L'idée même qu'un État a commis un génocide devrait donc être abordée avec beaucoup de circonspection. | UN | إن مجرد الإشارة إلى أن دولة ما قد ارتكبت إبادة جماعية أمر ينبغي تناوله بحرص شديد. |
Si un État a fait une réserve non valide, il n'a pas valablement exprimé son consentement à être lié par le traité et des relations conventionnelles ne peuvent pas exister. | UN | وإذا ما طرحت دولة ما تحفظاً غير جائز فمعنى ذلك أنها أعربت بشكل غير صحيح عن موافقتها بالالتزام ومن ثم لا يمكن قيام علاقات تعاهدية. |
un État a fait remarquer qu'il avait acquis de l'expérience et des nouvelles méthodes pour lutter contre la criminalité liée à la drogue. | UN | وأشارت إحدى الدول إلى أنها اكتسبت خبرة وأساليب جديدة للتصدي للجريمة المتصلة بالمخدرات. |
un État a dit qu'il considérait le commerce départ-usine comme un drapeau rouge appelant à une vigilance supplémentaire. | UN | وقالت إحدى الدول إنها تعتبر التجارة على أساس " التسليم في موقع البائع " " إشارة إنذار " تؤدي إلى تمحيص إضافي. |
On pourrait citer par exemple l’obligation qu’aurait un État a d’empêcher la publication de certaines informations. | UN | ومثال ذلك احتمال أن تلتزم الدولة ألف بمنع نشر معلومات معينة. |
Lorsqu'un État a violé les obligations de non-prolifération du Traité, toute coopération nucléaire avec cet État doit cesser. | UN | وإذا قامت دولة بانتهاك التزامات عدم الانتشار في المعاهدة، فإنه ينبغي عندئذ وقف كل تعاون نووي مع هذه الدولة. |
un État a fait observer que les communautés autochtones vivaient dans des régions reculées, ce qui compliquait l'accès à ces populations et ralentissait la fourniture de biens et de services. | UN | وبينت إحدى الدول أن بُعْد المجتمعات المحلية للسكان الأصليين يثير تحديات في وجه الحصول على السلع والخدمات في الوقت المناسب فضلاً عن التكاليف الباهظة التي ينطوي عليها أداء هذه الخدمة والسلع. |
un État a mentionné que de nombreuses décisions de justice se référaient aux travaux préparatoires. | UN | وذكرت إحدى الدول ورود إشارة إلى الأعمال التحضيرية في عدة قرارات محاكم. |
un État a indiqué que cette méconnaissance des textes est aggravée par le peu d'intérêt manifesté par la société civile à l'égard des droits des peuples autochtones. | UN | وأفادت إحدى الدول بأن نقص الإلمام هذا يتفاقم بسبب عدم مشاركة المجتمع المدني على نطاق أوسع في إعمال حقوق الشعوب الأصلية. |
Le Comité pourrait se préoccuper plutôt du cas où un État a adhéré au Pacte mais n'a, dans son droit interne, aucun moyen de faire appliquer les droits consacrés dans le Pacte. | UN | ويحق باﻷحرى للجنة أن تقلق بشأن الحالة التي تنضم فيها دولة ما إلى العهد ولكنها تفتقر إلى الوسائل التي تتمكن بها من إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد بموجب القانون الداخلي. |
< < 1. Quiconque se trouve légalement sur le territoire d'un État a le droit d'y circuler librement et d'y choisir librement sa résidence. | UN | " 1- لكل فرد يوجد على نحو قانوني داخل إقليم دولة ما حق حرية التنقل فيه وحرية اختيار مكان إقامته. |
4. Quiconque se trouve légalement sur le territoire d'un État a le droit d'y circuler librement et d'y choisir librement sa résidence. | UN | 4- يتمتع كل فرد موجود بصفة قانونية في إقليم دولة ما بالحق في حرية التنقل واختيار مكان إقامته داخل ذلك الإقليم. |
Le Comité pourrait se préoccuper plutôt du cas où un État a adhéré au Pacte mais n'a, dans son droit interne, aucun moyen de faire appliquer les droits consacrés dans le Pacte. | UN | ويحق باﻷحرى للجنة أن تقلق بشأن الحالة التي تنضم فيها دولة ما إلى العهد ولكنها تفتقر إلى الوسائل التي تتمكن بها من إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد بموجب القانون الداخلي. |
un État a fait remarquer que la participation au Mécanisme ne devait pas être liée à des considérations politiques. | UN | وأشارت إحدى الدول إلى أنَّ المشاركة في الآلية ليست خاضعة لاعتبارات سياسية. |
un État a indiqué que l'organisation de séminaires thématiques régionaux sur les résultats du premier cycle d'examen pourrait être envisagée. | UN | وأشارت إحدى الدول إلى أنه يمكن النظر في تنظيم حلقات دراسية مواضيعية إقليمية عن نتائج الدورة الأولى. |
