Vous devez comprendre que nous considérons cela un affront à l'Église. | Open Subtitles | يجب أن تتفهّم نعتبر هذا التصرّف إهانة لرجال الدين |
Ces atrocités et la violation flagrante et systématique des droits de l'homme constituent un affront à toutes les valeurs sacrées de l'homme. | UN | هذه الفظائع والانتهاكات الصارخة والمستمرة لحقوق اﻹنسان إهانة لكل شيء نقدسه كبشر. |
L'érosion de la démocratie par la manipulation des élections est un affront à la volonté de la population. | UN | إن تآكل الديمقراطية من خلال التلاعب بالانتخابات إهانة ﻹرادة الشعب. |
La réalité qu'ils avaient à gérer était un affront à leur professionnalisme. | UN | وقالوا إن الواقع المطلوب منهم إدارته هو إهانة لمهارتهم المراسيﱠة. |
La discrimination à l'égard des êtres humains, fondée sur leur origine ethnique, leurs antécédents linguistique, religieux ou de croyance, est un affront à la dignité humaine. | UN | ويشكل التمييز بين البشر على أساس أصولهم اﻹثنية أو خلفيتهم اللغوية أو دينهم أو معتقداتهم اعتداء على كرامة اﻹنسان. |
C'est une tragédie humaine de la plus grande ampleur; c'est un affront à l'humanité. | UN | إنها مأساة بشرية بالغة الضخامة؛ وإنها إهانة لﻹنسانية. |
Le refus persistant de l'Algérie d'autoriser ce recensement, malgré les bons offices du HCR, constitue un affront à la communauté internationale. | UN | وقالت إن استمرار الجزائر في رفض إجراء التعداد، على الرغم من مساعي المفوضية الحميدة، يشكل إهانة للمجتمع الدولي. |
Ces trois fléaux (pauvreté, chômage et inégalités) sont un affront à la dignité humaine et entravent le plein exercice de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وهذه التحديات الثلاثية هي إهانة للكرامة الإنسانية وهي تقوض التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Cette situation est un affront à la dignité humaine et constitue une peine cruelle et inhumaine. | UN | وهذا الوضع إهانة لكرامة الإنسان ويشكل عقوبة قاسية ولا إنسانية. |
Ces stratégies trompeuses constituent un affront à la dignité des femmes et violent leurs droits à la protection contre la publicité mensongère. | UN | وهذه الاستراتيجيات المضللة هي إهانة لكرامة المرأة وانتهاك لحقوقنا في حماية أنسفنا من الإعلانات المضللة. |
C'est également un affront à tous ceux qui croient en la dignité humaine. | UN | وتعد إهانة أيضا لجميع مَن يؤمنون بالكرامة الإنسانية وعزة النفس. |
En tant que moyen de pression économique ou politique, elles constituent un affront à l'État visé et mettent en danger son identité économique, politique et culturelle. | UN | وهي، كوسيلة للإكراه الاقتصادي أو السياسي، إهانة للدول المستهدفة، وتعرِّض هويتها الاقتصادية والسياسية والثقافية للخطر. |
La pauvreté au milieu de l'opulence est un affront à notre humanité commune. | UN | ويشكل الفقر في وسط الرخاء إهانة لإنسانيتنا المشتركة. |
Ce manquement n'est rien moins qu'un affront à la communauté internationale et un exemple flagrant du règne de l'impunité. | UN | وأقل ما يعنيه هذا الفشل أنه إهانة للمجتمع الدولي وهو مثال صارخ على أن الإفلات من العقاب سائد. |
C'est un affront à la décence et une menace pour notre stabilité. | UN | بل إن هذا الوضع يمثل إهانة للياقة الأدبية وتهديدا لاستقرارنا. |
Cette lettre constitue non seulement un affront à la communauté internationale, mais aussi une moquerie à l'égard du peuple nord-américain et de ses représentants élus. | UN | وهذه الرسالة ليست مجرد إهانة للمجتمع الدولي، بل هي أيضا استخفاف بالشعب اﻷمريكي وبمسؤولية المنتخبين. |
La pauvreté extrême est un affront à notre humanité commune et ne fait qu'aggraver de nombreux autres problèmes. | UN | 17- ويشكل الفقر المدقع إهانة في وجه البشرية. فهو يتسبب في تفاقم الكثير من المشاكل الأخرى. |
La violence sexuelle représente un affront à l'égard de la société, et même si la victime accepte de pardonner l'acte en question, il faut que l'auteur soit puni. | UN | فالعنف الجنسي إهانة للمجتمع وحتى إذا وافقت الضحية على مسامحة الفعل ينبغي معاقبة مرتكبه. |
Le sort de ces personnes vulnérables est un affront à la dignité humaine et un défi pour chaque État, chaque peuple et chaque communauté. | UN | ويعتبر مصير هؤلاء الناس الذين هم أضعف سكان عالمنا إهانة للكرامة الإنسانية وتحدياً لكل دولة وشعب ومجتمع. |
Permettre à des terroristes avoués de circuler librement tout en maintenant en prison des combattants de la liberté cubains constitue un affront à toutes les victimes du terrorisme dans le monde entier. | UN | وإن السماح بالإرهابيين المعروفين بالتجول بحرية مع احتجاز المقاتلين في سبيل الحرية من الكوبيين في السجون تُعد إهانة لجميع ضحايا الإرهاب، في جميع أنحاء العالم. |
Ce type de violence est un affront à la dignité humaine qui révulse la conscience de la société brésilienne, laquelle s'enorgueillit de son caractère multiracial qui est un trait constitutif de son identité nationale. | UN | ويمثل هذا العنف اعتداء على كرامة اﻹنسان ويصدم ضمير المجتمع البرازيلي الذي يعتز بطابعه المتعدد اﻷعراق بوصف ذلك سمة من سمات هويته الوطنية. |
55. Le peuple cubain continue d'exiger la restitution de son territoire, occupé illégalement par la base navale de Guantánamo Bay, dont la présence constitue un affront à l'indépendance, à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de Cuba. | UN | 55 - وأضافت قائلة إن الشعب الكوبي ما زال يطالب بعودة أراضيه، التي اغتصبتها بشكل غير مشروع القاعدة البحرية في خليج غوانتانامو، ووجودها يشكِّل لطمة لاستقلال كوبا وسيادتها وسلامتها الإقليمية. |