"un appui accru" - Translation from French to Arabic

    • المزيد من الدعم
        
    • الدعم المعزز
        
    • زيادة الدعم المقدم
        
    • زيادة دعمه
        
    • دعما متزايدا
        
    • تقديم دعم أفضل
        
    • دعم متزايد
        
    • دعما أكبر
        
    • دعم أكبر
        
    • العمليات الإنمائية دعماً أكبر
        
    • إلى تعزيز الدعم
        
    • الدعم المتزايد
        
    • مزيدا من الدعم
        
    • وتعميق دعمه لها
        
    • إلى زيادة الدعم
        
    Néanmoins, c'est là un domaine dans lequel le Tribunal a besoin d'un appui accru de la part des États Membres. UN ومع ذلك، فإن هذا مجال تسعى المحكمة إلى الحصول فيه على المزيد من الدعم من الدول اﻷعضاء.
    Un certain nombre d'organisations non gouvernementales locales, notamment des groupes de femmes, entreprennent dans ces domaines des activités importantes qui méritent un appui accru. UN ويضطلع عدد من المنظمات غير الحكومية المحلية، ولا سيما المجموعات النسائية، بأنشطة هامة في هذه المجالات التي تستحق المزيد من الدعم.
    Toutes ces questions prioritaires exigent aussi bien des engagements et des actes simultanés de la part du Gouvernement afghan qu'un appui accru de la part de la communauté internationale et des voisins de l'Afghanistan. UN وكل مجالات الأولوية تلك تقتضي التزاما وعملا متزامنين من الحكومة الأفغانية، فضلا عن الدعم المعزز من المجتمع الدولي والبلدان المجاورة لأفغانستان.
    À cet égard, la CPI traverse un moment crucial dans ses efforts pour susciter un appui accru à ses activités au sein de la communauté internationale. UN وفي هذا الصدد، تواجه المحكمة لحظة حاسمة في جهودها الرامية إلى زيادة الدعم المقدم لأنشطتها، داخل المجتمع الدولي.
    un appui accru sera par conséquent apporté aux efforts déployés par les pays africains pour renforcer leurs activités statistiques, notamment pour ce qui est d'effectuer des recensements et des enquêtes et de mettre les données et informations ainsi obtenues à la disposition des utilisateurs dans les meilleurs délais. UN وسيعمل البرنامج الفرعي على زيادة دعمه للبلدان الأفريقية لتحسين عملياتها الإحصائية، بما في ذلك إجراء التعدادات والدراسات الاستقصائية وإتاحة منتجات البيانات والمعلومات للمستخدمين على وجه السرعة.
    Il s'agit donc maintenant de relever cet important défi, pour lequel nous aurons besoin d'un appui accru de nos partenaires de développement, ainsi que des investisseurs. UN وهكذا ما زلنا نواجه تحديا كبيرا؛ وإن التصدي له يتطلب دعما متزايدا من جانب شركائنا، وكذلك من المستثمرين.
    e) D''encourager la Haut-Commissaire à continuer d''assurer un appui accru au Comité, en particulier dans le cadre du Programme d''action visant à renforcer l''application du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (E/1997/22-E/C.12/1996/6, annexe VII), adopté par le Comité à sa quinzième session; UN (ه) أن تشجع المفوضة السامية على مواصلة ضمان تقديم دعم أفضل للجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وخاصة في إطار برنامج العمل لتعزيز تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (E/1997/22-E/C.12/1996/6، المرفق السابع) الذي اعتمدته اللجنة في دورتها الخامسة عشرة؛
    Pour ce faire, ils ont besoin d'un appui accru aux réformes économiques et d'une assistance technique. UN ومن أجل قيام هذه البلدان بذلك، يلاحظ أنها بحاجة إلى دعم متزايد للإصلاحات الاقتصادية، وكذلك إلى مساعدة تقنية.
    En particulier, il faudrait un appui accru en République démocratique du Congo. UN ونود بصفة خاصة أن نشهد دعما أكبر في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Si la responsabilité en ce qui concerne la concrétisation du droit au développement incombe à l'État, la communauté internationale doit de son côté fournir un appui accru aux programmes de développement. UN ورغم أن الدول تتحمل المسؤولية اﻷساسية عن تنفيذ الحق في التنمية، يتعين على المجتمع الدولي توفير دعم أكبر لبرامج التنمية.
    Ils ont demandé un appui accru aux projets visant à renforcer leur autosuffisance. UN وطلب المشردون داخليا المزيد من الدعم من أجل تنفيذ مشاريع ترمي إلى تعزيز اعتمادهم على ذاتهم.
    La dernière, tenue en 2004, s'est soldée par un accord sur la nécessité d'améliorer la coordination entre les secrétariats des AME et de leur fournir un appui accru. UN واعتمد الاجتماع الأخير الذي عقد في عام 2004 اتفاقاً شاملاً بشأن ضرورة تحسين التنسيق فيما بين أمانات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وتوفير المزيد من الدعم لها.
    Les mécanismes de coordination existants ont besoin d'un appui accru, et il convient de constituer un cadre commun de suivi et d'évaluation des progrès. UN ويلزم تقديم المزيد من الدعم للآليات القائمة للتعاون، ويتعين تشكيل إطار مشترك لرصد التقدم المحرز وتقييمه.
