"un aspect particulier" - Translation from French to Arabic

    • جانب معين
        
    • جانب محدد
        
    • بجانب معين
        
    • جانبا محددا
        
    • جانباً خاصاً
        
    • أحد الجوانب المحددة
        
    • أحد الجوانب المواضيعية
        
    • جانب خاص
        
    • جانبٍ محدد
        
    • إلى مسألة محددة
        
    • جانب بعينه
        
    • جانب معيّن
        
    • سمة خاصة
        
    La Deuxième Commission souhaitera peut-être examiner un aspect particulier de la mondialisation lorsqu'elle débattra du point à l'examen. UN واقترحت على اللجنة، في مناقشتها لهذا البند من جدول الأعمال، أن تركز على جانب معين من جوانب العولمة.
    un aspect particulier relatif à l'affaire Grand-Belt mérite d'être souligné, à savoir le rôle de la Cour dans le maintien de l'option de règlement négocié. UN وهناك جانب معين من قضية الحزام العظيم يستحق أن نذكره، وهو دور المحكمة في الاحتفاظ بخيار التوصل إلى تسوية تفاوضية.
    En revanche, la délégation française ne pense pas qu'il soit utile de traiter du droit de l'environnement, sauf pour déterminer un aspect particulier problématique. UN غير أنه من غير المفيد تناول القانون البيئي، ما عدا لغاية تحديد جانب معين من الجوانب التي تثير إشكالا.
    Le plus souvent toutefois, les commentateurs ne s'intéressent qu'à un aspect particulier de ce problème. UN بيد أن المعلقين لا يركزون في معظم اﻷحوال إلا على جانب محدد من جوانب المشكلة.
    Elles consistent à se pencher sur l'expérience passée afin de déterminer les forces et les lacunes des démarches retenues et des résultats obtenus s'agissant d'un aspect particulier de l'organisation et de ses démarches, ou encore d'un domaine thématique donné. UN وهي تنطوي على استعراضات للخبرة السابقة بهدف الوقوف على أوجه القوة والفجوات في النهج والنتائج المتعلقة بجانب معين في المنظمة ونهجها، أو بمجال مواضيعي للبرنامج.
    13. S'agissant de la forme que pourraient prendre les résultats des travaux de la Commission sur ce sujet, les options suggérées ont été les suivantes : élaboration de directives, de clauses types, d'une déclaration énonçant des principes généraux, ou d'un instrument plus ambitieux visant un aspect particulier du sujet. UN ١٣ - اقتُرحت الخيارات التالية فيما يتعلق بناتج عمل اللجنة: صياغة مبادئ توجيهية، وأحكام نموذجية، أو وضع إعلان يبين المبادئ العامة، أو وضع صك أكثر طموحا يغطي جانبا محددا من الموضوع.
    Ce programme comprend un certain nombre de domaines principaux dont chacun porte sur un aspect particulier du travail accompli par les femmes rurales aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur de leur foyer. UN ويتألف البرنامج من عدة محاور يتناول كل محور فيها جانباً خاصاً من جوانب المرأة الريفية سواء عملها خارج المنزل أو داخله.
    un aspect particulier de l'étude comparée devrait porter sur la situation privilégiée du parquet militaire au regard des droits de la défense. UN ويجب أن يتناول جانب معين من الدراسة المقارنة الحالة المميزة التي تتمتع بها النيابة العسكرية إزاء حقوق الدفاع.
    Chaque conférence a été axée sur un aspect particulier du développement et donné naissance à son propre mécanisme de suivi et à son propre mouvements, déterminé à faire progresser la mise en œuvre de son document final. UN وركز كل مؤتمر على جانب معين من جوانب التنمية وأسفر عن آليات متابعة وعن جهات مؤيدة خاصة به ملتزمة بالنهوض بتنفيذ نتائجه.
