"un accès humanitaire" - Translation from French to Arabic

    • بوصول المساعدات الإنسانية
        
    • الوصول اﻹنساني
        
    • إمكانية وصول المساعدات الإنسانية
        
    • أجل توفير سبل وصول المساعدات الإنسانية
        
    • إمكانية وصول المساعدة الإنسانية
        
    • إلى وصول المساعدة الإنسانية
        
    • إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية
        
    • توصيل المساعدة الإنسانية
        
    • بوصول المساعدة الإنسانية
        
    • وصول المساعدة الإنسانية من
        
    • وصول منظمات المساعدة الإنسانية
        
    Toutes les parties au conflit doivent accorder un accès humanitaire sans restriction. UN ويجب على جميع إطراف الصراع السماح بوصول المساعدات الإنسانية دون قيود.
    Nous considérons qu'au cœur même de cette notion figure la responsabilité des puissances et autorités occupantes qui exercent le contrôle effectif d'un territoire de permettre un accès humanitaire sans entrave. UN وفي صلب هذا المفهوم نرى أيضا أنه تقع على سلطات الاحتلال وسلطات السيطرة الفعلية مسؤولية السماح دون عوائق بوصول المساعدات الإنسانية.
    i) Invite les gouvernements concernés à assurer, sur leur territoire, un accès humanitaire sûr et opportun aux personnes ayant besoin de protection et d'assistance, y compris les personnes déplacées à l'intérieur du territoire, les victimes de conflits armés et les réfugiés; UN )ط( تطلب إلى الحكومات المعنية أن تؤمن الوصول اﻹنساني اﻵمن في الوقت المناسب لﻷشخاص الذين هم في حاجة إلى الحماية والمساعدة، بمن فيهم اﻷشخاص المشردون داخليا وضحايا المنازعات المسلحة واللاجئون داخل حدود أراضيها؛
    La nécessité de faire face d'urgence à la crise humanitaire qui frappe les populations du Darfour, notamment par la garantie d'un accès humanitaire sans restriction à toutes les régions. UN 336 - معالجة الأزمة الإنسانية العاجلة التي يواجهها مواطنو دارفور، وذلك بوسائل من بينها ضمان إمكانية وصول المساعدات الإنسانية دون عوائق إلى كافة المناطق.
    L'intéressé a créé et contrôlé la gestion stratégique du programme de soutien opérationnel de l'Agence afin d'assurer notamment un accès humanitaire pendant la deuxième Intifada, à partir de septembre 2000. UN وأسس المستشار القانوني برنامج موظفي الدعم التشغيلي بالوكالة وتولى تنظيم إدارته الاستراتيجية، وذلك للقيام بجملة مهام من بينها مبادرات من أجل توفير سبل وصول المساعدات الإنسانية أثناء الانتفاضة الثانية في الفترة من أيلول/سبتمبر 2000 وما بعدها.
    Je prie donc instamment les dirigeants du Front Est de faciliter une évaluation de la situation sécuritaire et humanitaire de la région de façon à permettre un accès humanitaire à partir du Soudan. UN وعليــه أحــثُّ قادة الجبهـة الشرقية على تيسيـر تقييم الحالة الأمنية والإنسانية في المنطقة بغيـة إتاحة إمكانية وصول المساعدة الإنسانية من داخل السودان.
    Nous nous associons au Secrétaire général pour appeler à un accès humanitaire plein et sans entrave pour permettre aux travailleurs humanitaires d'opérer dans la sécurité afin de venir en aide aux communautés dans le besoin. UN ونضم صوتنا إلى الأمين العام في الدعوة إلى وصول المساعدة الإنسانية بصورة كاملة ودون عراقيل للسماح للعاملين في مجال المعونات بالعمل في جو تسوده السلامة والوصول إلى المجتمعات المحلية المحتاجة.
    Là où le régime syrien faillit à ses obligations de la manière la plus destructrice à l'égard de son peuple est son refus persistant d'accorder un accès humanitaire aux groupes les plus vulnérables dans le pays alors que cette aide critique doit être administrée de façon urgente dans les situations de conflit armé, du fait qu'elle sauve souvent des vies. UN إن الطريقة الأكثر تدميرا التي نكث فيها النظام السوري بالتزاماته تجاه شعبه كانت إمعانه في منع إيصال المساعدات الإنسانية إلى الفئات الضعيفة في سوريا. إن توفير إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية حيوي في حالات النزاع المسلح التي يكون فيها المدنيون في حاجة ماسة إلى ما يشكل غالبا مساعدةً منقِذة للأرواح.
    Il n'y a pas besoin d'une analyse approfondie pour se rendre compte que la résolution du Conseil n'est pas parvenue à instaurer un cessez-le-feu ou à garantir un accès humanitaire sans entrave. UN ولا يحتاج المرء إلى كثير من التحليل ليخلص إلى أن قرار المجلس قد فشل في فرض وقف إطلاق النار أو في توصيل المساعدة الإنسانية دون عوائق.
    Elle exhorte le Gouvernement à permettre un accès humanitaire sans entraves aux zones concernées dans les États de Kachin et Rakhine et l'encourage à prendre de nouvelles mesures axées sur le dialogue politique et la réconciliation nationale. UN وحثَّت الحكومة على السماح بوصول المساعدة الإنسانية إلى المناطق المعنية في ولايتي كاشين وراخين، دون عوائق، وشجعت على اتخاذ مزيد من الخطوات تجاه الحوار السياسي والمصالحة الوطنية.
