On voit bien, dès lors, combien il est difficile de garantir un appui suffisant pour permettre la reprise tout en évitant les graves problèmes associés à l'endettement. | UN | وهو مثال لتحقيق توازن دقيق بين ضمان الدعم الكافي لتحقيق الانتعاش وتجنب الوقوع في مشاكل الديون أكبر حجما. |
Pour ceux qui ne peuvent pas travailler, un appui suffisant doit être apporté par la sécurité sociale et les prestations spéciales. | UN | وبالنسبة لأولئك الذين لا يستطيعون العمل، ينبغي إعطاؤهم الدعم الكافي عن طريق مزايا الضمان والمزايا الخاصة. |
Ayant écouté les opinions des membres du Comité exécutif, j'ai l'impression que cette proposition ne jouit pas d'un appui suffisant. | UN | وبعد أن استمعت إلى آراء أعضاء اللجنة التنفيذية، تكوّن لديّ الانطباع بأن هذا الاقتراح لا يحظى بتأييد كاف. |
Après discussion, il a été convenu de réviser l'article 5 en y traitant toutes les suggestions ayant reçu un appui suffisant. | UN | وبعد المناقشة، اتُّفق على تنقيح المادة لتجسيد جميع الاقتراحات التي لقيت تأييداً كافياً. |
Cette suggestion n'a pas bénéficié d'un appui suffisant pour qu'il y soit donné suite. | UN | ولكن هذا الاتجاه المتعلق بالسياسة العامة لم يجتذب تأييدا كافيا. |
Cette proposition n'a toutefois pas reçu un appui suffisant. | UN | غير أن الاقتراح لم يحظ بقدر كاف من التأييد. |
Pour remédier à cette situation, il faudrait augmenter les crédits budgétaires et apporter un appui suffisant aux programmes en faveur des enfants handicapés moteurs et déficients mentaux. | UN | ولا بد من زيادة الدعم المالي لتصحيح هذه الحالة ومن توفير دعم كاف للبرامج المفيدة في نماء الطفل ذهنيا وبدنيا. |
Le Conseil rappelle les priorités définies à la Conférence de Paris et réaffirmées à la Conférence de La Haye, et souligne qu'il importe de fournir un appui suffisant nécessaire au progrès dans ces domaines prioritaires. | UN | ويشير مجلس الأمن إلى الأولويات التي حددت في مؤتمر باريس وأعيد تأكيدها في مؤتمر لاهاي، ويشدد على أهمية تقديم الدعم الكافي اللازم لإحراز التقدم في المجالات ذات الأولوية تلك. |
Le Conseil rappelle les priorités définies à la Conférence de Paris et réaffirmées à la Conférence de La Haye, et souligne qu'il importe de fournir un appui suffisant nécessaire au progrès dans ces domaines prioritaires. | UN | ويشير مجلس الأمن إلى الأولويات التي حددت في مؤتمر باريس وأعيد تأكيدها في مؤتمر لاهاي، ويشدد على أهمية تقديم الدعم الكافي اللازم لإحراز التقدم في المجالات ذات الأولوية تلك. |
Par ailleurs, le Kenya pense que les organisations internationales travaillant sur les questions d'environnement seront rationalisées et bénéficieront d'un appui suffisant. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتقد كينيا أنه سيتم تبسيط المنظمات الدولية العاملة في مجال البيئة وتقديم الدعم الكافي لها. |
Toutefois, il espère qu'un appui suffisant des donateurs permettra d'éviter des mesures douloureuses qui pourraient devoir être prises de ce fait. | UN | إلا أنها أعربت عن أملها في سرعة وصول الدعم الكافي من المانحين تجنباً لاتخاذ تدابير مؤلمة، قد يتحتم تنفيذها بسبب العجز. |
Ayant écouté les opinions des membres du Comité exécutif, j'ai l'impression que cette proposition ne jouit pas d'un appui suffisant. | UN | وبعد أن استمعت إلى آراء أعضاء اللجنة التنفيذية، تكوّن لديّ الانطباع بأن هذا الاقتراح لا يحظى بتأييد كاف. |
Cette suggestion n'a apparemment pas bénéficié d'un appui suffisant au sein du Groupe de travail. | UN | ويبدو أن هذا الاقتراح لم يحظ بتأييد كاف في الفريق العامل. |
Toutes ces suggestions ont reçu un appui suffisant. | UN | ولقيت هذه الاقتراحات كلها تأييداً كافياً. |
Toutes ces suggestions ont reçu un appui suffisant. | UN | ولقي كلا هذين الاقتراحين تأييداً كافياً. |
Le Gouvernement japonais doute que lesdites propositions qui tendent à inclure les armes de destruction massive dans le Registre existant, recueillent un appui suffisant auprès des États Membres. | UN | ولا تعتقد حكومة اليابان أن محاولة إدراج أسلحة الدمار الشامل في السجل القائم ستلقى تأييدا كافيا من الدول الأعضاء. |
Cette proposition n'a toutefois pas reçu un appui suffisant. | UN | غير أن الاقتراح لم يحظ بقدر كاف من التأييد. |
Il faudrait également que les enseignants et les organisations de la société civile s'employant à favoriser l'établissement de liens intercommunautaires reçoivent un appui suffisant et soutenu; | UN | وينبغي أن يحصل المعلمون وأفراد المجتمع المدني الساعون إلى تشجيع الروابط بين المجتمعات المحلية على دعم كاف ومتواصل. |
Cette proposition n'a pas recueilli un appui suffisant au sein de la Commission. | UN | ولم يكن هناك تأييد كاف في اللجنة لهذا الاقتراح. |
Toutes ces suggestions ont reçu un appui suffisant. | UN | وحظيت كل هذه الاقتراحات بالتأييد الكافي. |
L'État partie est encouragé à fournir un appui suffisant aux autorités locales pour les aider à appliquer la Convention. | UN | وتشجع اللجنة الدول الطرف على توفير الدعم المناسب للسلطات المحلية لتنفيذ الاتفاقية. |
:: Fourniture par les donateurs et le Gouvernement d'un appui suffisant pour la réintégration | UN | :: تقديم الجهات المانحة والحكومة دعما كافيا لعملية إعادة الإدماج |
Cette proposition a recueilli un appui suffisant. | UN | وقد حظي هذا الاقتراح بتأييد كافٍ. |
Cette proposition a recueilli un appui suffisant. | UN | وحظي ذلك الاقتراح بقدر من التأييد. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a recommandé de fournir un appui suffisant à la Commission nationale. | UN | وأوصت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بتقديم الدعم الملائم للجنة الوطنية(24). |
Il a été demandé que la CNUCED et d'autres partenaires de développement fournissent un appui suffisant pour garantir une participation appropriée des PMA aux réunions préparatoires et aux principales réunions et pour obtenir de meilleurs résultats. | UN | وطلبت هذه الوفود إلى الأونكتاد وغيره من الشركاء في التنمية تقديم دعم مناسب لضمان مشاركة أقل البلدان نمواً مشاركة كافية في أعمال التحضير وفي الاجتماعات الرئيسية، وللنهوض بنوعية النتائج. |
Les participants ont souligné à maintes reprises que la mise en œuvre du Cadre d'action de Hyogo ne s'était pas traduite par un appui suffisant au niveau local. | UN | 86- شدد أصحاب المصلحة مراراً وتكراراً على أن تنفيذ إطار عمل هيوغو لم يقدم دعماً كافياً على المستوى المحلي. |