"un an après l" - Translation from French to Arabic

    • بعد سنة
        
    • وبعد عام
        
    • بعد انقضاء عام
        
    • بعد عام واحد
        
    • وبعد انقضاء سنة
        
    • وبعد مضي عام على
        
    • لمدة سنة واحدة بعد
        
    • بعد مرور عام على
        
    • بعد مضي عام
        
    • وبعد مرور سنة
        
    Certains gouvernements ont indiqué qu'ils préféreraient que les organismes des Nations Unies formulent leurs programmes respectifs un an après l'adoption du plan national. UN وفضلت بعض الحكومات أن تضطلع منظومة اﻷمم المتحدة بصياغة برامجها بعد سنة من الاتفاق على الخطة الوطنية.
    La République populaire démocratique de Corée a procédé à des essais nucléaires en 2006, soit seulement un an après l'adoption de la Déclaration commune de 2005. UN وقامت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بإجراء تحارب نووية في عام 2006، بعد سنة فقط من اعتماد البيان المشترك لعام 2005.
    un an après l'obtention par l'APM du statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale des Nations Unies, je ferai d'abord un bref bilan de l'évolution des relations qui unissent nos deux institutions. UN وبعد عام من حصول الجمعية على مركز مراقب في الجمعية العامة، سأقدم أولا عرضا موجزا بشأن تطور العلاقات بين مؤسستينا.
    Cet engagement est en fait au coeur du message principal d'aujourd'hui, un an après l'Année internationale des volontaires. UN ولا يزال ذلك الالتزام هو العنصر الأساسي لرسالة اليوم، أي بعد انقضاء عام على السنة الدولية للمتطوعين.
    Une hyperpigmentation et des cicatrices étaient encore visibles un an après l'administration. UN وظل الاختضاب المفرط والخدوش واضحة بعد عام واحد من المعالجة.
    un an après l'approbation de la décision par l'Assemblée générale, et pour toute la durée restante de leur affectation au même lieu d'affectation administratif, ils recevront l'indemnité de subsistance en opération spéciale au taux uniformisé associé à ce lieu d'affectation administratif qu'aura fixé la Commission; UN وبعد انقضاء سنة على تنفيذ القرار الذي اتخذته الجمعية العامة، وطوال فترة انتدابهم في نفس مكان الانتداب الإداري، يتقاضون المعدل الموحد لبدل المعيشة للعمليات الخاصة، على النحو الذي تحدده اللجنة؛
    un an après l'introduction de la gestion globale des risques au PNUD, le comité de gestion des risques a demandé l'établissement d'un bilan. UN وبعد مضي عام على اعتماد هذه العملية، طلبت اللجنة المعنية بإدارة المخاطر تقييم التجربة.
    Le rapport d'évaluation publié un an après l'entrée en vigueur de la loi montre qu'elle a eu des effets considérables sur la petite communauté sikhe en France. UN ويظهر تقرير التقييم الذي نشر بعد سنة من بدء سريان القانون أنه كان له أثر كبير على جالية السيخ في فرنسا.
    Le Groupe de travail réexaminera ces arrangements un an après l'adoption de son mandat. UN وسيستعرض الفريق العامل هذا الترتيب بعد سنة واحدة من اعتماد اختصاصاته.
    Le Groupe de travail réexaminera ces arrangements un an après l'adoption de son mandat. UN وسيستعرض الفريق العامل هذا الترتيب بعد سنة واحدة من اعتماد اختصاصاته.
    Aujourd'hui, un an après l'effondrement des marchés financiers, les indicateurs cycliques pointent vers une stabilisation économique. UN واليوم، بعد سنة من انهيار الأسواق المالية، توحي المؤشرات الدورية بالاستقرار الاقتصادي.
    Cette convention entrera en vigueur le 16 novembre 1994, un an après l'adhésion à celle-ci, le 16 novembre 1993, du Guyana qui est le soixantième État à y devenir partie. UN وستصبح هذه الاتفاقية سارية في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، أي بعد سنة واحدة من انضمام غيانا باعتبارها الطرف الستين في الاتفاقية بتاريخ ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣.