    Nous, à l'ONU, devons demander un cessez-le-feu immédiat et sans condition et un accès humanitaire immédiat et sans entrave. UN نحن، الأمم المتحدة، يجب أن ندعو إلى وقف فوري وغير مشروط لإطلاق النار، وإلى وصول المساعدة الإنسانية من دون عوائق.
    d) Facilitation d'un accès humanitaire aux zones touchées UN (د) تيسير توفير إمكانية وصول منظمات المساعدة الإنسانية إلى المناطق المتضررة
    Nous nous félicitons de la collaboration en cours avec la communauté mondiale pour aider à résoudre la crise dans la corne de l'Afrique et continuons notamment de demander à Al-Chabab de permettre un accès humanitaire sans entrave dans les zones qu'il contrôle. UN ونرحب بالتعاون المستمر مع المجتمع الدولي، للمساعدة في التصدي للأزمة في منطقة القرن الأفريقي، ونواصل دعوتنا لحركة الشباب، بوجه خاص، من أجل السماح بوصول المساعدات الإنسانية دون قيود في المناطق التي تسيطر عليها.
    39. Le Rapporteur spécial s'est également félicité de la signature, le 26 octobre, de ce qui a été défini comme un < < accord historique sur l'aide > > entre le Gouvernement, le MLPS/ALPS et l'ONU autorisant un accès humanitaire sans entrave. UN 39- وبالإضافة إلى ذلك، رحب المقرر الخاص أيضا بالتوقيع، في 26 تشرين الأول/أكتوبر، على ما تم تعريفه " باتفاق إطاري بشأن المعونة " بين الحكومة والحركة الشعبية لتحرير السودان/الجيش الشعبي لتحرير السودان والأمم المتحدة، السماح بوصول المساعدات الإنسانية دون عائق.
    Le Comité exécutif, soulignant que la responsabilité du bien-être et de la protection des personnes déplacées dans leur propre pays incombe en premier lieu à l'Etat concerné, a invité les gouvernements à assurer un accès humanitaire sûr et opportun aux personnes ayant besoin de protection et d'assistance, y compris les personnes déplacées à l'intérieur du territoire, les victimes de conflits armés et les réfugiés. UN وأكدت اللجنة التنفيذية أن المسؤولية اﻷولى عن رفاهية وحماية اﻷشخاص النازحين داخليا تقع على عاتق الدول المعنية، وطلبت إلى الحكومات أن تؤمّن الوصول اﻹنساني اﻵمن في الوقت المناسب لﻷشخاص الذين هم في حاجة إلى الحماية والمساعدة، بمن فيهم اﻷشخاص النازحون داخليا وضحايا المنازعات المسلحة فضلا عن اللاجئين داخل حدود أراضيها.
    i) Invite les gouvernements concernés à assurer, sur leur territoire, un accès humanitaire sûr et opportun aux personnes ayant besoin de protection et d'assistance, y compris les personnes déplacées à l'intérieur du territoire, les victimes de conflits armés et les réfugiés; UN )ط( تطلب إلى الحكومات المعنية أن تؤمن الوصول اﻹنساني اﻵمن في الوقت المناسب لﻷشخاص الذين هم في حاجة إلى الحماية والمساعدة، بمن فيهم اﻷشخاص النازحون داخليا وضحايا المنازعات المسلحة واللاجئون داخل حدود أراضيها؛
    Si elles sont menées habilement et fondées sur des principes clairement définis, les négociations visant à obtenir un accès humanitaire sans entrave peuvent également devenir la base d'une transition future vers la paix et le relèvement, dans une large mesure parce qu'elles constituent simplement l'une des rares instances, voire la seule, où les parties au conflit discutent entre elles. UN 28 - وإذا ما صيغت المفاوضات بمهارة وبصورة مبدئية بشأن إمكانية وصول المساعدات الإنسانية بدون عوائق، فإنها قد تصبح أساسا للانتقال إلى تحقيق السلام والانتعاش في المستقبل، وذلك إلى حد كبير من خلال توفير منتدى من المنتديات القليلة، إن لم يكن المنتدى الوحيد الذي يحادث فيه أطراف الصراع بعضهم البعض.
    Accueillant avec satisfaction les résolutions 2139 (2014) et 2165 (2014) du Conseil de sécurité en date des 22 février et 14 juillet 2014, se déclarant vivement préoccupé par le fait qu'elles ne soient pas mises en œuvre et notant que le Conseil de sécurité y exige un accès humanitaire rapide, sûr et sans entrave, UN وإذ يرحب بقراري مجلس الأمن 2139(2014) المؤرخ 22 شباط/فبراير 2014 و2165(2014) المؤرخ 14 تموز/يوليه 2014، وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء عدم تنفيذهما، وإذ يشير إلى مطالبتهما بتيسير إمكانية وصول المساعدات الإنسانية على نحو سريع وآمن ومن دون عوائق،
    L'intéressé a créé et contrôlé la gestion stratégique du programme de soutien opérationnel de l'Agence pour assurer notamment un accès humanitaire pendant la deuxième Intifada, à partir de septembre 2000. UN وأسس المستشار القانوني برنامج موظفي الدعم التشغيلي بالوكالة وتولى تنظيم إدارته الاستراتيجية، وذلك للقيام بجملة مهام من بينها مبادرات من أجل توفير سبل وصول المساعدات الإنسانية إبان الانتفاضة الثانية في الفترة من أيلول/سبتمبر 2000 وما بعدها.
    Les partenaires humanitaires ont trouvé que le fait d'avoir des administrations locales ou régionales nouvelles ou intérimaires ne voulait pas toujours dire un accès humanitaire immédiat ou plus prévisible. UN وقد تبين لشركاء الإغاثة الإنسانية أن وجود إدارات جديدة أو مؤقتة، محلية أو إقليمية، لا يعني دائما إمكانية وصول المساعدة الإنسانية فورا أو بطريقة يمكن التنبؤ بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more