Les migrations internationales de travailleurs sont un aspect de plus en plus important de l'économie mondiale. | UN | وتعد هجرة اليد العاملة الدولية أحد جوانب الاقتصاد العالمي ذات الأهمية المتزايدة. |
un aspect de ce travail a été le déploiement de spécialistes de la problématique hommes-femmes dans un cadre régional en Afrique australe et dans le Pacifique Sud. | UN | وتمثل أحد جوانب هذا العمل في نشر مستشاري مشروع القدرة الاحتياطية المعنية بالمسائل الجنسانية بصفة مستشارين إقليميين لأفريقيا الجنوبية وجنوب المحيط الهادئ. |
La grossesse était maintenant considérée comme un aspect de la vie sur lequel un contrôle pouvait et devait être exercé. | UN | ذلك أن انجاب اﻷبناء أصبح ينظر اليه على أنه جانب من جوانب الحياة يمكن، بل ينبغي، ضبطه. |
L'impuissance était un aspect de la pauvreté, ainsi qu'une cause et une conséquence de celle-ci. | UN | والعجز هو جانب من جوانب الفقر، كما أنه سبب من أسبابه ونتيجة من نتائجه. |
Néanmoins, nous voudrions souligner que l'élargissement du Conseil n'est qu'un aspect de la réforme qui doit être menée à bien. | UN | ومع ذلك، نود أن نوضح أن زيادة عدد أعضاء المجلس لا تمثل سوى جانب واحد من جوانب الإصلاح الذي يتعين استكماله. |
Le Comité a néanmoins noté que, dans bien des cas, les renseignements fournis à propos de l'article 6 ne concernaient qu'un aspect de ce droit. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت ان المعلومات المقدمة فيما يتعلق بالمادة 6 غالبا ما تقتصر على جانب واحد أو آخر من هذا الحق. |
Il rappelle que le contrôle interne n’est pas, de par sa nature, une activité que l’on apprécie beaucoup, mais qu’il est indispensable dans une vaste bureaucratie et que toutes les grandes organisations doivent le considérer comme un aspect de la gestion. | UN | وذكﱠر بأن المراقبة الداخلية ليست، بحكم طبيعتها، نشاطا يحظى بتقدير كبير ولكنه لا غنى عنه في بيروقراطية واسعة النطاق ويجب على جميع المنظمات الكبيرة أن تعتبره جانبا من جوانب اﻹدارة. |
L'assistance, qui découle de la mission de protection du HCR, n'est toutefois qu'un aspect de la protection internationale et un moyen de la faciliter. | UN | والمساعدة هي أحد جوانب الحماية الدولية وهي وسيلة لتيسير هذه الحماية. |
un aspect de cette variété concerne leur composition. | UN | ويتعلق أحد جوانب هذا التنوع بعضوية هذه المنظمات. |
L'assistance, qui découle de la mission de protection du HCR, n'est toutefois qu'un aspect de la protection internationale et un moyen de la faciliter. | UN | والمساعدة هي أحد جوانب الحماية الدولية وهي وسيلة لتيسير هذه الحماية. |
un aspect de ce rapport touchait à la protection de la vie privée; | UN | ويتصل أحد جوانب هذه العلاقة بحماية خصوصية الفرد؛ |
Cet indicateur rend compte d'un aspect de l'amélioration du niveau de vie que le plan visait à réaliser. | UN | وهذا المؤشر يعكس أحد جوانب التقدم في مستويات معيشة المواطنين الذي هدفت إليه الخطة. |
C'est là un aspect de l'absence générale de confiance de la part des gens dans la capacité du système judiciaire à les protéger effectivement contre des actes de ce type. | UN | وهذا جانب من جوانب نقص الثقة المتغلغل في صفوف الناس بقدرة القضاء على توفير حماية فعالة لهم من مثل هذه اﻷعمال. |
Or, il existe un aspect de la planification du remplacement du personnel qui concerne le classement, la conservation et le transfert des connaissances aux nouvelles générations de cadres. | UN | لكنْ هنالك جانب من جوانب عملية تعاقب القادة يتصل بتنظيم المعرفة وحفظها ونقلها إلى الأجيال القادمة من القادة. |
