"un appui moral" - Translation from French to Arabic

    • الدعم المعنوي
        
    • الدعم الأدبي
        
    • دعم أدبي
        
    En ce qui concerne la communauté internationale, nous lui serions reconnaissants de nous fournir un appui moral, matériel et diplomatique et de faire preuve de compréhension à l'égard de la complexité du problème. UN وفيما يتصل بالمجتمع الدولي، سنقدر الدعم المعنوي والمادي والدبلوماسي وفهم تعقيدات المشكلة.
    Nous nous engageons à fournir un appui moral et spirituel sans faille à nos frères, sœurs et amis pakistanais. UN ونتعهد بألا يتزعزع الدعم المعنوي والروحي لإخواننا وأخواتنا وأصدقائنا الباكستانيين.
    Le Pakistan continuera d'offrir un appui moral et matériel aux pays d'Afrique. UN وستواصل باكستان تقديم الدعم المعنوي والمادي للبلدان الأفريقية.
    un appui moral du Comité continuera à s'avérer indispensable au succès des progrès des Tokélaou sur la voie qui les conduit à l'autodétermination. UN إن الدعم المعنوي من اللجنة سيظل حاسما لنجاح توكيلاو في تقدمها صوب نيل تقرير المصير.
    Malheureusement, ces éléments continuent de recevoir un appui moral et matériel de leurs anciens maîtres à penser de l'autre côté de la frontière, qui ne se sont pas encore résignés à la perte de l'influence et du pouvoir qu'ils exerçaient autrefois en Afghanistan. UN ومن سوء الطالع، تواصل تلك العناصر تلقي الدعم الأدبي والمادي من مرشديهم السابقين عبر الحدود ممن لم يستطيعوا التعايش بعد مع فقدان النفوذ والسلطة اللذين كانا لهم في أفغانستان.
    L'Ouganda s'engage pleinement à appuyer tous les efforts visant à mettre fin au conflit et lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle offre un appui moral et matériel au processus de paix de Lusaka. UN وتتعهد أوغندا بدعمها التام لكافة الجهود الهادفة إلى وضع نهاية للصراع، وتناشد المجتمع الدولي تقديم دعم أدبي ومادي لعملية لوساكا للسلام.
    Si c'est là un appui moral, il y a de quoi frémir en pensant aux résultas qu'aurait pu avoir l'appui immoral du Pakistan. UN فإذا كان هذا هو الدعم المعنوي فإننا نشعر بالقشعريرة لمجرد التفكيــر فيمــا لو قدمــت باكستـــان الدعم غير المعنوي.
    En outre, les États Membres devraient renforcer les capacités du HCR et des organismes d'aide en leur apportant un appui moral et matériel. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تدعم المفوضية ووكالات المعونة بأن تقدم لها الدعم المعنوي والمادي.
    Aux États-Unis, Americans for UNFPA sollicite un appui moral, politique et financier en faveur des travaux du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP). UN فالمنظمة تحشد الدعم المعنوي والسياسي والمالي داخل الولايات المتحدة الأمريكية لمساندة أعمال صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Notre objectif commun est d'apporter un appui moral aux Sud-Africains qui veulent le changement pacifique par des moyens démocratiques, et de les rassurer. UN وهدفنا المشترك هو تقديم الدعم المعنوي وبث الطمأنينة في نفوس أهالي جنوب افريقيا الملتزمين بالتغيير السلمي بالوسائل الديمقراطية.
    Il est donc nécessaire que la communauté internationale offre un appui moral et matériel à l’Afrique et aux Africaines et les aide à atteindre les objectifs du Programme d’action de Beijing. UN ولذلك فمن الضروري أن يقدم المجتمع الدولي الدعم المعنوي والمادي إلى أفريقيا واﻷفريقيات وأن يساعدهما في بلوغ أهداف منهاج عمل بيجين.
    Le Gouvernement pakistanais prétend n'apporter qu'un appui moral aux Cachemiriens. L'appui moral du Pakistan a déjà tué 20 000 Cachemiriens. UN وتدعي حكومة باكستان أنها لا تقدم سوى الدعم المعنوي للكشميريين وهذا الدعم المعنوي من باكستان قد أزهق بالفعل أرواح ٠٠٠ ٢٠ كشميري.
    3. Americans for UNFPA Americans for UNFPA a été créé en 1998 afin d'édifier un appui moral, politique et financier aux États-Unis en faveur du Fonds des Nations Unies pour la population. UN تأسست منظمة الأمريكيين الداعمين لصندوق الأمم المتحدة للسكان في عام 1998 بهدف حشد الدعم المعنوي والسياسي والمالي في الولايات المتحدة الأمريكية لصندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Des volontaires de l'action communautaire ont rendu des visites à domicile à des centaines de personnes ayant des besoins particuliers et fourni un appui moral, matériel et social afin d'éviter leur appauvrissement et leur isolement. UN ويقوم متطوعون يتولون الاتصال بالمجتمع المحلي بزيارات منـزلية لمئات الأشخاص من ذوي الاحتياجات الخاصة ويقدمون إليهم الدعم المعنوي والمادي والاجتماعي لمنع زيادة عوزهم وعزلتهم.
