"un avenir sûr" - Translation from French to Arabic

    • مستقبل آمن
        
    • مستقبل مأمون
        
    • مستقبلا آمنا
        
    • مستقبلا مضمونا
        
    • بمستقبل آمن
        
    Je présente à l'ONU et à ses Membres tous mes meilleurs vœux pour un avenir sûr, prospère et socialement juste. UN أتمنى للأمم المتحدة وأعضائها كل خير من أجل مستقبل آمن مزدهر وعادل اجتماعيا.
    L'Organisation des Nations Unies et ses États Membres doivent élaborer des stratégies fondées sur des objectifs réalistes et mesurables pour s'assurer que la population mondiale vieillit bien et qu'elle jouit d'un avenir sûr et productif. UN وهناك حاجة إلى أن تضع الأمم المتحدة ودولها الأعضاء استراتيجيات ذات أهداف واقعية ويمكن قياسها، لكي تكفل أن يدخل سكان العالم مرحلة الشيخوخة في رفاه وأن تلبي احتياجات كبار السن إلى مستقبل آمن ومنتج.
    Même si les trois dernières décennies ont été douloureuses, il est maintenant possible d'envisager un avenir sûr dans lequel la région est complètement débarrassée des armes de destruction massive. UN وعلى الرغم من أن القعود الثلاثة الماضية كانت مؤلمة، إلا أنه يتطلع الآن إلى مستقبل آمن في منطقة يتم فيها التخلص من أسلحة الدمار الشامل.
    Nous devons accepter le fait qu'il incombe à tous les pays de garantir ensemble un avenir sûr à l'humanité. UN ويجب علينا أن نقبل بأن كفالة توفير مستقبل مأمون للجنس البشري مسؤولية مشتركة تضطلع بها الأمم المتحدة جميعها.
    L'Afghanistan dispose maintenant d'une base solide sur laquelle bâtir un avenir sûr. UN فلدى أفغانستان الآن أساس متين بوسعها أن تبني عليه مستقبلا آمنا.
    22.21 La réinstallation dans des pays tiers reste la solution durable à envisager pour certains réfugiés ou groupes de réfugiés auxquels ni le rapatriement librement consenti ni l'intégration locale dans le pays de premier asile ne peuvent garantir un avenir sûr et stable dans la dignité. UN ٢٢-٢١ ولا تزال إعادة التوطين في بلد ثالث تشكل الحل الدائم ﻷفراد أو جماعات من اللاجئين لا تكفل لهم العودة الاختيارية للوطن ولا الادماج المحلي في بلد اللجوء اﻷول مستقبلا مضمونا ومستقرا وكريما.
    Même si les trois dernières décennies ont été douloureuses, il est maintenant possible d'envisager un avenir sûr dans lequel la région est complètement débarrassée des armes de destruction massive. UN وعلى الرغم من أن القعود الثلاثة الماضية كانت مؤلمة، إلا أنه يتطلع الآن إلى مستقبل آمن في منطقة يتم فيها التخلص من أسلحة الدمار الشامل.
    Là résideraient, sans aucun doute, les prémisses d'une victoire sur les défis d'aujourd'hui et l'assurance d'un avenir sûr, pacifique, prévisible et prospère pour l'humanité. UN وهنا بلا شك توجد أسس الانتصار على تحديات اليوم وضمان تحقيق مستقبل آمن وسلمي وممكن التنبؤ به ومزدهر للبشرية.
    À cet égard, le Gouvernement examine toutes les opportunités économiques pour garantir un avenir sûr à notre population. UN وفي هذا الصدد تدرس الحكومة جميع الفرص الاقتصادية لضمان مستقبل آمن لسكان بلدنا.
    Il faudrait des efforts unis et une volonté politique ferme dans ces domaines pour créer un avenir sûr et heureux pour tous les enfants du monde. UN إذ لابد من توفر الجهود المشتركة والإرادة السياسية الثابتة لخلق مستقبل آمن وسعيد لجميع أطفال العالم في السنوات القادمة.
    Nous espérons sincèrement qu'elle sera couronnée de succès, ce qui sera une victoire pour notre génération et assurera un avenir sûr à nos enfants et aux générations futures. UN وإنني ﻷرجو مخلصا لها النجاح الذي يمثل انتصارا لجيلنا نحو ضمان مستقبل آمن ﻷطفالنا ولﻷجيال اﻹنسانية التالية.
    Cela fait partie d'un mouvement mondial pour le changement, qui vise à autonomiser les peuples pour assurer un avenir sûr, équitable et exempt de pauvreté. UN والمنظمة جزء من حركة عالمية للتغيير تعمل على تمكين الناس من إيجاد مستقبل آمن وعادل وخال من الفقر.
