"un état démocratique et" - Translation from French to Arabic

    • دولة ديمقراطية
        
    • بمجتمع ديمقراطي
        
    • لدولة ديمقراطية
        
    Le passage d'un État répressif à un État démocratique et l'amélioration des systèmes démocratiques existants se heurtent inévitablement à des obstacles. UN فطريق التحول من دولة قمعية إلى دولة ديمقراطية وتحسين النظم الديمقراطية القائمة دائماً سينطوي على عقبات.
    En dépit de ces obstacles, il a su maintenir le cap. Il s'est engagé dès le départ à garantir la transition vers un État démocratique et multipartite. UN وقد تعهدت حكومة ميانمار منذ البداية بتحقيق الانتقال نحو دولة ديمقراطية قائمة على تعدد الأحزاب.
    La République bolivarienne du Venezuela est un État démocratique et social, respectueux du droit et de la justice. UN إن جمهورية فنزويلا البوليفارية دولة ديمقراطية تقوم على الرعاية الاجتماعية وسيادة القانون والعدالة.
    La République de Chine ayant, entre autres, élu son propre président, promulgué ses propres lois et règlements et établi ses propres systèmes social, politique et économique, elle peut être considérée comme un État démocratique et souverain. UN وأضاف قائلاً إنه نظراً لأن جمهورية الصين قامت بجملة أمور من بينها انتخاب رئيس جمهوريتها وسن قوانينها وأنظمتها وإنشاء نظمها الاجتماعية والسياسية والاقتصادية يمكن اعتبارها دولة ديمقراطية ذات سيادة.
    Il est préoccupant que le conflit politique que connaît actuellement la Bolivie ait donné lieu à la résurgence des manifestations de racisme plus caractéristiques d'une société coloniale que d'un État démocratique et moderne. UN ومما يثير القلق أن النـزاع السياسي الذي تمر به بوليفيا حالياً أحيا مظاهر للعنصرية أَلْيق بمجتمع استعماري منها بمجتمع ديمقراطي حديث.
    Le caractère sacré des convictions religieuses, y compris des préceptes concernant l'obligation de nonviolence, est une chose qu'un État démocratique et libéral devrait avoir à cœur de protéger. UN وإن قداسة المعتقد الديني، بما فيه التعاليم التي تدعو إلى عدم العنف، أمر ينبغي لدولة ديمقراطية ليبرالية أن تحرص على حمايته.
    De nombreux facteurs contribuent à l'édification d'un État démocratique et social régi par le droit en Ukraine. UN وهناك عوامل عديدة تتعلق ببناء دولة ديمقراطية اشتراكية تحكمها سيادة القانون في أوكرانيا.
    Je tiens à saluer le peuple timorais et ses dirigeants qui sont résolus à travailler à l'édification d'un État démocratique et viable. UN وأود أن أثني على تصميم الشعب التيموري وزعمائه على ترسيخ دولة ديمقراطية قابلة لحياة.
    La République de Taiwan est un État démocratique et souverain. UN وجمهورية تايوان دولة ديمقراطية وذات سيادة.
    Les Ministres ont confirmé leur appui à la poursuite de l'application de l'Accord de paix et à la création, en Bosnie-Herzégovine, d'un État démocratique et pluraliste composé des deux entités. UN وأكد الوزراء تأييدهم لمواصلة تنفيذ اتفاق السلام وﻹقامة دولة ديمقراطية تعددية في البوسنة والهرسك، تتألف من كيانين.
    Ils ont indiqué qu'il fallait aider le peuple yéménite à édifier un État démocratique et pacifique, en se fondant sur les décisions de la Conférence de dialogue national. UN وأشاروا في هذا الصدد إلى أنه ينبغي مساعدة الشعب في إنشاء دولة ديمقراطية سلمية، بناء على مقررات مؤتمر الحوار الوطني.
    La mission a également appelé les autorités ivoiriennes à créer un État démocratique et économiquement viable. UN كما وجهت البعثة نداء إلى السلطات الإيفوارية من أجل بناء دولة ديمقراطية لها مقومات البقاء اقتصادياً.