— un État a communiqué qu'il n'avait aucune objection, et en conséquence soutenait la proposition de convoquer une conférence des Hautes Parties contractantes, telle que recommandée au paragraphe 10 de la résolution. | UN | _ وقالت إحدى الدول إنه لم يكن لديها أي اعتراض ولذا أيدت اقتراح عقد مؤتمر لﻷطراف السامية المتعاقدة حسب التوصية الواردة في الفقرة ١٠ من القرار. |
— un État a déclaré qu'il soutenait et soutiendrait dans le futur toutes les activités dont le but est l'application des résolutions de la Convention de Genève sur la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | - وقالت إحدى الدول إنها أيدت وسوف تواصل تأييد جميع اﻷنشطة الرامية إلى تنفيذ القرارات المتصلة باتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب. |
Tel qu’actuellement libellé, l’article 27 s’appliquerait à l’assistance apportée par un État a à la violation, par un État B, d’une obligation dont l’État A n’a pas connaissance. | UN | فالمادة ٢٧، بصيغتها الحالية، ستشمل المساعدة المقدمة من الدولة ألف لقيام الدولة باء بخرق التزام ليست الدولة ألف طرفا فيه. |
Lorsqu'un État a violé les obligations de non-prolifération du Traité, toute coopération nucléaire avec cet État doit cesser. | UN | وإذا قامت دولة بانتهاك التزامات عدم الانتشار في المعاهدة، فإنه ينبغي عندئذ وقف كل تعاون نووي مع هذه الدولة. |
un État a fait observer que les communautés autochtones vivaient dans des régions reculées, ce qui compliquait l'accès à ces populations et ralentissait la fourniture de biens et de services. | UN | وبينت إحدى الدول أن بُعْد المجتمعات المحلية للسكان الأصليين يثير تحديات في وجه الحصول على السلع والخدمات في الوقت المناسب فضلاً عن التكاليف الباهظة التي ينطوي عليها أداء هذه الخدمة والسلع. |
un État a rappelé que les dépenses afférentes à un expert dans chaque délégation étaient couvertes par le budget des Nations Unies. | UN | وذكرت إحدى الدول المجيبة أن تكاليف خبير من كل وفد تغطيها ميزانية الأمم المتحدة. |
un État a mentionné l'obligation d'obtenir un agrément au cas par cas pour les transactions financières non personnelles. | UN | وأفادت إحدى الدول الأعضاء عن اشتراط أن يتم الترخيص للمعاملات المالية غير الشخصية على أساس كل حالة على حدة. |
un État a souligné qu'il était important que les peuples autochtones connaissent leurs droits et que les gouvernements connaissent la Déclaration. | UN | واستهدفت حملات التوعية الحكومات والشعوب الأصلية على حد سواء وأكدت إحدى الدول على أهمية معرفة الشعوب الأصلية بحقوقها ومعرفة الحكومة بالإعلان. |
un État a donné des informations sur des échanges culturels concernant les arts du spectacle et les arts visuels, des expositions, des visites de personnalités et l'octroi de bourses d'études à des étudiants étrangers. | UN | وأضافت إحدى الدول معلومات عن أنشطة في مجال التبادل الثقافي تتضمن تقديم فنون ترفيهية وفنون غير ترفيهية، وتنظيم معارض، وتنظيم زيارات لشخصيات مرموقة، وتقديم منح دراسية للطلاب الأجانب. |
En effet, lorsqu'un État a des motifs sérieux de penser que la juridiction et le contrôle appropriés n'ont pas été exercés sur un navire donné, il peut notifier le fait à l'État du pavillon. | UN | وعندما تكون لدى دولة أسس واضحة للاعتقاد بأن الولاية والرقابة الملائمتين لم تمارسا فيما يتعلق بسفينة ما، يجوز لها أن تبلغ دولة العلم بذلك. |
un État a dit qu’il avait besoin d’une assistance entrant dans la catégorie “autre”. | UN | وحددت دولة واحدة احتياجها لمساعدات أخرى. |
un État a jugé que les questions devraient faire ressortir le niveau d'obligation prévu dans la Convention. | UN | وذكرت إحدى الدول أن الأسئلة ينبغي أن تعكس مستوى الالتزام على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية. |
De nombreux États pouvaient mettre à profit cette pratique en appliquant directement la Convention; un État a fait part de son expérience en la matière, sur la base du principe de réciprocité. | UN | ويمكن لكثير من الدول أن يتَّبع هذه الممارسة بناءً على تطبيق الاتفاقية المباشر؛ وأبلغت إحدى الدول عن تجربتها التي تقوم على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |