"un appui régional" - Translation from French to Arabic

    • الدعم الإقليمي
        
    • دعم إقليمي
        
    • بدعم إقليمي
        
    • الدعم على الصعيد الإقليمي
        
    Dans les deux cas, on est en train de mobiliser un appui régional pour améliorer la disponibilité de fournitures et médicaments peu coûteux. UN وفي كلتا الحالتين، يتم ترتيب الدعم الإقليمي لزيادة توفير الإمدادات المنخفضة التكلفة.
    Toute initiative nationale ou régionale sera vouée à l'échec si elle ne rallie pas un appui régional et mondial. UN وإن أية مبادرة وطنية أو دون إقليمية سيكون مآلها الفشل إذا لم تحقق الدعم الإقليمي والعالمي.
    Les bons offices de Joaquim Chissano, Envoyé spécial du Secrétaire général de l'ONU pour les régions victimes de la LRA, ont permis de mobiliser un appui régional pour étayer le processus. UN ومن خلال المساعي الحميدة التي قام بها المبعوث الخاص للأمين العام للأمم المتحدة للمناطق المتأثرة بأعمال جيش الرب للمقاومة، السيد جواكيم شيسانو، سُخِّر الدعم الإقليمي لإسناد العملية.
    On a également donné une place considérable à la mobilisation d'un appui régional à la Conférence. UN وانه تم كذلك توجيه الكثير من الاهتمام نحو الحصول على دعم إقليمي.
    S'il importe que la réconciliation nationale bénéficie d'un appui régional, la responsabilité première de cette réconciliation incombe bien entendu au peuple iraquien. UN 65 - وفي حين أن الدعم الإقليمي للمصالحة الوطنية يعد مهما، فمن الجلي أن المسؤولية الأساسية تقع على عاتق شعب العراق.
    Le Centre de services régional offre aux missions qu'il dessert un appui régional dont la formule n'est pas encore définitivement arrêtée. UN ٥ - ما زال مفهوم مركز الخدمات الإقليمي قيد التبلور في تقديمه الدعم الإقليمي إلى البعثات المستفيدة من خدماته.
    Il s'est félicité que la Ligue arabe et la Jordanie appuient la reprise des négociations et a espéré que l'initiative diplomatique en cours pourrait bénéficier d'un appui régional et international plus large. UN ورحب بتأييد جامعة الدول العربية والأردن لاستئناف المحادثات، ودعا إلى توسيع نطاق الدعم الإقليمي والدولي للمبادرة الدبلوماسية الراهنة.
    Constatant que l'Iraq a encore besoin d'un appui régional et international pour pouvoir continuer de progresser, afin que son peuple puisse s'épanouir et prospérer dans la paix, UN وإذ يسلم أيضا بأن العراق لا يزال بحاجة إلى الدعم الإقليمي والدولي لكي يتمكن من مواصلة إحراز التقدم، حتى ينعم شعبه بالازدهار والرخاء في سلام،
    . Constatant que l'Iraq a encore besoin d'un appui régional et international pour pouvoir continuer de progresser, afin que son peuple puisse s'épanouir et prospérer dans la paix, UN وإذ يسلم أيضا بأن العراق لا يزال بحاجة إلى الدعم الإقليمي والدولي لكي يتمكن من مواصلة إحراز التقدم، حتى ينعم شعبه بالنمو والازدهار في سلام،
    . Constatant que l'Iraq a encore besoin d'un appui régional et international pour pouvoir continuer de progresser, afin que son peuple puisse s'épanouir et prospérer dans la paix, UN وإذ يسلم أيضا بأن العراق لا يزال بحاجة إلى الدعم الإقليمي والدولي لكي يتمكن من مواصلة إحراز التقدم، حتى ينعم شعبه بالنمو والازدهار في سلام،
    Au niveau national, chaque pays s'efforce de régler ses propres problèmes et a besoin d'un appui régional et de l'appui de l'ONU pour y parvenir. UN وعلى المستوى الوطني، هنالك قضايا محلية في كل دولة تعمل الحكومات على معالجتها وتحتاج إلى الدعم الإقليمي ودعم الأمم المتحدة.