    un aspect particulier de cette problématique, et sur lequel je voudrais insister, est le sort de quelque 50 millions de personnes déplacées dans le monde, dans beaucoup de cas aussi à cause d'un environnement déficient qui ne leur donne aucune sécurité humaine et économique. UN وهناك جانب معين لهذه المشكلة، وهو جانب أود أن أؤكد عليه، ألا وهو مصير خمسين مليون شخص في العالم من المشردين، وفي الكثير من الحالات نتيجة لبيئة غير ملائمة لا تتيح تأمين اﻷمن البشري أو الاقتصادي.
    Par exemple, si la violence et la prostitution étaient des problèmes de dimension mondiale et si la Division de la promotion de la femme avait pour mandat d'exécuter des programmes dans ces domaines, l'Institut pourrait, quant à lui, envisager d'entreprendre des recherches sur un aspect particulier desdits problèmes si l'organisme des Nations Unies ainsi mandaté le lui demandait. UN وساقت مثالا على ذلك، فقالت إنه على الرغم من أن شعبة النهوض بالمرأة مكلفة بتنفيذ برامج في مجالي العنف والبغاء، وهما مجالان يثيران القلق في جميع أنحاء العالم، يود المعهد الاضطلاع بمهمة إجراء بحوث في جانب معين من جوانب هذين المجالين إذا ما طلب اليه كيان اﻷمم المتحدة صاحب الولاية أن يفعل ذلك.
    L'Autorité internationale des fonds marins est un exemple d'une telle approche face à un aspect particulier de la gouvernance des océans - à savoir, les ressources qui se trouvent sur le fond des océans au-delà des limites de la juridiction nationale. UN والسلطة الدولية لقاع البحار مثال على الأخذ بهذا النهج إزاء جانب معين من إدارة المحيطات، وهو الموارد الكائنة في قاع المحيطات خارج نطاق الولاية القضائية الوطنية.
    46. Lors de chaque session, le Comité consacre une journée - généralement le lundi de la troisième semaine - à un débat général sur un droit spécifique ou un aspect particulier du Pacte. UN 46- تخصص اللجنة في كل دورة يوماً واحداً، هو عادة يوم الإثنين من الأسبوع الثالث، لإجراء مناقشة عامة في حق معين أو جانب معين من جوانب العهد.
    Chacune d'entre elles s'occupe d'un aspect particulier de la censure. UN وكل وكالة مسؤولة عن جانب محدد من الرقابة.
    Le débat portera sur un aspect particulier du développement des entreprises: la création d'emplois destinés aux jeunes. UN وستركّز هذه الدورة على جانب محدد من تطوير عملية تنظيم المشاريع هو: استحداث وظائف من أجل الشباب.
    Je souhaiterais toutefois faire porter mes observations sur un aspect particulier de la présentation du rapport, tout en prenant en considération l'importante déclaration qu'il a faite à l'Assemblée. UN إلا أنني أود أن أركز ملاحظاتي على جانب محدد من جوانب عرض التقرير، مع وضع بيانه الهام الموجه إلى الجمعية العامة في الاعتبار أيضا.
    Elles consistent à se pencher sur l'expérience passée afin de déterminer les forces et les lacunes des démarches retenues et des résultats obtenus s'agissant d'un aspect particulier de l'organisation et de l'angle sous lequel il a été envisagé, ou encore d'un programme thématique donné. UN وتتضمن إجراء استعراضات للتجارب الماضية من أجل تحديد أوجه القوة والفجوات في النُهج والنتائج المتصلة بجانب معين في المنظمة أو نهجها أو بأحد مجالات البرامج الموضوعية.
    On a fait observer aussi qu'une telle extension pourrait être considérée comme un aspect particulier de la question générale du régime auquel étaient soumis les tiers dans une procédure d'insolvabilité et qu'il faudrait inclure dans le chapitre sur l'administration de la procédure une section traitant ces questions. UN وأشير أيضا إلى أن توسيع نطاق الالتزام بتوفير المعلومات على هذا النحو يمكن أن يعتبر جانبا محددا من المسألة العامة للنظام المتعلق بالأطراف الثالثة في سياق الاعسار، وأنه ينبغي ادراج قسم لمعالجة تلك المسائل في الفصل المكرس لادارة الاجراءات.
