"un état donné" - Translation from French to Arabic

    • دولة معينة
        
    • دولة ما
        
    • دولة بعينها
        
    • دولة معيّنة
        
    • لدولة معينة
        
    • للدولة نفسها
        
    Elle peut ébranler, voire ruiner, l'économie tout entière d'un État donné. UN ويمكن أن يؤثر الفساد إذا ما انتشر على نطاق واسع في اقتصاد دولة معينة أو أن يعرّضه للخطر.
    Cette formulation pourrait, a-t-on dit, englober l'ordre public international lorsqu'il était reconnu par les juridictions d'un État donné. UN وقيل إن تلك الصيغة يمكن أن تشمل السياسة العامة الدولية حيثما تسلم بها المحاكم في دولة معينة.
    Là encore, l'accent est mis sur la viabilité et non pas sur ce qui se passe lorsqu'on a déterminé que la situation d'un État donné n'est plus viable. UN وهنا أيضا تم التركيز على الاستدامة وليس على ما يحدث عندما يعرف أن الوضع في دولة معينة لا يحتمل.
    Les conséquences de la sécheresse débordent fréquemment les frontières d'un État donné et se font sentir dans de vastes zones ou régions. UN فآثار الجفاف كثيرا ما تتجاوز حدود دولة ما وتؤثر على مناطق كبيرة أو أقاليم واسعة.
    Moment à partir duquel un traité lie un État donné. UN الوقت المحدد لكي تصبح دولة ما مرتبطة بالمعاهدة من الناحية القانونية.
    Il s'agit d'une manifestation du principe général du consentement relatif aux droits et obligations dont dispose un État donné. UN وهذا مظهر من مظاهر المبدأ العام للموافقة فيما يتصل بالحقوق أو الالتزامات التي تملك دولة بعينها التصرف فيها.
    Cette pratique n'est aucunement sélective à l'égard d'un État donné, mais est le reflet de situations ou de cas particulièrement critiques dans un pays donné. UN وهذه الممارسة ليست انتقائية تجاه دولة معينة بأي حال من الأحوال، بل تعكس أوضاعا أو حالات حرجة بصفة خاصة في بلد معين.
    Si un élargissement du dialogue paraît utile, le Représentant réunira les acteurs nationaux et internationaux concernés par les questions liées à la protection des personnes déplacées dans un État donné. UN وعندما يتبين لـه أن من المفيد إجراء حوار أوسع، سيعقد اجتماعات للعناصر الفاعلة الوطنية والدولية المعنية بشأن قضايا حماية المشردين داخلياً في دولة معينة.
    Il met l'accent sur un type d'armes spécifique - les missiles balistiques - et n'évoque aucun autre groupe d'armes, permettant ainsi qu'ils soient monopolisés par un État donné. UN وهي تركز على صنف واحد هي القذائف التسيارية ولا تتطرق مطلقا للفئات الأخرى وتبقيها حكرا على دولة معينة.
    Les dispositions du droit international et les normes régissant les relations entre État ne devraient pas varier selon la taille et la puissance militaire d'un État donné. UN فأحكام القانون الدولي ومعايير العلاقات فيما بين الدول ينبغي ألا تتباين تبعا لحجم دولة معينة أو لقوتها العسكرية.
    En revanche, si elle signifie à tout moment une fois le projet de convention entré en vigueur dans un État donné, la référence devrait être supprimée. UN بيد أنها إذا كانت تعني في أي وقت بعد بدء نفاذ مشروع الاتفاقية في دولة معينة فإن الإشارة ينبغي حذفها.
    À long terme, la Women's Missionary Society souhaiterait disposer d'un interlocuteur au niveau de chaque région du pays susceptible de nommer un représentant d'un État donné à la conférence. UN وهدفنا الطويل اﻷجل يتمثل في السعي إلى إقامة صلة مع كل مقاطعة في البلد، وتلك تقيم بدورها صلة تلاقي مع دولة معينة.
    Cela étant, la représentante de la Grèce souscrit à l'idée selon laquelle la protection diplomatique ne doit être mise en oeuvre qu'en cas de fait internationalement illicite ayant causé un préjudice au national d'un État donné. UN وفيما عدا ذلك قالت إنها توافق على النهج الذي يرى أن الحماية الدبلوماسية لا يجوز تحريكها إلا فيما يتعلق بفعل غير مشروع دوليا تسبب في إلحاق ضرر بفرد من رعايا دولة معينة.
