"un élan" - Translation from French to Arabic

    • زخما
        
    • زخم
        
    • دفعة
        
    • الزخم
        
    • قوة دفع
        
    • زخماً
        
    • قوة دافعة
        
    • حافزا
        
    • دفعا
        
    • قوة الدفع
        
    • حافزاً
        
    • بزخم
        
    • أيّل
        
    • ظبي
        
    • غزالاً
        
    Une telle manifestation donnerait un élan politique important à la lutte contre le terrorisme à l'échelle mondiale. UN فمن شأن حدث كهذا أن يعطي زخما سياسيا قويا للكفاح ضد اﻹرهاب على صعيد عالمي.
    Cette transition donnera à la présence internationale en Bosnie-Herzégovine un élan politique et pratique important. UN وهذا التحول سيوفر للوجود الدولي في البوسنة والهرسك زخما سياسيا وعمليا هاما.
    Nous devrions donner un élan durable au relèvement économique mondial. UN ينبغي علينا تعزيز زخم سليم للانتعاش الاقتصادي العالمي.
    La Commission a réussi à susciter la volonté politique nécessaire pour imprimer un élan puissant à l'action nationale pour la mise en oeuvre d'Action 21. UN وقد نجحت اللجنة في توليد اﻹرادة السياسية اللازمة ﻹعطاء زخم قوي للعمل الوطني من أجل تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    Comme lui, je pense, que cette mesure donnera un élan accru au processus et renforcera les forces du changement démocratique. UN وأشاطره الرأي أيضا في أن هذا سيعطي دفعة أخرى إلى عملية تعزيز قوى التغيير الديمقراطي.
    Ces mesures s'inscrivent dans le cadre d'un élan mondial croissant en faveur de la non-prolifération et du désarmement. UN وهذا جزء من دفعة عالمية هي تزايد الزخم لتحقيق عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Elle a donné aux travaux des institutions communes un élan qu'il convient de maintenir. UN وأعطى ذلك قوة دفع الى حد ما لعمل المؤسسات المشتركة؛ وينبغي الحفاظ عليها.
    un élan a en effet été clairement perçu s'agissant de nombreuses questions dont est saisie la Commission, notamment le désarmement nucléaire. UN ومن الواضح أن ثمة زخماً جديداً في العديد من المسائل المعروضة على اللجنة، بما في ذلك نزع السلاح النووي.
    L'État donne un élan à la croissance. Mais c'est l'économie qui a besoin de croître, et non l'État lui-même. UN فالدولة تعطي قوة دافعة للنمو؛ ولكن الاقتصاد هو الذي يحتاج إلى أن ينمو وليست الدولة نفسها.
    Le Zimbabwe attend de cette réunion une déclaration politique vigoureuse et appropriée, qui nous donnera un élan redoublé pour agir. UN وتتطلع زمبابوي إلى صدور إعلان سياسي قوي وملائم عن هذه الجلسة يقدم لنا زخما معززا للعمل.
    Nous devons consacrer toutes nos énergies à donner un élan moteur à ce phénomène. UN ويجب علينا أن نعبئ كامل طاقاتنا لدعم هذه الظاهرة حتى تكسب زخما.
    Grâce à cette première ouverture, le processus de paix pourra prendre un élan nouveau. UN إن البنـاء على هذا التقدم المبدئي الخارق قد يعطي زخما جديــــدا لعملية السلام.
    Le Comité s'inscrit dans le prolongement d'un élan collectif et d'efforts inlassables déployés par divers acteurs. UN واللجنة هي امتداد زخم جماعي ولجهود لا تكل تبذلها أطراف فاعلة عديدة.
    Depuis quelques années, on assiste à un élan considérable à la Conférence du désarmement, dont la finalité est de faire sortir cette instance de la stagnation dans laquelle elle est plongée depuis maintenant plus de dix ans. UN ولقد تحقّق في المؤتمر زخم كبير في السنوات الأخيرة من أجل الخروج من المأزق التي استمر لأكثر من عقد من الزمن.