    Au lieu de cela, les dirigeants palestiniens ont poursuivi leur politique d'appui actif ou tacite au terrorisme en fournissant un appui moral et logistique aux organisations terroristes et en garantissant la liberté de passage et l'asile à des terroristes connus. UN بل إن القيادة الفلسطينية واصلت سياستها المتمثلة في تقديم دعم فعال وضمني للإرهاب من خلال توفير الدعم المعنوي واللوجستيكي للمنظمات الإرهابية ومن خلال كفالة حرية المرور والمأوى الآمن لإرهابيين معروفين.
    Nous voudrions toutefois souligner qu'au cours de cette année, certains donateurs, comme la France et l'Espagne, ainsi que le Programme des Nations Unies pour le développement, ont apporté une contribution positive à notre processus démocratique en fournissant un appui moral, technique et économique aux efforts que nous déployons pour consolider la démocratie. UN بيد أننا نود أن نشير إلى أنه خلال هذه السنة، أسهم بعض المانحين، مثل اسبانيا وفرنسا وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، على نحو إيجابي في عمليتنا الديمقراطية بتقديم الدعم المعنوي والتقني والاقتصادي لجهـــودنا مـــن أجــل ترسيخ الديمقراطية.
    Il avait depuis lors apporté un appui moral et matériel à la MINURSO et avait investi des ressources considérables pour développer l'infrastructure du territoire et pour amener le niveau de vie à égalité avec celui dont jouissait le reste du Royaume. UN وهو لم ينفك منذ ذلك الحين يقدم الدعم المعنوي والمادي لبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، واستثمر موارد هائلة في تطوير الهياكل الأساسية للإقليم ورفع مستويات المعيشة فيه لكي تبلغ المستوى السائد في بقية أنحاء المملكة.
    68. Enfin, personne, parmi ceux qui luttent contre le travail des enfants, ne peut prendre seul de telles mesures. Le succès dépendra de la mobilisation concernée de tous les groupes de la société intéressés, agissant dans le cadre d'un mouvement vraiment mondial, se dévouant à la cause des droits de l'enfant et se fournissant réciproquement un appui moral et une assistance technique. UN ٦٨ - وختاما، ليس بوسع أي من الجهات الفاعلة في مجال مكافحة عمل اﻷطفال، أن تتخذ منفردة هذه الخطوات، بل يتوقف النجاح على التناسق في تعبئة جميع الفئات المعنية في المجتمع وحفز أنشطتها في سياق حركة عالمية شاملة بحق بحيث تلتزم هذه اﻷطراف بحقوق الطفل وتتبادل فيما بينها توفير الدعم المعنوي والتعاون التقني.
    Pour montrer qu'ils reconnaissent le rôle important qu'une telle zone peut jouer et être amenée à jouer de manière plus efficace, l'ONU et ses États Membres, notamment les pays industrialisés devraient apporter un appui moral, politique et matériel plus important à la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud. UN واعترافا بالدور الهام الذي تؤديه منطقة السلم والتعاون والذي يمكن أن تؤديه بمزيد من الفعاليـــة، يجـــدر باﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء، ولا سيما الدول المتقدمة صناعيا، أن تقدم قدرا أكبر من الدعم المعنوي والسياسي والمادي لمنطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي.
    Le centre bahreïnien pour la protection de l'enfant a été établi pour venir en aide aux enfants maltraités et exploités et l'organisation caritative royale de Bahreïn apporte un appui moral et matériel aux orphelins et aux enfants qui ont des besoins spécifiques, en veillant à ce qu'ils aient accès aux soins de santé et à l'éducation, de sorte qu'ils puissent participer à la vie de la société. UN وقالت إنه تم إنشاء المركز الوطني لحماية الطفل لمساعدة الأطفال المستغلين وأن المؤسسة الملكية الخيرية توفر الدعم الأدبي والمادي للأيتام والأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة وتكفل لهم أعلى مستويات الرعاية الصحية والتعليم حتى يستطيعوا أن يشاركوا في المجتمع.
    Friends of UNFPA est une organisation à but non lucratif, fondée en 1998 dans le but d'édifier un appui moral, politique et financier en faveur du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP). UN أصدقاء صندوق الأمم المتحدة للسكان منظمة غير ربحية أنشئت في عام 1998 لبناء دعم أدبي وسياسي ومالي لصندوق الأمم المتحدة للسكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more