Le SPT a pu constater que la situation était différente lorsque la personne était défendue par un avocat privé. | UN | ووجدت اللجنة الفرعية أن الوضع يكون مختلفاً عندما يتولى محام خاص الدفاع عن الشخص المحروم من حريته. |
En fait, la personne qui représente le Gouverneur de Porto Rico et qui défend son statut territorial devant le Comité spécial est également un avocat privé employé par ces sociétés. | UN | والواقع أن الشخص الذي يمثل الحاكم الإقليمي لبورتوريكو ويدافع عن مركز بورتوريكو الإقليمي أمام اللجنة الخاصة هو محام خاص أيضا وموظف لدى تلك الشركات. |
La situation est encore aggravée par l'absence de système d'avocats commis d'office pour les personnes qui n'ont pas les moyens d'engager un avocat privé. | UN | ويزداد الوضع تعقيدا بسبب عدم وجود نظام خدمات دفاع عامة يفيد منه أولئك الذين لا يسعهم تكبّد تكاليف توكيل محام خاص. |
Si le défendeur en a les moyens, il peut engager un avocat privé. | UN | فاذا كانت لديه موارد مالية كافية فيمكنه الاستعانة بمحام خاص. |
De plus il aurait pu engager lui-même un avocat privé. | UN | وإضافة إلى ذلك، كان بإمكانه توكيل محامٍ خاص للدفاع عنه. |
Cet instrument, qui garantit le principe de la défense pénale gratuite et universelle pour tout citoyen n'ayant pas les moyens de payer les honoraires d'un avocat privé, est aujourd'hui applicable. | UN | ويطبق حاليا هذا الصك، الذي يضمن مبدأ الدفاع الجنائي المجاني والشامل لجميع المواطنين الذين ليس لديهم موارد لسداد أتعاب محام خاص. |
Alors que le fils de l'auteur avait fait appel aux services d'un avocat privé le 17 juin 1999, cet avocat n'a été autorisé à agir qu'après le 13 août 1999, une fois l'enquête préliminaire terminée. | UN | ورغم أن صاحبة البلاغ كلفت محامية على حسابها الخاص منذ 17 حزيران/يونيه 1999، فإن المحامية لم يُسمح لها بأداء وظيفتها إلا بعد 13 آب/أغسطس 1999، أي بعد انتهاء التحقيق الأولي. |
S'il s'agit d'une procédure pénale, les individus sont informés de leur droit d'être représentés par un avocat commis d'office s'ils n'ont pas les moyens d'engager un avocat privé. | UN | وفي الإجراءات الجنائية، يحاط الفرد علما بحقه في أن يمثله محام تعينه المحكمة إذا لم يكن باستطاعته توكيل محام خاص. |
Cela étant, les membres du personnel qui souhaitent être représentés par un avocat peuvent recruter un avocat privé ou demandé l'aide des associations du personnel des Nations Unies. | UN | على أن بوسع الموظفين الذين يرغبون في أن يمثلهم محام أن يتعاقدوا مع محام خاص أو أن يلتمسوا المساعدة من جمعيات نصرة الأمم المتحدة. |
À l'appui de cet argument, le conseil signale que l'auteur l'a informé que lorsqu'il avait engagé un avocat privé pour son procès et son appel, c'est sa famille qui avait versé les honoraires, mais que lui-même n'est pas en mesure de s'assurer les services d'un autre avocat pour une requête constitutionnelle. | UN | ويعزز المحامي تأكيده قائلاً إن صاحب الرسالة أبلغه أنه مع وجود محامية خاصة معه في القضية وفي الاستئناف، فإن أسرته هي التي تدفع أتعاب المحامي، ولذلك فإنه لا يستطيع توكيل محام خاص لتقديم الطلب الدستوري. |
Chacun de ces reports est imputable à l'appelant, qui a notifié le greffier à chaque nouvelle convocation que sa famille n'était toujours pas parvenue à engager un avocat privé. | UN | وفي كل مرة كانت مسؤولية التعطيل تقع على عاتق مقدم الاستئناف الذي كان يوجه رسائل بصفة مستمرة إلى المسجل كلما جرى تحديد موعد للنظر في المسألة ليذكر أن أسرته عاكفة على البحث عن محام خاص لتوكله. |