    Cet appui pouvait entraîner une rétroaction positive; plus les capacités d'une institution seraient sollicitées, plus elles se renforceraient et plus l'institution en question mériterait de recevoir un appui régional et international; UN ومن شأن مثل هذا الدعم أن يولِّد آثاراً إيجابية؛ فكلما ازداد استخدام طاقات مؤسسة ما، تزايدت قوة تلك الطاقات وتزايد الدعم الإقليمي والدولي الذي تستحق المؤسسة أن تحصل عليه؛
    À cela viendra s'ajouter le renforcement du transfert de connaissances Sud-Sud grâce à un appui régional afin de répondre aux besoins des pays bénéficiant de programmes. UN وسيجري استكمال هذا بتعزيز نقل المعارف فيما بين بلدان الجنوب من خلال الدعم الإقليمي لتلبية احتياجات البلدان المشمولة بالبرنامج.
    À cette réunion, il a fait valoir qu'un appui régional était nécessaire pour instaurer la paix et la stabilité en Iraq et que tous les pays voisins de l'Iraq avaient intérêt à ce que le Pacte atteigne ses objectifs. UN وشدد ممثلي الخاص في الاجتماع على ضرورة توفير الدعم الإقليمي لتحقيق السلام والاستقرار في العراق وأن لجميع جيران العراق مصلحة في نجاح الاتفاق.
    Reconnaissant que l'initiative du Pacte de Paris et la Stratégie Arc-en-ciel, pour lesquels un appui régional et international plus ferme est recherché, ont mis en évidence le principe de la responsabilité commune et partagée pour promouvoir la coopération transfrontière dans le domaine de la lutte contre les stupéfiants, UN وإذ تقرّ بأن مبدأ المسؤولية المشتركة والجماعية في تعزيز التعاون عبر الحدود على مكافحة المخدرات أكّدته مبادرة ميثاق باريس واستراتيجية قوس قزح، اللتين يجري السعي لتوفير قدر أكبر من الدعم الإقليمي والدولي لهما،
    La Nouvelle-Zélande a joué des rôles importants dans ce processus, notamment en amenant les parties à négocier sur son territoire, en élaborant les accords de cessez-le-feu, en dirigeant la première force de surveillance non armée, en structurant les premiers arrangements pour permettre aux parties de poursuivre les discussions et en obtenant un appui régional en faveur de la mise en œuvre. UN واضطلعت نيوزيلندا بعدة أدوار هامة في هذه العملية، بما في ذلك جمع الأطراف معا للتفاوض في نيوزيلندا، والتوصل لترتيبات لوقف إطلاق النار، وتولي قيادة قوة الرصد الأولية غير المسلحة، وهيكلة الترتيبات المبكرة للأطراف كي تواصل المناقشات، والسعي لتوفير الدعم الإقليمي من أجل التنفيذ.
    À cet égard, nous comptons sur le rôle efficace des États-Unis, ainsi que sur un appui régional et international en faveur du processus de paix au Moyen-Orient. UN ونعول على ذلك الدور الأمريكي الفعال وعلى دعم إقليمي ودولي لعملية السلام في الشرق الأوسط.
    Le programme disposerait d'offices à Beijing et à Bonn (Allemagne) et bénéficierait d'un appui régional offert par quelque douze pays. UN وسوف يكون للبرنامج مكتبان، أحدهما في بيجين والآخر في بون، ألمانيا، كما سيستفيد من دعم إقليمي توفره نحو 12 دولة.
    En dépit du fait que la Libye a investi des dizaines de milliards de dollars dans des projets de prévention de la désertification et de la dégradation des sols, ces efforts s'avéreront finalement insuffisants sans un appui régional et international. UN وعلى الرغم من أن ليبيا استثمرت عشرات البلايين من الدولارات في مشاريع لاتقاء التصحر وتدهور التربة، ستثبت تلك الجهود في نهاية الأمر عدم كفايتها بدون وجود دعم إقليمي ودولي.
    Hélicoptères moyen-porteurs de recherche et de sauvetage offrant, depuis Abidjan, un appui régional aux missions voisines UN إتاحة طائرتي هليكوبتر متوسطتي الحجم لعمليات البحث والإنقاذ في أبيدجان من أجل تقديم الدعم على الصعيد الإقليمي إلى البعثات المجاورة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more