En outre, le problème des erreurs de fait ou de droit est un aspect de la théorie générale du droit pénal, qui est réglé dans la troisième partie, à l'article 32, et qu'il n'y a pas lieu de mentionner dans les éléments des crimes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن مشكلة الأخطاء هي في الواقع وحقا جانب من جوانب النظرية العامة للقانون الجنائي، يجري تنظيمه في الباب الثالث بالمادة 32، ولا داعي لذكره في أركان الجرائم. |
Troisièmement, les tirs de roquettes ne constituent qu'un aspect de la frustration exprimée par une partie de cette population opprimée et privée de tout. | UN | ثالثا، إن إطلاق الصواريخ ما هو إلا جانب واحد من جوانب الإحباط الذي تعبر عنه شريحة من هؤلاء السكان المضطهدين والمحرومين. |
Le Comité a néanmoins noté que, dans bien des cas, les renseignements fournis à propos de l'article 6 ne concernaient qu'un aspect de ce droit. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت ان المعلومات المقدمة فيما يتعلق بالمادة 6 غالبا ما تقتصر على جانب واحد أو آخر من هذا الحق. |
15. La Mission des États-Unis tient également à clarifier un aspect de la réglementation qui semble avoir suscité une certaine confusion. | UN | ١٥ - وتود بعثة الولايات المتحدة أيضا أن توضح جانبا من جوانب البرنامج يبدو أن هناك بعض الالتباس بشأنه. |
Mais rendre possible le commerce n'est qu'un aspect de la question : il faut aussi faire en sorte qu'il se concrétise. | UN | ولكن تيسير التجارة ليس إلا جانباً من جوانب المسألة: إذا يجب أيضاً بذل ما يمكن لجعلها حقيقة واقعة. |
Les troubles qui se produisent périodiquement à la frontière entre l'Afghanistan et le Tadjikistan sont un aspect de ce conflit interne. | UN | ويتمثل أحد أبعاد هذا الصراع الداخلي في الاضطرابات المتكررة على الحدود بين أفغانستان وطاجيكستان. |
Je me bornerai donc ici à revenir sur un aspect de toute la question des effets de la mondialisation, qui pour nous est un grand problème que nous avons tous l'obligation d'aborder. | UN | لذلك فإنني سأقتصر في بياني هذا على جانب واحد فقط من جوانب مسألة آثار العولمة نعتبره من المشاكل الكبرى التي نتحمل جميعا التزاما بمعالجتها. |
Les efforts visant à promouvoir le dialogue ne sont qu'un aspect de la situation. | UN | ليست جهود تعزيز الحوار سوى أحد وجهي العملة. |
2. Toutefois, les indicateurs ne sont qu'un aspect de la question. | UN | 2 - ولا تمثل المؤشرات سوى جانبا فقط من الصورة. |
L’achèvement et le contrôle des plans nationaux d’action constituent un aspect de l’examen et de l’évaluation de l’application du Programme d’action et serviront à évaluer les politiques et projets qui auront été couronnés de succès lorsque l’Assemblée générale se réunira en l’an 2000. | UN | ويشكل إتمام خطط العمل الوطنية ورصدها جانبا واحدا من جوانب استعراض وتقييم تنفيذ منهاج عمل بيجين، وسوف يكون ذلك مفيدا في تقييم السياسات والمشاريع التي نفذت بنجاح عندما تجتمع الجمعية العامة في عام ٠٠٠٢. |
Toutefois, l'accès à de l'eau potable salubre n'est qu'un aspect de la sécurité de l'approvisionnement en eau. | UN | لكن تأمين الحصول على المياه الصالحة للشرب ليس سوى جانباً واحداً من جوانب الأمن المائي. |
255. Dans certains cas, la renonciation pourrait ne viser qu'un aspect de la relation juridique entre l'État lésé et l'État responsable. | UN | 255 - وفي بعض الحالات قد لا يجوز انطباق التنازل إلا على جانب واحد من العلاقة القانونية بين الدولة المضرورة والدولة المسؤولة. |
Il souligne néanmoins que la faim n'est qu'un aspect de la pauvreté et qu'il est pas possible d'éliminer effectivement la pauvreté si on ne résout pas en même temps le problème de la faim. | UN | وشدد على أن الجوع هو مجرد وجه من أوجه الفقر وعلى عدم إمكان معالجة مسألة القضاء على الفقر معالجة فعالة ما لم تعالج أيضا مسألة الجوع. |
Mais il ne s'agit là, selon nous, que d'un aspect de la question s'agissant du renforcement de l'ONU. | UN | ولكننا نعتقد بأن هذا وجه واحد من العملة فيما يتعلق بتعزيز الأمم المتحدة. |