"un appui approprié" - Translation from French to Arabic

    • الدعم المناسب
        
    • الدعم الملائم
        
    • الدعم الكافي
        
    • دعم مناسب
        
    • دعما مناسبا
        
    • بالدعم الملائم
        
    • دعم ملائم
        
    À ce sujet, l'orateur aimerait recevoir du Secrétariat l'assurance que les observateurs électoraux financés par d'autres sources que le budget de l'ONUMOZ, bénéficieront d'un appui approprié. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن رغبته في تلقي تأكيدات من اﻷمانة العامة بأن مراقبي الانتخابات الممولين من مصادر بخلاف ميزانية عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق سيحصلون على الدعم المناسب.
    Ces initiatives permettront d'apporter aux services opérationnels un appui approprié sans usurper leurs responsabilités. UN فهذه المبادرات تكفل الدعم المناسب للوحدات التنفيذية دون اغتصاب مسؤولياتها.
    Dans le même temps, le personnel devrait recevoir un appui approprié, de sorte à travailler efficacement et dans la sûreté, en particulier lorsque la situation est dangereuse. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يتاح للموظفين الدعم المناسب لتمكينهم من العمل بفعالية وفي أمان، ولا سيما في الظروف الخطرة.
    :: Le recours aux services de Volontaires des Nations Unies pour un appui approprié et efficace; UN :: الاعتماد على متطوعي الأمم المتحدة لتقديم الدعم الملائم الذي يحقق فعالية التكلفة
    Les programmes à mettre en œuvre dans tous les domaines doivent être précédés par une évaluation des capacités en place, et suivis par la fourniture d'un appui approprié dans ce domaine. UN ويجب أن يسبق البرامج في كل مجال تقييم للقدرات، يتبعه توفير الدعم الملائم.
    Selon les estimations, sous réserve d'un appui approprié, ces potagers pourraient générer 60 000 emplois. UN ويقدر أن هذه الحدائق ستولد 000 60 فرصة عمل شريطة توافر الدعم الكافي.
    Ces mesures doivent être complétées par un appui approprié aux efforts fournis par le système des Nations Unies, tant il est vrai que cette Organisation constitue le cadre privilégié de promotion de nouveaux partenariats au profit de l'Afrique. UN ويجب أن يصحب هذه التدابير دعم مناسب لجهود منظومة الأمم المتحدة لأن هذه المنظمة هي أفضل محفل للترويج للشراكات الجديدة لمصلحة أفريقيا.
    :: D'encourager les femmes à diriger des petits et moyens projets et de leur fournir un appui approprié; UN :: تشجيع المرأة على إدارة المشاريع الصغيرة والمتوسطة وتوفير الدعم المناسب لها.
    Le processus fait l'objet d'un suivi attentif pour assurer la fourniture d'un appui approprié. UN ويجري رصد العملية عن كثب لتقديم الدعم المناسب.
    Le Conseil a également réaffirmé qu'il était nécessaire de fournir un appui approprié aux travaux du Centre régional. UN كما أكد المجلس مجدداً الحاجة إلى تقديم الدعم المناسب لأعمال المركز الإقليمي.
    Ce scénario assure un appui approprié pour le développement et la mise en œuvre des activités existantes et des nouvelles activités proposées pour la période. UN الاستشارة يوفر هذا التصور الدعم المناسب لتطوير وتنفيذ الأنشطة الحالية والجديدة المقترحة للفترة.
    Il doit en outre continuer de fournir un appui approprié à l'application de la Stratégie de Maurice pour la poursuite de la mise en œuvre. UN كذلك عليه أن يواصل تقديم الدعم المناسب لتنفيذ استراتيجية موريشيوس لمواصلة التنفيذ.
    Cette méthode consiste à découvrir des entrepreneurs ayant réussi et des personnes capables de développer des activités économiques, et à leur fournir un appui approprié, dont une formation si besoin est. UN ويشمل هذا النهج تحديد منظمي المشاريع واﻷفراد الناجحين الذي تتوفر لهم إمكانية توسيع نطاق اﻷنشطة الاقتصادية وتقديم الدعم المناسب لهم، بما فيه التدريب، عند الاقتضاء.
