"un cadre légal" - Translation from French to Arabic

    • إطار قانوني
        
    • إطارا قانونيا
        
    • إطاراً قانونياً
        
    • بإطار قانوني
        
    • وإطاراً قانونياً
        
    Un centre de réadaptation devrait ouvrir ses portes prochainement pour accueillir ceux-ci et un cadre légal et normatif est en cours d'élaboration dans ce domaine. UN ويجري حالياً العمل على " فتح المركز المعني بإعادة تأهيل مرتكبي أعمال العنف " وعلى وضع إطار قانوني معياري في هذا المجال.
    De l'avis de l'oratrice, les données ne devaient pas être trop fouillées ni conservées au-delà de la période nécessaire, et il fallait adopter un cadre légal pour que les données ne soient pas utilisées à des fins frauduleuses. UN ورأت السيدة باث أنه يجب ألا تكون البيانات مفرطة في التفصيل، وألا تُحفظ لفترة زمنية أطول من اللازم، وأنه يجب اعتماد إطار قانوني في هذا الصدد لئلا تُستخدم البيانات على نحو غير واجب.
    De plus, on note la mise en place d'un cadre légal et institutionnel qui permet une bonne gestion et sécurisation des armes détenues par les agents publics. UN وفضلا عن ذلك، تجدر الإشارة إلى أنه تم وضع إطار قانوني ومؤسسي ينظم إدارة الأسلحة التي توجد بحوزة موظفي الحكومة بصورة جيدة وتأمينها.
    La conclusion de cet accord devrait créer un cadre légal facilitant le commerce de transit non seulement dans la région, mais au-delà de la région. UN إن إبرام هذا الاتفاق سيضع إطارا قانونيا لتسهيل التجارة العابرة ليس فقط داخل المنطقة دون اﻹقليمية ولكن خارجها أيضا.
    Dix-huit traités internationaux relatifs aux questions culturelles ont été élaborés, coordonnés et signés, créant ainsi un cadre légal pour le développement des activités culturelles. UN وتم إعداد ثماني عشرة معاهدة دولية بشأن القضايا الثقافية وتنسيقها والتوقيع عليها. وأنشأ ذلك إطاراً قانونياً لتنمية الأنشطة الثقافية.
    Proposition no 7 Adopter un cadre légal de rétention en mer respectueux des règles internationales des droits de l'homme et compatible avec les contraintes opérationnelles UN المقترح رقم 7: اعتماد إطار قانوني للاحتجاز في البحر يحترم القواعد الدولية لحقوق الإنسان ويتفق والقيود العملية
    Nous sommes absolument convaincus que la lutte contre le terrorisme doit s'appuyer sur un cadre légal et juridique qui donne aux gouvernements la légitimité nécessaire pour atteindre cet objectif. UN ونحن مقتنعون تماما بأن مكافحة الإرهاب يجب أن يدعمها إطار قانوني يعطي الشرعية الواجبة للحكومات في تحقيق ذلك الهدف.
    Elle a fait référence aux multiples formes de discrimination dont étaient victimes les personnes âgées et à l'absence d'un cadre légal international les protégeant. UN وأشارت إلى تعدد أشكال التمييز التي يعانيها كبار السن، وعدم وجود إطار قانوني دولي كفيل بتوفير الحماية لهم.
    Lorsqu'il organise ou qu'il facilite les rapatriements volontaires, le HCR s'efforce de veiller à la mise en place d'un cadre légal pour protéger les droits et les intérêts des réfugiés. UN فعند تنظيم أو تيسير العودة الطوعية إلى الوطن، تؤمن المفوضية وجود إطار قانوني لحماية حقوق العائدين ومصالحهم.
    La lutte contre ce fléau qui a nécessité le recours à la mise en œuvre de mesures spéciales s'est toujours inscrite dans un cadre légal respectant la dignité de la personne humaine. UN وكانت مكافحة هذه الآفة، التي تطلبت اللجوء إلى تنفيذ تدابير خاصة، تندرج دائماً في إطار قانوني يراعي كرامة الإنسان.
    La lutte contre ce fléau qui a nécessité le recours à la mise en œuvre de mesures spéciales s'est toujours inscrite dans un cadre légal respectant la dignité de la personne humaine. UN وكانت مكافحة هذه الآفة، التي تطلبت اللجوء إلى تنفيذ تدابير خاصة، تندرج دائماً في إطار قانوني يراعي كرامة الإنسان.
    Il conviendrait que le nouveau Fiscal General l'analyse et intervienne pour que soit établi un cadre légal qui garantisse l'existence et l'efficacité du Programme. UN وينبغي أن يقوم النائب العام الجديد بتحليله ومناقشته وتعزيزه توخياً لوضع إطار قانوني يضمن فعالية البرنامج.
    En 2002, des mesures efficaces ont été prises pour mettre en place un cadre légal de réglementation du travail. UN واتخذت تدابير فعالة في عام 2002 لتحديد إطار قانوني ينظم تشغيل العمال.
    Il s'agira également de stimuler le développement d'instruments pour éliminer l'écart de carrière et d'élaborer un cadre légal. UN وسيجري أيضاً التحفيز على وضع الأدوات اللازمة للقضاء على الفجوة المهنية ووضع إطار قانوني.
    Le Gouvernement cherche à définir un cadre légal approprié pour cette activité. UN وتسعى الحكومة إلى تحديد إطار قانوني مناسب لهذا النشاط.
    La lutte contre ce fléau a nécessité le recours à la mise en œuvre de mesures spéciales, inscrites dans un cadre légal respectueux des droits de l'homme. UN وقد اقتضت مكافحة هذه الآفة اتخاذ تدابير خاصة تندرج في إطار قانوني يحترم حقوق الإنسان.
    Le Gouvernement a consacré plusieurs années à l'élaboration d'un cadre légal pour traiter des questions en jeu. UN وقد أمضت الدولة عدة سنوات في إعداد إطار قانوني لمعالجة المسائل المعنية.
    On peut donc dire que l'Inde s'est dotée d'un cadre légal qui lui permet de refuser l'asile aux terroristes. UN ومن هنا نرى أن في الهند إطارا قانونيا كافيا لحرمان الإرهابيين من الملاذ الآمن.
    Dans ce domaine, la Colombie a élaboré un cadre légal important et des politiques publiques complètes qui sont appliquées de manière coordonnée au sein de diverses institutions de l'État. UN وفي ذلك الصدد، وضعت كولومبيا إطارا قانونيا مهما وسياسات عامة شاملة يتم تنفيذها على نحو منسق من قِبل مؤسسات الدولة المختلفة.
    Ce plan offre un cadre légal pour l'introduction de nouveaux ensembles juridiques dans ladite procédure. UN وتوفر الخطة إطاراً قانونياً لمجموعات قانونية جديدة في مجال الإجراءات المدنية.
    Dans ces circonstances, le pays doit se doter d'un cadre légal, institutionnel et technique fonctionnel pour pouvoir organiser des élections de manière routinière. UN فيجب، في مثل تلك الظروف، أن يزود البلد نفسه بإطار قانوني ومؤسسي وتقني فعال للتمكن من تنظيم انتخابات بصفة روتينية(52).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more