Le BSCI a collaboré étroitement avec l’équipe de la Division de la police chargée de l’enquête, à qui il a apporté un appui continu. | UN | وقد قام المكتب بالتنسيق الوثيق مع فريق التحقيقات التابع لشعبة الشرطة وتوفير الدعم المستمر له في جميع مراحل العملية. |
Néanmoins, dans une perspective à plus long terme, seul un processus politique permettra de garantir un appui continu des donateurs à la solution des deux États. | UN | ولكن، من منظور على الأمد الأطول، لا يمكن ضمان الدعم المستمر للحل القائم على إقامة دولتين إلا بعملية سياسية موثوق بها. |
Ils doivent aussi se voir offrir un appui continu et des possibilités de formation. | UN | كما يتعين تقديم الدعم المتواصل لهم وإتاحة فرص التطوير أمامهم. |
L'absence de pérennisation des Fonds nationaux ou régionaux pour assurer un appui continu à la statistique. | UN | عدم ضمان ديمومة هذه الصناديق الوطنية أو الإقليمية لضمان الدعم المتواصل للإحصاءات. |
Ce fonds permettrait d'apporter aux PMA un appui continu aux fins de la mise en œuvre de leurs programmes d'action nationaux pour l'adaptation. | UN | ومن شأن هذا الصندوق أن يقدم دعما متواصلا لمساعدة أقل البلدان نموا على تنفيذ برامج عملها الوطنية للتكيف. |
On apportera un appui continu à la réalisation d'études et d'enquêtes de préinvestissement, et aux activités de prospection et de mise en valeur des eaux souterraines. | UN | وسيقدم الدعم المستمر لاجراء المسوح، والمسوح السابقة للاستثمار، واستكشاف المياه الجوفية وتنميتها. |
De même, les ressources demandées au titre des bureaux hors Siège doivent permettre d'apporter un appui continu aux opérations. | UN | والغـرض من الموارد المطلوبة للمكاتب البعيدة عــن المقر هو بالمثل كفالة الدعم المستمر للعمليات. |
La Zambie est attachée au renforcement du multilatéralisme par le biais d'un appui continu au mécanisme multilatéral existant. | UN | زامبيا ملتزمة بتعزيز تعددية الأطراف عن طريق الدعم المستمر لآلية نزع السلاح المتعددة الأطراف القائمة. |
Le Comité a besoin pour pouvoir continuer à s'acquitter de son mandat d'un appui continu, sous forme notamment de contributions volontaires. | UN | ويشكل الدعم المستمر لأنشطة اللجنة، التي تُمول معظمها من التبرعات، أمرا جوهريا لتأمين قدرتها على مواصلة الاضطلاع بولايتها في المستقبل. |
Tous les organismes fournissent un appui continu à la tenue d'audiences foraines. | UN | وتقدِّم جميع الوكالات الدعم المستمر إلى المحاكم المتنقلة. |
Des partenariats supplémentaires sont en cours de négociation avec l'université de Saint-Pétersbourg pour garantir un appui continu de façon à disposer de davantage de contenus en russe sur le site Web de l'Organisation. | UN | ويجري التفاوض على إقامة شراكات جديدة مع جامعة سانت بطرسبرغ لتقديم الدعم المتواصل لزيادة حجم المحتوى المتاح بالروسية في الموقع الشبكي للأمم المتحدة. |
Appeler à un appui continu et accru de la communauté internationale aux efforts de consolidation de la paix en République centrafricaine (RCA), en reconnaissant la contribution des pays de la région à cette fin. | UN | دعوة المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم المتواصل والمتزايد لجهود بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى مع الاعتراف بمساهمة بلدان المنطقة في هذا الخصوص. |
Apporter un appui continu à la réévaluation des données historiques sur l'ozone, le rayonnement UV, et les gaz présents à l'état de traces afin de préserver et d'améliorer les enregistrements à long terme. | UN | تقديم الدعم المتواصل لإعادة تقييم البيانات المتعلقة بالأوزون والأشعة فوق البنفسجية والغازات النزرة على مدى الزمن من أجل الحفاظ على سجلات طويلة الأجل والارتقاء بها. |
Tout cela mérite qu'on accorde un appui continu et sincère de la part de tous ses membres. | UN | وذلك يستحق بالفعل دعما متواصلا وصادقا من جميع الأعضاء في الوكالة. |
La MINUSMA nécessite un appui continu pour des activités comme le forage de puits, la construction d'aérodromes et la construction et l'entretien de camps. | UN | وتتطلب بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى دعما متواصلا لمتطلبات من قبيل حفر الآبار، وتشييد وصيانة المطارات وتشييد المعسكرات. |
Les donateurs doivent fournir d'urgence un appui continu pour faire face à cette situation d'urgence. | UN | ويلزم بصفة عاجلة مواصلة الدعم الذي يقدمه المانحون للاستجابة لهذه الحالة الطارئة الجارية. |
Une bonne partie du sud de la Somalie, qui continue de vivre une situation d'urgence humanitaire, a besoin d'un appui continu et durable. | UN | وثمة مناطق عديدة في جنوب الصومال لا تزال تمر بحالات طوارئ إنسانية، وهذا يتطلب دعما مستمرا ومستداما. |
Elles exigent un appui continu et sont mises en œuvre grâce à des partenariats entre secteur public et secteur privé dans lesquels le premier est le catalyseur et le second le moteur. | UN | وتقتضي هذه السياسات دعماً متواصلاً وشراكات بين القطاعين العام والخاص لتنفيذها، مع قيام الحكومة بدور الميسر والقطاع الخاص بدور المحرك والموجه. |
Dans le domaine de l'administration de la justice, le Haut-Commissariat a fourni un appui continu au Rapporteur spécial chargé de la question de l'indépendance des juges et des avocats et au Rapporteur spécial sur la question des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires. | UN | وفي ميدان إقامة العدل، قدمت المفوضية دعماً مستمراً للمقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين والمقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بلا محاكمة أو الإعدام التعسفي. |
116. Pour qu'il y ait développement durable, il faut un appui continu des institutions internationales. | UN | ٦١١ - يحتاج تحقيق التنمية المستدامة إلى دعم متواصل من المؤسسات الدولية. |
La période de transition en cours nécessitait un appui continu de la communauté internationale afin que le Soudan puisse progresser. | UN | وتتطلب الفترة الانتقالية الحالية استمرار تقديم الدعم من جانب المجتمع الدولي لكي يتمكن السودان من إحراز تقدم. |
Comme la Conférence du désarmement se réunit à Genève trois à quatre mois chaque année, elle devra recevoir un appui continu. | UN | ولما كان مؤتمر نزع السلاح يعقد اجتماعاته في جنيف على مدى ثلاثة أو أربعة أشهر في كل سنة فسيحتاج إلى دعم مستمر. |