    L'appareil judiciaire devrait maintenant recevoir un appui approprié lui permettant d'établir les bases de la primauté du droit en Haïti. UN وينبغي الآن توفير الدعم المناسب للجهاز القضائي إذا كان المطلوب وضع الأسس لسيادة القانون في هايتي.
    Nous reconnaissons aussi que des ressources supplémentaires seront nécessaires pour permettre à la Division de fournir un appui approprié aux travaux de la Commission. UN ونعترف أيضاً بأنه ستكون هناك حاجة إلى موارد إضافية لتمكين الشعبة من توفير الدعم المناسب لعمل اللجنة.
    Les membres du Conseil ont réaffirmé qu'ils étaient prêts à envisager de fournir un appui approprié pour la mise en oeuvre d'un accord de paix entre les deux parties. UN وأعاد أعضاء المجلس تأكيد استعدادهم للنظر في تقديم الدعم الملائم لتنفيذ اتفاق سلام بين الجانبين.
    Fourniture d'un appui approprié aux enfants, en particulier les enfants vulnérables, pour leur permettre de régler leurs problèmes psychologiques et de prendre de l'assurance; UN توفير الدعم الملائم للأطفال، ولا سيما ضعفاء الحال منهم، من أجل معالجة مشاكلهم النفسية وبناء الثقة بالنفس؛
    Le Gouvernement et le Parlement fournissent un appui approprié à l'Office de la protection du citoyen. UN وستقدم الحكومة والبرلمان الدعم الملائم لمكتب حماية المواطنين
    :: Droit des parents handicapés d'adopter et, en tout état de cause, de recevoir un appui approprié pour élever leurs enfants. UN :: حق الأباء المعوقين في التبني وفي تلقي الدعم الكافي في جميع الظروف لتربية أطفالهم؛
    L'AMISOM aurait besoin d'au moins trois hélicoptères de combat dans les secteurs 1 et 2 pour fournir un appui approprié à ses soldats. UN وستحتاج البعثة إلى ما لا يقل عن مجموعة من 3 طائرات هليكوبتر هجومية في القطاعين 1 و 2 لتقديم الدعم الكافي لقوات البعثة.
    3. Considère que l'Organisation a un rôle important à jouer en fournissant en temps opportun un appui approprié et cohérent pour épauler les efforts déployés par les gouvernements afin de mener à bien la démocratisation dans le cadre de leurs programmes de développement; UN ٣ - تعترف بأن للمنظمة دورا هاما يجب أن تؤديه في تقديم دعم مناسب التوقيت وملائم ومتضافر للجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل إرساء الديمقراطية ضمن سياق جهودها اﻹنمائية؛
    Par ailleurs, elle fournit un appui approprié aux activités de mise en oeuvre, notamment en assurant la sécurité de la zone, selon que de besoin. UN وباﻹضافة إلى ذلك، توفر القوة دعما مناسبا ﻷنشطة التنفيذ، بما في ذلك توفير التأمين الجهوي عند الضرورة.
    Il demande également que le personnel judiciaire et les fonctionnaires, en particulier le personnel chargé de l'application des lois, les prestataires de services de santé et les responsables du développement communautaire, bénéficient d'une formation afin qu'ils soient sensibilisés à toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles et puissent fournir un appui approprié aux victimes. UN كما تطلب تنظيم التدريب لأعضاء السلك القضائي والموظفين العموميين، ولا سيما موظفي إنفاذ القانون، ومقدمي الخدمات الصحية وموظفي التنمية المجتمعية، للتأكد من وعيهم بجميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات، وقدرتهم على تزويد الضحايا بالدعم الملائم الذي يراعي الفوارق بين الجنسين.
    L'Union européenne, qui verse la contribution la plus forte aux budgets des opérations de maintien de la paix, demeure résolue à apporter un appui approprié et efficace à ces opérations. UN ولا يزال الاتحاد الأوروبي، المساهم الرئيسي في ميزانيات حفظ السلام، ملتزما بتوفير دعم ملائم يتسم بالكفاءة لعمليات حفظ السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more