    22. Le droit à une nationalité, en tant que droit de l'homme, peut être conçu comme le droit d'une personne par rapport à un État donné, découlant, dans certaines conditions, du droit international. UN ٢٢ - والحق في الجنسية، كحق من حقوق اﻹنسان، يفهم على أنه حق فرد إزاء دولة معينة ينبثق، في ظروف معينة، من القانون الدولي.
    Cette interdiction est appliquée, sans tenir compte du fait que les prises proviennent d'une zone se trouvant sous la juridiction d'un État donné ou de la pêche en haute mer. UN وينطبق هذا الحظر بصرف النظر عما إذا كانت الأسماك قد جرى اصطيادها في منطقة خاضعة لولاية دولة ما أو في أعالي البحار.
    Ainsi, le respect des droits de l'homme dans un État donné est un indicateur clef de la capacité de cet État à assimiler efficacement l'assistance fournie en vue de la répression en matière de drogue et à en tirer parti. UN ومن ثم فان سجل مسلك دولة ما فيما يخص حقوق الانسان هو مؤشر رئيسي يدل على مدى استعدادها الى استيعاب واستخدام المساعدة المعنية بانفاذ قوانين العقاقير على نحو فعال.
    Contre—recommandation 10 : La Commission des droits de l'homme devrait adopter une motion de procédure qui stipulerait clairement que seuls les États sont habilités à présenter des candidats et qu'un ressortissant d'un État donné ne peut être nommé sans le consentement dudit État. UN التوصية البديلة 10: ينبغي للجنة حقوق الإنسان أن تعتمد مقترحاً إجرائياً يوضح أن للدول وحدها أن تسمي مرشحيها وأنه لا ينبغي تعيين أي شخص من رعايا دولة ما دون موافقتها
    ∙ Contre—recommandation 10 : La Commission des droits de l'homme devrait adopter une motion de procédure qui stipulerait clairement que seuls les États sont habilités à présenter des candidats et qu'un ressortissant d'un État donné ne peut être nommé sans le consentement dudit État. UN :: التوصية البديلة 10: ينبغي للجنة حقوق الإنسان أن تعتمد مقترحاً إجرائياً يوضح أن للدول وحدها أن تسمي مرشحيها وأنه لا ينبغي تعيين أي شخص من رعايا دولة ما دون موافقتها.
    Deuxièmement, les États africains se félicitent de l'attention croissante que l'ONU accorde au règlement des conflits complexes. Régler un conflit dans un État donné n'a pas le même impact qu'un règlement sous un angle régional. UN ثانيا، نرحب بالاهتمام المتزايد الذي تبديه الأمم المتحدة بمعالجة النزاعات المعقدة والمتشابكة الأبعاد من منظورها الإقليمي، دون الاكتفاء بتسوية أزمة ما في دولة بعينها.
    Nous aimerions souligner un aspect spécifique de la question : notre vote n'est pas dirigé contre un État donné mais il est strictement conforme à la Charte des Nations Unies qui, à notre avis, a une sorte de suprématie sur toutes les autres conventions internationales en matière de droits de l'homme. UN ونــود أن نؤكـد على جانب محدد واحد من هذه المسألة: إن تصويتنا ليس موجها ضد دولة بعينها أيا كانت، ولكنه يتفق اتفاقا تاما مع ميثاق اﻷمم المتحدة الذي نــرى أنه يتمتــع بنــوع من السيادة فوق كل الاتفاقيات الدولية اﻷخرى الخاصة بحقوق اﻹنسان.
    Ces directives indiquent les éléments qui peuvent être pris en considération pour déterminer si l'expulsion d'un étranger vers un État donné est compatible avec l'article 3 : UN وتشير هذه المبادئ التوجيهية إلى المعلومات التي قد تكون ذات صلة بالموضوع لدى تقرير ما إذا كان طرد أحد الأجانب إلى دولة معيّنة يتماشى مع المادة 3:
    À cet égard, elle a indiqué que le droit à l'autodétermination ne devrait pas être tributaire du cadre constitutionnel d'un État donné. UN كما أشارت في هذا السياق إلى حق تقرير المصير الذي لا ينبغي، حسب رأيها، أن يُخضع إلى الإطار الدستوري لدولة معينة.
    Il s'ensuit que les obligations particulières liées à certains droits de l'homme varient dans le temps pour un État donné (exercice progressif) et d'un État à l'autre (en fonction des ressources disponibles). UN لذا فإن الالتزامات المحددة الناشئة عن بعض حقوق الإنسان تتفاوت بمرور الزمن بالنسبة للدولة نفسها (الإعمال التدريجي) ومن دولة إلى أخرى (بسبب اختلاف الموارد المتاحة).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more