"un affront à" - Translation from French to Arabic

    • إهانة
        
    • اعتداء على
        
    • لطمة
        
    Vous devez comprendre que nous considérons cela un affront à l'Église. Open Subtitles يجب أن تتفهّم نعتبر هذا التصرّف إهانة لرجال الدين
    Ces atrocités et la violation flagrante et systématique des droits de l'homme constituent un affront à toutes les valeurs sacrées de l'homme. UN هذه الفظائع والانتهاكات الصارخة والمستمرة لحقوق اﻹنسان إهانة لكل شيء نقدسه كبشر.
    L'érosion de la démocratie par la manipulation des élections est un affront à la volonté de la population. UN إن تآكل الديمقراطية من خلال التلاعب بالانتخابات إهانة ﻹرادة الشعب.
    La réalité qu'ils avaient à gérer était un affront à leur professionnalisme. UN وقالوا إن الواقع المطلوب منهم إدارته هو إهانة لمهارتهم المراسيﱠة.
    La discrimination à l'égard des êtres humains, fondée sur leur origine ethnique, leurs antécédents linguistique, religieux ou de croyance, est un affront à la dignité humaine. UN ويشكل التمييز بين البشر على أساس أصولهم اﻹثنية أو خلفيتهم اللغوية أو دينهم أو معتقداتهم اعتداء على كرامة اﻹنسان.
    C'est une tragédie humaine de la plus grande ampleur; c'est un affront à l'humanité. UN إنها مأساة بشرية بالغة الضخامة؛ وإنها إهانة لﻹنسانية.
    Le refus persistant de l'Algérie d'autoriser ce recensement, malgré les bons offices du HCR, constitue un affront à la communauté internationale. UN وقالت إن استمرار الجزائر في رفض إجراء التعداد، على الرغم من مساعي المفوضية الحميدة، يشكل إهانة للمجتمع الدولي.
    Ces trois fléaux (pauvreté, chômage et inégalités) sont un affront à la dignité humaine et entravent le plein exercice de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وهذه التحديات الثلاثية هي إهانة للكرامة الإنسانية وهي تقوض التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Cette situation est un affront à la dignité humaine et constitue une peine cruelle et inhumaine. UN وهذا الوضع إهانة لكرامة الإنسان ويشكل عقوبة قاسية ولا إنسانية.
    Ces stratégies trompeuses constituent un affront à la dignité des femmes et violent leurs droits à la protection contre la publicité mensongère. UN وهذه الاستراتيجيات المضللة هي إهانة لكرامة المرأة وانتهاك لحقوقنا في حماية أنسفنا من الإعلانات المضللة.
    C'est également un affront à tous ceux qui croient en la dignité humaine. UN وتعد إهانة أيضا لجميع مَن يؤمنون بالكرامة الإنسانية وعزة النفس.
    En tant que moyen de pression économique ou politique, elles constituent un affront à l'État visé et mettent en danger son identité économique, politique et culturelle. UN وهي، كوسيلة للإكراه الاقتصادي أو السياسي، إهانة للدول المستهدفة، وتعرِّض هويتها الاقتصادية والسياسية والثقافية للخطر.
    La pauvreté au milieu de l'opulence est un affront à notre humanité commune. UN ويشكل الفقر في وسط الرخاء إهانة لإنسانيتنا المشتركة.
    Ce manquement n'est rien moins qu'un affront à la communauté internationale et un exemple flagrant du règne de l'impunité. UN وأقل ما يعنيه هذا الفشل أنه إهانة للمجتمع الدولي وهو مثال صارخ على أن الإفلات من العقاب سائد.
    C'est un affront à la décence et une menace pour notre stabilité. UN بل إن هذا الوضع يمثل إهانة للياقة الأدبية وتهديدا لاستقرارنا.
    Cette lettre constitue non seulement un affront à la communauté internationale, mais aussi une moquerie à l'égard du peuple nord-américain et de ses représentants élus. UN وهذه الرسالة ليست مجرد إهانة للمجتمع الدولي، بل هي أيضا استخفاف بالشعب اﻷمريكي وبمسؤولية المنتخبين.
    La pauvreté extrême est un affront à notre humanité commune et ne fait qu'aggraver de nombreux autres problèmes. UN 17- ويشكل الفقر المدقع إهانة في وجه البشرية. فهو يتسبب في تفاقم الكثير من المشاكل الأخرى.
    La violence sexuelle représente un affront à l'égard de la société, et même si la victime accepte de pardonner l'acte en question, il faut que l'auteur soit puni. UN فالعنف الجنسي إهانة للمجتمع وحتى إذا وافقت الضحية على مسامحة الفعل ينبغي معاقبة مرتكبه.
    Le sort de ces personnes vulnérables est un affront à la dignité humaine et un défi pour chaque État, chaque peuple et chaque communauté. UN ويعتبر مصير هؤلاء الناس الذين هم أضعف سكان عالمنا إهانة للكرامة الإنسانية وتحدياً لكل دولة وشعب ومجتمع.
    Permettre à des terroristes avoués de circuler librement tout en maintenant en prison des combattants de la liberté cubains constitue un affront à toutes les victimes du terrorisme dans le monde entier. UN وإن السماح بالإرهابيين المعروفين بالتجول بحرية مع احتجاز المقاتلين في سبيل الحرية من الكوبيين في السجون تُعد إهانة لجميع ضحايا الإرهاب، في جميع أنحاء العالم.
    Ce type de violence est un affront à la dignité humaine qui révulse la conscience de la société brésilienne, laquelle s'enorgueillit de son caractère multiracial qui est un trait constitutif de son identité nationale. UN ويمثل هذا العنف اعتداء على كرامة اﻹنسان ويصدم ضمير المجتمع البرازيلي الذي يعتز بطابعه المتعدد اﻷعراق بوصف ذلك سمة من سمات هويته الوطنية.
    55. Le peuple cubain continue d'exiger la restitution de son territoire, occupé illégalement par la base navale de Guantánamo Bay, dont la présence constitue un affront à l'indépendance, à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de Cuba. UN 55 - وأضافت قائلة إن الشعب الكوبي ما زال يطالب بعودة أراضيه، التي اغتصبتها بشكل غير مشروع القاعدة البحرية في خليج غوانتانامو، ووجودها يشكِّل لطمة لاستقلال كوبا وسيادتها وسلامتها الإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more