    un an après l'assassinat du premier Président démocratiquement élu du Burundi, qui a provoqué des massacres coûtant des milliers de vies, un bouleversement politique et l'instabilité au Burundi, le moment est venu d'évaluer la contribution de la communauté internationale. UN بعد سنة واحدة من اغتيال أول رئيس منتخب ديمقراطيا لبوروندي، وهو الاغتيال الذي أدى الى عمليات قتل جماعية، وأودى باﻵلاف من اﻷرواح وأدى الى الاضطراب السياسي وعدم الاستقرار في بوروندي، آن اﻵوان لتقييم اسهام المجتمع الدولي.
    Plus d'un an après l'action menée à l'échelle du système en faveur de l'Afrique, la situation laisse encore à désirer malgré certains signes positifs d'amélioration. UN وبعد عام من مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة بأفريقيا على نطاق المنظومة فإن الحالة ليست على ما يرام - وإن كانت هناك بالطبع بعض إشارات التحسن المُشجعة.
    un an après l'adoption de la résolution 64/292 relative à l'eau et à l'assainissement, il est réconfortant de participer à la présente séance pour évaluer les progrès accomplis dans le contexte de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبعد عام من اتخاذ القرار 64/292 بشأن المياه المأمونة الصالحة للشرب ومرافق الصرف الصحي، فمما يعبث على الارتياح المشاركة في هذا الاجتماع لتقييم التقدم المحرز في سياق الأهداف الإنمائية للألفية.
    13. un an après l'adoption de la résolution 49/142, le fonds de diversification n'a toujours pas commencé à fonctionner. UN ١٣ - بعد انقضاء عام على اتخاذ القرار ٤٩/١٤٢، لم يبدأ بعد تشغيل مرفق التنويع.
    Premièrement, un an après l'adoption de la résolution 47/21 sur cette question, un accord reste toujours à signer sur le retrait des troupes; ainsi, la demande d'un retrait rapide des troupes n'a pas encore été respectée. UN أولا، بعد انقضاء عام على اعتماد القرار ٤٧/٢١ المتعلق بهذه المسألة، لم يتم بعد التوقيع على اتفاق بشأن انسحاب القوات؛ وهكذا، فـإن شــرط الانسحاب المبكر لم يحترم.
    Une hyperpigmentation et des cicatrices étaient encore visibles un an après l'administration. UN وظل الاختضاب المفرط والخدوش واضحة بعد عام واحد من المعالجة.
    Pour bien faire, il faudrait que le manuel soit publié un an après l'adoption des recommandations internationales par la Commission. UN وينبغي، كوضع أمثل، أن يصدر الدليل بعد عام واحد من اعتماد اللجنة للتوصيات الدولية لإحصاءات الطاقة.
    19. un an après l'instauration du Gouvernement national de transition et de l'Assemblée nationale de transition, les résultats de la Conférence de paix de Djibouti restent incertains. UN 19- وبعد انقضاء سنة على إنشاء الحكومة الوطنية الانتقالية والجمعية الوطنية الانتقالية لا تزال نتائج مؤتمر جيبوتي للسلام غير واضحة.
    un an après l'introduction de la gestion globale des risques au PNUD, le comité de gestion des risques a demandé l'établissement d'un bilan. UN وبعد مضي عام على اعتماد هذه العملية، طلبت اللجنة المعنية بإدارة المخاطر تقييم التجربة.
    Les peines privatives de liberté prononcées à l'encontre d'une femme enceinte ou mère d'un nouveau-né sont généralement assorties d'un sursis d'un an après l'accouchement. UN ويجري في العادة تأجيل تطبيق الحكم بالاحتجاز على الحامل أو على أم الطفل الحديث الولادة لمدة سنة واحدة بعد ولادة الطفل.
    un an après l'agression géorgienne, les peuples de la Transcaucasie sont néanmoins toujours confrontés à nombre de défis et problèmes. UN غير أنه بعد مرور عام على الاعتداء الجورجي، ما زالت شعوب ما وراء القوقاز تعاني من عدد غير قليل من التحديات والمشاكل.
    53. un an après l'approbation de la Déclaration et du Programme d'action, l'esprit de Beijing continue d'encourager le Gouvernement éthiopien à promouvoir la condition de la femme. UN ٥٣ - وأضاف أن روح بيجين، بعد مضي عام على اعتماد إعلان ومنهاج عمل بيجين، شجعت الحكومة الاثيوبية على تعزيز أنشطتها من أجل النهوض بالمرأة.
    un an après l'arrivée des VNU, la couverture géographique du Bureau avait augmenté de 30 % tandis que le nombre de plaintes examinées et de consultations effectuées avait doublé. UN وبعد مرور سنة على مشاركة برنامج متطوعي الأمم المتحدة، زادت التغطية الجغرافية للمكتب بنسبة 30 في المائة في حين تضاعف عدد الدعاوى التي نُظر فيها وعدد المشاورات التي قُدمت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more