    Ses fonctions en tant qu'autorité centralisée apportant un appui accru aux comités locaux de protection de l'enfance, élaborant des programmes de formation pour les membres de ces comités ou informant les parents adoptifs et les préparant à assumer leurs tâches, revêtiront une grande importance dans la perspective d'une meilleure application des droits énoncés dans la Convention. UN فالمهام التي تقوم بها هذه الوكالة، بوصفها سلطة مركزية توفر الدعم المعزز للجان رعاية اﻷطفال أو تعد برامج التدريب ﻷعضاء هذه اللجان أو تطلع اﻷسر الحاضنة على المهام المنوطة بها وتهيئتها لتأديتها، تتسم بأهمية كبيرة فيما يتعلق بإنفاذ الحقوق المكرسة في الاتفاقية إنفاذاً أفضل.
    Ses fonctions en tant qu'autorité centralisée apportant un appui accru aux comités locaux de protection de l'enfance, élaborant des programmes de formation pour les membres de ces comités ou informant les parents adoptifs et les préparant à assumer leurs tâches, revêtiront une grande importance dans la perspective d'une meilleure application des droits énoncés dans la Convention. UN فالمهام التي تقوم بها هذه الوكالة، بوصفها سلطة مركزية توفر الدعم المعزز للجان رعاية اﻷطفال أو تعد برامج التدريب ﻷعضاء هذه اللجان أو تطلع اﻷسر الحاضنة على المهام المنوطة بها وتهيئتها لتأديتها، تتسم بأهمية كبيرة فيما يتعلق بإنفاذ الحقوق المكرسة في الاتفاقية إنفاذاً أفضل.
    Au cours des deux prochaines années, la mobilisation des ressources doit figurer au premier plan en vue de l'application des résolutions et un appui accru doit être accordé à l'édification de capacités dans les pays en développement. UN وأعلن أنه خلال السنتين القادمتين، لابد من إعطاء الأولوية لتعبئة الموارد من أجل تنفيذ هذا القرار، كما ينبغي زيادة الدعم المقدم إلي بناء القدرات في البلدان النامية.
    un appui accru sera par conséquent apporté aux efforts déployés par les pays africains pour renforcer leurs activités statistiques, notamment pour ce qui est d'effectuer des recensements et des enquêtes et de mettre les données et informations ainsi obtenues à la disposition des utilisateurs dans les meilleurs délais. UN وسيعمل البرنامج الفرعي على زيادة دعمه للبلدان الأفريقية لتحسين عملياتها الإحصائية، بما في ذلك إجراء التعدادات والدراسات الاستقصائية وإتاحة منتجات البيانات والمعلومات للمستخدمين على وجه السرعة.
    À ce sujet, l’orateur souligne que tous les pays et la communauté internationale, en particulier le système des Nations Unies, devraient fournir un appui accru aux institutions et programmes de microcrédit. UN وأكد في هذا الصدد على أن جميع البلدان في المجتمع الدولي، ولا سيما منظومة اﻷمم المتحدة، ينبغي أن تقدم دعما متزايدا لمؤسسات وبرامج الائتمانات الصغيرة.
    e) D'encourager le Haut-Commissaire à continuer d'assurer un appui accru au Comité, en particulier dans le cadre du Programme d'action visant à renforcer l'application du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (E/1997/22-E/C.12/1996/6, annexe VII), adopté par le Comité à sa quinzième session; UN (ه) أن تشجع المفوض السامي على مواصلة ضمان تقديم دعم أفضل للجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وخاصة في إطار برنامج العمل لتعزيز تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (E/l997/22-E/C.12/1996/6، المرفق السابع) الذي اعتمدته اللجنة المذكورة في دورتها الخامسة عشرة؛
    Plusieurs organismes ont souhaité que le Bureau prête un appui accru aux différents organes subsidiaires du Groupe de travail du GNUD sur le réseau de coordonnateurs résidents. UN 119- وأعرب عدد من المنظمات عن الرغبة في أن يقدم مكتب تنسيق العمليات الإنمائية دعماً أكبر لمختلف الهيئات الفرعية للفريق العامل المعني بنظام المنسقين المقيمين التابع للمجموعة الإنمائية.
    Constatant que les pays en développement nécessitent un appui accru en vue d'étoffer les informations qu'ils communiquent, UN وإذ يدرك أن البلدان النامية بحاجة إلى تعزيز الدعم في إطار عملية تحسين الإبلاغ،
    Les femmes bénéficient d'un appui accru des pouvoirs publics et du secteur privé qui finance souvent des programmes d'entraînement. UN وهن يستفدن من الدعم المتزايد من جانب الحكومة والقطاع الخاص الذي يمول في غالب اﻷحيان برامج تعزيز المهارات.
    M. Ben Amor espère que les organismes des Nations Unies apporteront un appui accru à la mise en oeuvre de nouvelles politiques sociales efficaces. UN وأعرب عن أمله في أن تقدم منظومة الامم المتحدة مزيدا من الدعم واعتماد سياسات اجتماعية جديدة وفعالة.
    Le principal objectif du sous-programme est de faire comprendre à un plus large public les buts et activités de l’ONU afin d’obtenir un appui accru grâce à la production, en étroite collaboration avec les départements fonctionnels, de publications factuelles de qualité sous forme imprimée et électronique qui doivent être diffusées dans toutes les régions du monde. UN ويتمثل الهدف الرئيسي للبرنامج الفرعي في زيادة فهم أهداف وأنشطة اﻷمم المتحدة لدى الجمهور وتعميق دعمه لها من خلال القيام، في تعاون وثيق مع اﻹدارات الفنية، بإصدار منشورات في الشكلين المطبوع والالكتروني، تستند إلى الحقائق وتكون ذات جودة عالية، وذلك بهدف نشرها في جميع مناطق العالم.
    Ma délégation réitère son appel en faveur d'un appui accru au Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). UN ويود وفدي أن يكرر الدعوة إلى زيادة الدعم للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more