    Soyons clairs : il ne s'agit pas de revenir à la situation dans laquelle était le pays avant le séisme, mais bien de donner un élan décisif au développement d'Haïti. UN فلنكن واضحين: إن الأمر لا يتعلق بعودة البلد إلى ما كان عليه قبل الزلزال. لكن الأمر يتعلق بتوفير زخم حاسم لتنمية هايتي.
    La Conférence a donné un élan important pour une coopération internationale accrue et un appui dans le Cadre d'action de la Décennie. UN لقد وفر المؤتمر دفعة هامة لتعاون ودعم دوليين متزايدين في إطار العقد.
    Les initiatives prises par les organisations de femmes ont imprimé un élan non négligeable à l'élaboration et à la ratification des ces règlements législatifs. UN وقد أعطت الأنشطة التي اضطلعت بها المنظمات النسائية دفعة هامة لصياغة تلك اللوائح التشريعية والتصديق عليها.
    Le défi aujourd'hui consiste à créer un élan en vue d'une adhésion universelle à ces conventions. UN ويتمثل التحدي الآن في إزكاء بعض الزخم للانضمام العالمي إلى كلتا الاتفاقيتين.
    Nous espérons que le débat actuel donnera un élan marqué et contribuera à l'adoption du rapport dans un futur proche. UN ونأمل أن تعطي المناقشة الحالية قوة دفع كبيرة نحو اعتماد التقرير في المستقبل القريب وأن تسهم في ذلك.
    Espérons comme d'autres intervenants l'ont dit ce matin, que la décision prise aujourd'hui insufflera un élan nouveau pour réaliser d'autres progrès. UN ودعنا نأمل، كما قال آخرون هذا الصباح، أن يوفر قرار اليوم زخماً لمزيد من التقدم.
    Il faut donner un élan supplémentaire à l'application intégrée des décisions de ces sommets et grandes réunions, en élaborant des recommandations concrètes et pragmatiques. UN ويحتاج الأمر إلى إعطاء قوة دافعة إضافية للمتابعة المتكاملة لهذه المؤتمرات في شكل توصيات ملموسة ذات وجهة عملية.
    Un système d'échanges juste et ouvert pourrait donner un élan puissant à la croissance économique mondiale. UN ويمكن لنظام تجاري عادل ومفتوح أن يوفر حافزا قويا للنمو الاقتصادي العالمي.
    71. La croissance économique relativement rapide enregistrée dans plusieurs pays du Sud au cours des années 90 imprimait un élan important à l'économie mondiale. UN ٧١ - ويعطي النمو الاقتصادي السريع نسبيا في العديد من بلدان الجنوب في عقد التسعينات دفعا هاما للاقتصاد العالمي.
    À la Banque mondiale, nous voyons notre engagement comme étant organisé autour de quatre éléments clefs visant à créer un élan et à produire des résultats concrets. UN ونحن في البنك الدولي نرى أن التزامنا ينظم حول أربعة عناصر رئيسية ترمي إلى ضمان قوة الدفع وإحراز نتائج ملموسة.
    Il pourrait donner un élan à la mise en œuvre du Programme de développement des infrastructures en Afrique en mobilisant le financement du secteur privé en faveur des projets infrastructurels. UN ويمكن أن يقدم ذلك حافزاً لتنفيذ برنامج تطوير البنية التحتية في أفريقيا من خلال تعبئة الموارد المالية من القطاع الخاص لمشاريع البنية التحتية.
    La période à l'examen a été caractérisée par un élan thématique de plus en plus fort imprimé à l'ordre du jour du Conseil. UN لقد تميزت الفترة التي يغطيها الاستعراض بزخم مواضيعي متزايد في جدول أعمال المجلس.
    Euh, désolé, c'est juste que je ne sais pas à quoi ressemble une gazelle, alors je m'imagine un élan maigrichon. Open Subtitles آسف ، أنا فقط لا أعرف كيف يبدو الغزال لذلك أنا أتخيّل أيّل نحيف
    Trois heures plus tard, il est sorti des bois avec un élan mort sur ses épaules. Open Subtitles و بعدهــا بعد ثلاث ساعات ظهر مــن الغابة مع ظبي ميت
    On prend une tente à deux places... on y fourre un élan et un glouton Open Subtitles تأخذ خيمة تكفي لرجلين, خيمة من القطن وتحشر داخلها غزالاً وغرير - الغرير حيوان يتغذى على العسل -

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more