    Le Canada estime qu'une croissance économique durable et une coopération régionale constructive sont toutes les deux essentielles pour que l'Afghanistan et la région connaissent un avenir sûr et prospère. UN وتعتقد كندا أن النمو الاقتصادي المستدام والتعاون الإقليمي البناء ضروريان لكفالة مستقبل آمن ومزدهر لأفغانستان والمنطقة.
    Sans l'appui ferme et constructif de ses voisins et de ses partenaires régionaux, les chances de l'Afghanistan de connaître un avenir sûr et stable sont très minces. UN وتتناقص كثيرا احتمالات تحقيق مستقبل آمن ومستقر لأفغانستان، بدون الدعم القوي والبناء من جيرانه والشركاء الإقليميين.
    Nous devons accepter le fait que la garantie d'un avenir sûr pour l'humanité constitue une responsabilité commune de l'ensemble des nations. UN ويجب أن نقر بالحقيقة المتمثلة في أن بناء مستقبل آمن للبشرية مسؤولية مشتركة بين جميع الدول.
    Nombreux sont ceux qui ont enduré des souffrances, des privations et des humiliations indescriptibles, et un trop grand nombre de jeunes ont été dépossédés de leur enfance et privés des outils essentiels à l'édification d'un avenir sûr et prospère. UN لقد عانى الكثيرون معاناة يعجز عنها الوصف وتعرضوا للحرمان والذل، وهناك شبان كثيرون جدا لم ينعموا بطفولتهم وحرموا من اﻷدوات الحيوية لبناء مستقبل آمن مزدهر.
    Je réaffirme donc notre volonté de coopérer avec tous les États pour continuer de renforcer le droit international afin d'assurer un avenir sûr, pacifique et prospère aux générations futures. UN ومن ثم إود أن أؤكد من جديد التزامنا بالتعاون مع جميع الدول في سبيل زيادة تعزيز القانون الدولي لتحقيق مستقبل آمن يسوده السلم والرخاء لصالح اﻷجيال القادمة.
    Nous espérons sincèrement que ce sera le point de départ d'une paix durable, et une étape à laquelle on pourra laisser derrière soi une fois pour toutes la tragédie du passé, et à partir de laquelle on marchera vers un avenir sûr et éclairé pour le Moyen-Orient. UN ولنا وطيد الأمل بأن يكون هذا بمثابة نقطة الانطلاق نحو السلام الدائم، ومحطة نترك فيها إلى الأبد مآسي الماضي وننطلق منها نحو مستقبل آمن ومستنير للشرق الأوسط.
    Un grand défi nous attend — celui qui consiste à panser les blessures, parvenir à la réconciliation et construire un avenir sûr et prospère pour les Palestiniens, les Israéliens et les autres populations de la région. UN وهناك تحد ضخم ينتظرنا لتضميد الجراح، وتحقيق المصالحة، وبناء مستقبل آمن ومزدهــــر للفلسطينيين واﻹسرائيليين والشعوب اﻷخرى في المنطقة.
    C'est dire à quel point l'ancien Secrétaire général, M. Kofi Annan, avait raison lorsqu'il déclarait que la politique de développement était un investissement dans un avenir sûr. UN وهذا يثبت أن الأمين العام السابق كوفي عنان كان مـُحقاً عندما قال إن السياسة الإنمائية استثمار في مستقبل مأمون.
    La fin de la guerre froide nous donne l'occasion d'établir un cadre durable de coopération internationale et de construire de véritables partenariats qui assureront à tous un avenir sûr. UN ومع انتهاء الحرب الباردة، باتت في متناولنا فرصة إنشاء إطار عمل دائم للتعاون الدولي وبناء شراكة حقيقية تضمن مستقبلا آمنا للجميع.
    22.21 La réinstallation dans des pays tiers reste la solution durable à envisager pour certains réfugiés ou groupes de réfugiés auxquels ni le rapatriement librement consenti ni l'intégration locale dans le pays de premier asile ne peuvent garantir un avenir sûr et stable dans la dignité. UN ٢٢-٢١ ولا تزال إعادة التوطين في بلد ثالث تشكل الحل الدائم ﻷفراد أو جماعات من اللاجئين لا تكفل لهم العودة الاختيارية للوطن ولا الادماج المحلي في بلد اللجوء اﻷول مستقبلا مضمونا ومستقرا وكريما.
    Il est absolument nécessaire que soient élaborés des plans et des programmes qui visent à garantir que les enfants jouissent d'un avenir sûr et stable. UN ومن الضروري وضع خطط وبرامج تهدف إلى ضمان أن يتمتع الأطفال بمستقبل آمن ومستقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more