"un attachement" - Translation from French to Arabic

    • التزاما
        
    • التشبث
        
    • للارتباط
        
    • التفاني
        
    Il a fait preuve d'un attachement exemplaire aux bases fondamentales et aux principes directeurs des Accords de paix et de consolidation de la démocratie. UN وأظهر التزاما مثاليا باتفاقات السلم نصا وروحا وبضرورة دعم الديمقراطية.
    D'entrée de jeu, le Zimbabwe a fait montre d'un attachement inébranlable à la réalisation des OMD. UN ومن البداية، أبدت زمبابوي التزاما ثابتا حيال تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous savons que la réponse à cette tragédie sera un attachement plus marqué à la tolérance et à la liberté. UN نحن نعلم أن الرد على هذه المأساة سيكون التزاما أكبر بالتسامح والحرية.
    Les parties ont continué à faire preuve de ce que mon Envoyé personnel a décrit précédemment comme < < un attachement indéfectible à des positions mutuellement exclusives > > . UN فقد ظل الطرفان يتمسكان بما وصفه مبعوثي الشخصي من قبل بـ " التشبث المتشدد بمواقف يستبعد كل منها الآخر " .
    11. Les décisions concernant les enfants bénéficiant d'une protection de remplacement, y compris dans le cadre de placements informels, devraient dûment prendre en considération l'importance de garantir à ces enfants un foyer stable et de répondre à leur besoin d'un attachement sûr et continu aux personnes qui en ont la charge, la permanence étant de manière générale un objectif clef. UN 11 - وينبغي أن تراعي القرارات المتعلقة بالأطفال المحاطين بالرعاية البديلة، بما في ذلك الرعاية غير الرسمية، أهمية تأمين مأوى مستقر للطفل، وتلبية احتياجه الأساسي للارتباط الآمن والمستمر بمن يقدمون له الرعاية، مع اعتبار الاستمرارية هدفاً رئيسياً.
    Cela exige un attachement à la promotion de la norme du droit et à la réhabilitation du cadre multilatéral de négociation et de concertation. UN وذلك يتطلب التفاني بغية تعزيز سيادة القانون وإعادة تأهيل الإطار المتعدد الأطراف للمفاوضات والتعاون.
    Nous considérons que le rapport dont nous sommes saisis aujourd'hui, nécessaire et venant à point nommé, porte sur des domaines qui dépassent la sphère administrative et qui exigent par conséquent un attachement renouvelé de tous les États Membres au multilatéralisme. UN ونرى أن التقرير المعروض علينا اليوم للنظر فيه ليس ضروريا وآتيا في الوقت المناسب فحسب بل إنه يتضمن مجالات تتجاوز ميدان الإدارة ومن ثم تتطلب التزاما متجددا من جميع الدول الأعضاء التعددية الأطراف.
    La situation mondiale actuelle exige que tous les États Membres manifestent un attachement indéfectible aux activités de maintien de la paix et qu'ils les soutiennent. UN فالحالة العالمية تتطلب من جميع الدول الأعضاء التزاما بحفظ السلام ودعمه.
    Ce conflit vient entamer ce qui devrait être un attachement unanime à l'idée d'une Organisation efficace. UN وهذه الخصومة تُقوِّض ما ينبغي أن يكون التزاما مشتركا تجاه أمم متحدة فعالة.
    Leur travail prouve un attachement profond à la cause de la paix et de la stabilité dans le monde, et je l'admire et l'apprécie beaucoup. UN إن عملهم يمثل التزاما عميقا بقضية السلام والاستقرار في العالـــم وإنني لمعجب به وأقدره تقديرا كبيرا.
    Nous voulons un respect de la loi et des coutumes, et un attachement aux buts et principes que nous avons acceptés de façon consensuelle dans la Charte des Nations Unies. UN نريد التزاما بالقانون واحتراما لﻷعراف، وللمبادئ واﻷهداف التي أجمعنا عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    J'attends du personnel d'encadrement et des fonctionnaires des Nations Unies un attachement résolu au principe d'excellence. Cela signifie, entre autres, qu'ils doivent adhérer aux normes de conduite les plus élevées. UN أتوقع من مديري وموظفي اﻷمم المتحدة التزاما تاما بالتفوق المهني، ويشمل هذا التقيد بأسمى معايير السلوك.
    L'Inde a montré un attachement constant à cet objectif depuis son indépendance. UN وقد أبدت الهند التزاما ثابتا بهذا الهدف منذ استقلالها.
    La préservation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires exige un attachement sans équivoque à leur élimination. UN والمحافظة على معاهدة عدم الانتشار تتطلب التزاما لا لبس فيه بإزالة هذه اﻷسلحة.
    Après son accession à l'indépendance, le Costa Rica a pris des engagements résolus en faveur de l'éducation et a ancré son action dans un attachement profond au principe de solidarité. UN عندما نالت كوستاريكا استقلالها، فقد أرست التزاما قويا بالتعليم.
    Le Groupe de Rio a démontré un attachement constant et de longue date aux objectifs de désarmement nucléaire et de non-prolifération. UN وقد أظهرت مجموعة ريو التزاما مستمرا منذ وقت طويل بهدفي نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Et surtout, les pays nordiques ont fait preuve d'un attachement inébranlable à la coopération multilatérale et à l'état de droit. UN قبل كل شيء، أظهرت البلدان الاسكندنافية التزاما لا يتزعزع بالتعاون المتعدد الأطراف ودور القانون.
    La démocratie fondée sur la dignité de chaque citoyen est une tâche qui requiert de toutes les forces sociales un attachement toujours renouvelé au droit à la liberté d'opinion. UN إن الديمقراطية القائمة على أساس كرامة كل مواطن، مهمة تتطلب التزاما دائم التجدد، من قبل كافة القوى الاجتماعية، بالحق في حرية الرأي.
    Les parties ont continué à faire preuve de ce que mon Envoyé personnel a décrit précédemment comme < < un attachement indéfectible à des positions mutuellement exclusives > > . UN فقد ظل الطرفان يتمسكان بما وصفه المبعوث الشخصي من قبل بــ " التشبث المتشدد بمواقف يستبعد كل منها الآخر " .
    Les parties ont continué à faire preuve de ce que mon Envoyé personnel avait décrit précédemment comme < < un attachement indéfectible à des positions mutuellement exclusives > > . UN فقد واصل الطرفان التمسك بما وصفه مبعوثي الشخصي من قبل بـ " التشبث المتشدد بمواقف يستبعد بعضها بعضا " .
    11. Les décisions concernant les enfants bénéficiant d'une protection de remplacement, y compris dans le cadre de placements informels, devraient dûment prendre en considération l'importance de garantir à ces enfants un foyer stable et de répondre à leur besoin d'un attachement sûr et continu aux personnes qui en ont la charge, la permanence étant de manière générale un objectif clef. UN 11- وينبغي أن تراعي القرارات الخاصة بوضع الطفل المحاط بالرعاية البديلة، بما في ذلك الرعاية غير الرسمية، أهمية تأمين مأوى مستقر للطفل، وتلبية احتياجه الأساسي للارتباط الآمن والمستمر بمن يقدمون له الرعاية، مع اعتبار الاستمرارية هدفاً رئيسياً.
    M. Holum nous a mis en garde en notant que le fait de vouloir lier une interdiction des essais nucléaires à l'élimination des armes nucléaires suivant un calendrier précis constituait une menace qui risquait de passer inaperçue et que l'on pourrait confondre avec un attachement profond à la maîtrise des armements. UN وحذر السيد هولوم من أن التهديد بربط معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بإطار زمني محدد ﻹزالة اﻷسلحة النووية يظهر بمظهر لطيف ويستتر خلف قناع التفاني العميق في سبيل مراقبة التسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more