Cependant, lors de son entretien avec le Procureur général, elle a été informée que les autorités envisageaient de mettre en place un système d'aide juridique et que les possibilités de bénéficier de l'assistance d'un avocat privé seraient renforcées. | UN | من ناحية أخرى، أبلغ الوفد لدى اجتماعه بالمدعي العام أن السلطات تعتزم البدء في تطبيق نظام المساعدة القانونية وسيجري تعزيز إمكانيات التمتع بمساعدة محام خاص. |
Il est malaisé de déterminer, à la lumière des documents dont est saisi le Comité, si l'auteur ou son mari ont sollicité les services d'un avocat privé ou ont récusé l'avocat commis d'office. | UN | ولم يتضح من المستندات المعروضة على اللجنة إن كانت صاحبة البلاغ أو زوجها قد طلب توكيل محام خاص أو احتج على اختيار المحامي المعيَّن. |
Il est malaisé de déterminer, à la lumière des documents dont est saisi le Comité, si l'auteur ou son mari ont sollicité les services d'un avocat privé ou ont récusé l'avocat commis d'office. | UN | ولم يتضح من المستندات المعروضة على اللجنة إن كانت صاحبة البلاغ أو زوجها قد طلب توكيل محام خاص أو احتج على اختيار المحامي المعيَّن. |
Les personnes trop pauvres pour se faire représenter par un avocat privé bénéficient de l'aide juridictionnelle, y compris dans les affaires pénales. | UN | ويتمتع الأشخاص الذين لا يتمكنون من أن يمثلهم محام خاص بسبب فقرهم المدقع بالمساعدة القضائية، بما في ذلك في القضايا الجنائية. |
Il est toutefois préoccupé par les informations selon lesquelles, dans la pratique, l'accès à un avocat pendant les vingt-quatre heures que dure la garde à vue n'est pas systématique et un tel accès n'est une réalité que pour une minorité de détenus, à savoir ceux qui ont les moyens de rémunérer un avocat privé. | UN | بيد أنه يساور اللجنة القلق إزاء المعلومات التي تتحدث عن أن إمكانية الحصول على خدمات محام خلال 24 ساعة من الاحتجاز لدى الشرطة ليست متاحة دائماً في واقع الممارسة وأن هذه الإمكانية تبقى متاحة لأقلية فقط من المحتجزين لدى الشرطة، وهم الذين يستطيعون تحمل نفقات محام خاص. |
Il est toutefois préoccupé par les informations selon lesquelles, dans la pratique, l'accès à un avocat pendant les vingt-quatre heures que dure la garde à vue n'est pas systématique et un tel accès n'est une réalité que pour une minorité de détenus, à savoir ceux qui ont les moyens de rémunérer un avocat privé. | UN | بيد أنه يساور اللجنة القلق إزاء المعلومات التي تتحدث عن أن إمكانية الحصول على خدمات محام خلال 24 ساعة من الاحتجاز لدى الشرطة ليست متاحة دائماً في واقع الممارسة وأن هذه الإمكانية تبقى متاحة لأقلية فقط من المحتجزين لدى الشرطة، وهم الذين يستطيعون تحمل نفقات محام خاص. |
M. Harvey avait été défendu par un avocat privé lors du premier procès mais représenté lors du deuxième procès par un avocat commis au titre de l'aide judiciaire, qui n'était pas venu prendre ses déclarations et l'avait rencontré pour la première fois en avril 1988, au début du procès. | UN | إذ يقول السيد هارفي إنه مثل أثناء المحاكمة اﻷولى بمحام خاص ولكنه كان يعتمد على المساعدة القانونية أثناء إعادة المحاكمة. ويضيف أن المحامي الذي قدم له مساعدة قانونية لم يأخذ أقواله وأنه التقى به للمرة اﻷولى في نيسان/أبريل ٨٨٩١، أي عند بداية المحاكمة. |
De plus il aurait pu engager lui-même un avocat privé. | UN | وإضافة إلى ذلك، كان بإمكانه توكيل محامٍ خاص للدفاع عنه. |