    Reconnaissant sa responsabilité dans les destinées du pays, le Gouvernement du Tadjikistan a fermement fait part de son engagement à défendre les valeurs communes de l'humanité et de sa résolution à jeter les bases d'un État démocratique et séculaire, basé sur la primauté du droit. UN إن حكومة طاجيكستان، اعترافا منها بمسؤوليتها تجاه مصير البلد، أعلنت، بثبات، التزامها بالقيم المشتركة بين جميع البشر، وعزمها على البدء في بناء دولة ديمقراطية علمانية تقوم على حكم القانون.
    Mais, dans un État démocratique et de droit, la tâche de rendre justice doit être menée à bien par le pays lui-même et ses institutions. UN أما في دولة ديمقراطية تتمتع بسيادة القانون فإن عملية إقامة العدل يجب أن يتولاها البلد المعني نفسه ومن خلال مؤسساته الخاصة.
    Le Ministre de la justice a déclaré que, relativement à l'instrumentalisation politique du religieux, le Jamat-e-Islami était un groupuscule ne disposant que de trois sièges au Parlement et donc ne recueillant pas le soutien de la société attachée à un État démocratique et modéré. UN وفيما يتعلق باستخدام الدين في الأغراض السياسية، صرح وزير العدل بأن الجماعة الإسلامية لها ثلاثة مقاعد في البرلمان، وهي بالتالي لا تحظى إلا بتأييد مجتمع حريص على بناء دولة ديمقراطية معتدلة.
    Le peuple chypriote turc a formé un État démocratique et laïc, doté d’un système pluraliste fondé sur des élections libres, la justice sociale et la primauté du droit et dont les citoyens jouissent de tous les droits de l’homme et de toutes les libertés fondamentales. UN وقد كون الشعب القبرصي التركي دولة ديمقراطية وعلمانية، ذات نظام متعدد اﻷحزاب يقوم على أساس الانتخاب الحر، والعدالة الاجتماعية وحكم القانون، يتمتع فيه جميع المواطنين بجميع الحقوق والحريات اﻹنسانية.
    Pour leur part, les femmes algériennes ont déjà démontré leur détermination dans le combat pour l'indépendance nationale et la lutte en vue de l'édification d'un État démocratique et pluraliste. UN وقد سبق للنساء الجزائريات من ناحيتهن، أن أظهرن، تصميما على النضال من أجل الاستقلال الوطني ومن أجل بناء دولة ديمقراطية قائمة على التعددية.
    Les nationalistes syriens modérés organisés en un conglomérat de groupes armés affiliés au Conseil militaire suprême, et qui bénéficient d'un soutien international dans sa lutte contre le Gouvernement et pour l'instauration d'un État démocratique et pluraliste. UN القوميون المعتدلون السوريون المنظمون في إطار تكتل يضم الجماعات المسلحة التابعة للمجلس العسكري الأعلى المدعوم دولياً، وهو يحارب الحكومة ويدعو إلى دولة ديمقراطية وتعددية.
    Cette violence ne cessera que lorsque les mesures voulues auront été prises pour appuyer la Syrie dans sa transition vers un État démocratique et pluraliste, où la liberté d'opinion et la liberté d'expression seront respectées. UN ولن يتوقف هذا العنف في نهاية المطاف إلا إذا اتُّخذت التدابير اللازمة لدعم انتقال سوريا إلى دولة ديمقراطية تعددية تُحترم فيها حرية الرأي والتعبير.
    9. L'adoption, en 1982, de la Constitution, Loi fondamentale de la Guinée équatoriale, a permis au pays de mettre progressivement en place un État démocratique et social. UN 9- وتمكن البلد تدريجيا ومن خلال دستوره، القانون الأساسي لغينيا الاستوائية لسنة 1982، من بناء دولة ديمقراطية واجتماعية.
    Il est préoccupant que le conflit politique que connaît actuellement la Bolivie ait donné lieu à la résurgence des manifestations de racisme plus caractéristiques d'une société coloniale que d'un État démocratique et moderne. > > UN ومما يثير القلق أن النزاع السياسي الذي تمر به بوليفيا حاليا أحيا مظاهر للعنصرية أليق بمجتمع استعماري منها بمجتمع ديمقراطي حديث " .
    Lorsque la souveraineté a été transférée au peuple timorais en mai 2002, ce qui existait n'était guère plus qu'une esquisse l'idée - d'un État démocratique et moderne. UN فحين انتقلت السيادة إلى شعب تيمور - ليشتي في أيار/مايو 2002، لم يكن هناك أكثر من رسم وصفي - أي فكرة - لدولة ديمقراطية حديثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more