنى التحتية تشكل جزءاً أساسياً من القدرة اللازمة لاستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث وضمان استمرار العمل، فإنها لن تستخدم باستمرار لضمان هذه الاستعادة فحسب، بل إنها ستعزز أيضاً، إذا اقتضى الأمر، نوعية الخدمات العديدة القائمة التي تعتمد على وصلات التخزين والاتصال. |
Cette conférence a pour objectif de forger un consensus international sur un plan d'action portant sur 20 ans, qui fait de la solution des problèmes démographiques un élément fondamental du développement durable. | UN | ويتمثل هدف المؤتمر في إيجاد توافـق آراء دولـي بشأن خطـة عمل لمدة عشرين عاما تتطرق للقضايا السكانيـة بوصفهـا عنصرا لا غنى عنه من عناصر التنمية المستدامة. |
S'il est vrai que de plus en plus de personnes ont eu accès à l'éducation au cours de la dernière décennie dans les petits États insulaires en développement, il n'en demeure pas moins que l'accès à l'éducation constitue un élément fondamental du développement durable et du renforcement des capacités à long terme. | UN | 70 - وفي حين أن إمكانية الحصول على التعليم داخل الدول الجزرية الصغيرة النامية قد نمت إلى حد كبير على مدار العقد الماضي، فإنها ما زالت مكونا رئيسيا من مكونات التنمية المستدامة وبناء القدرات على الأجل الطويل. |