    Cette observation générale souligne un aspect particulier de la dimension économique du droit des peuples à l'autodétermination, à savoir le droit des peuples à disposer librement, et à leurs propres fins, de leurs richesses et ressources naturelles. UN ويؤكد التعليق العام جانباً خاصاً من المحتوى الاقتصادي لحق تقرير المصير، ألا وهو حق الشعوب، في إطار سعيها إلى بلوغ أهدافها الخاصة، في التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية.
    Compte tenu de la pression croissante qui s'exerçait sur des ressources en eau limitées et de la nécessité d'éviter que des conflits ne surgissent entre utilisateurs d'amont et d'aval, la coopération internationale dans ce domaine pouvait aussi être considérée comme un aspect particulier de la diplomatie préventive. UN وبالنظر الى زيادة الضغط على الموارد المائية الشحيحة والحاجة الى تلافي نشوب نزاع بين البلدان المستعملة في المنبع والبلدان المستعملة في المصب، يمكن أن يعتبر التعاون الدولي في هذا المجال أحد الجوانب المحددة للدبلوماسية الوقائية.
    c) Coproduction d'un documentaire vidéo de 30 minutes sur un aspect particulier du rôle des femmes qui sera débattu à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes convoquée pour 1995 (DM); UN )ج( المشاركة في إنتاج برنامج فيديو وثائقي مدته ٣٠ دقيقة عن أحد الجوانب المواضيعية المتعلقة بدور المرأة التي سينظر فيها في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، المقرر عقده في عام ١٩٩٥ )شعبة وسائط اﻹعلام(؛
    Le deuxième type d'études est thématique : il s'agit de prendre pour point de départ un aspect particulier de la politique sociale ou un groupe de questions qui s'y rapportent et de les examiner dans plusieurs pays. UN وثانيا، ينطلق عدد من الدراسات المواضيعية من جانب خاص أو من مجموعة من المسائل المتعلقة بالسياسة الاجتماعية، وتدرس هذه المسائل في إطار قطري مقارن.
    30. Lors de chaque session, le Comité consacre une journée, généralement le lundi de la troisième semaine, à un débat général sur un droit spécifique ou un aspect particulier du Pacte. UN 30- تخصص اللجنة في كل دورة يوماً واحداً للمناقشة العامة بشأن حق معين ينص عليه العهد أو جانبٍ محدد فيه، وعــادة ما يكــون هذا اليوم هو يوم الاثنين من الأسبوع الثالث لكل دورة.
    J'aimerais mentionner un aspect particulier qui revêt une urgence particulière pour mon pays : il s'agit de l'élaboration et de la mise en oeuvre de stratégies conçues pour réduire le chômage des jeunes, dont la proportion dépasse 40 % des chômeurs du monde. UN واسمحوا لي بأن أشير إلى مسألة محددة تهم بلدي على وجه الخصوص، ألا وهي وضع وتنفيذ استراتيجيات للحد من البطالة بين الشباب، التي تجاوزت نسبتها الآن 40 في المائة من معدلات البطالة في العالم.
    Le Bureau peut en outre charger à tout moment un juge du Tribunal de faire rapport au Tribunal soit sur les conditions générales dans lesquelles le règlement sur la détention préventive est appliquée soit sur un aspect particulier de cette application. UN وبالاضافة الى ذلك، يجوز للمكتب في أي وقت أن يكلف قاضيا من قضاة المحكمة بتقديم تقرير الى المحكمة إما بشأن اﻷحوال العامة أو بشأن أي جانب بعينه من جوانب تنفيذ قواعد الاحتجاز.
    Ces séances comportent toujours un exposé technique de la Direction exécutive sur un aspect particulier de ses travaux ou un domaine de la lutte antiterroriste susceptible de présenter un intérêt pour les États Membres. UN ودائما ما تتضمن هذه الإحاطات إحاطة تقنية من قِبل المديرية التنفيذية بشأن جانب معيّن من عملها أو مجال من مجالات مكافحة الإرهاب قد توليه الدول الأعضاء أهمية خاصة.
    C'est là un aspect particulier de cette session, et nous vous remercions pour le travail bien fait. UN وكان هذا سمة خاصة من سمات هذه الدورة، ونشكركم على عمل أحسنتم صنعه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more