"un cadre législatif de" - Translation from French to Arabic

    • إطار تشريعي
        
    • إطاراً تشريعياً
        
    Encourageant le Gouvernement afghan à redoubler d'efforts pour assurer la mise en place d'un cadre législatif de lutte contre les stupéfiants, UN وإذ تشجّع حكومة أفغانستان على تكثيف جهودها الرامية إلى إنجاز إطار تشريعي فعّال لمكافحة المخدرات،
    Elle a aussi défini les grandes lignes d'un programme de formation applicable au secteur judiciaire, et d'un projet visant à aider les parlementaires à créer un cadre législatif de promotion et de protection des droits de l'homme. UN كذلك وضعت مشروع برنامج لتدريب السلطة القضائية ومشروعاً آخر لمساعدة البرلمانيين في وضع إطار تشريعي من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Le Costa Rica dispose d'un cadre législatif de vaste portée qui reconnaît les droits des peuples autochtones. UN 37 - واسترسلت قائلة إن كوستاريكا لديها إطار تشريعي واسع يعترف بحقوق الشعوب الأصلية.
    310. Le Comité note que l'État partie a mis en place un cadre législatif de fond mais il n'en demeure pas moins préoccupé par le fait que les dispositions et les principes de la Convention ne sont pas pleinement pris en compte dans la législation. UN 310- وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أقامت إطاراً تشريعياً أساسياً، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن أحكام ومبادئ الاتفاقية لم تنعكس في القانون بالكامل.
    7. Le Comité note que l'État partie a mis en place un cadre législatif de fond mais il n'en demeure pas moins préoccupé par le fait que les dispositions et les principes de la Convention ne sont pas pleinement pris en compte dans la législation. UN ٧- وفيما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أقامت إطاراً تشريعياً أساسياً، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم ظهور أحكام الاتفاقية ومبادئها ظهوراً كاملاً في القانون.
    Encourageant le Gouvernement afghan à redoubler d'efforts pour assurer la mise en place d'un cadre législatif de lutte contre les stupéfiants, UN " وإذ تشجّع حكومة أفغانستان على تكثيف جهودها الرامية إلى إنجاز إطار تشريعي فعّال لمكافحة المخدرات،
    Le comité a en outre analysé diverses options pour mettre en place un cadre législatif de base et réformer l'organisation de la fonction publique dans ce domaine sans toutefois se prononcer sur la formule à privilégier pour engager la réforme. UN وبالإضافة إلى ذلك، حللت اللجنة مختلف الخيارات لوضع إطار تشريعي أولي ولإصلاح تنظيم الوظيفة العامة في هذا المجال، لكن دون اتخاذ موقف بشأن الخيار الذي يتعين اعتماده كأساس للإصلاح.
    Le Comité recommande à nouveau à l'État partie d'élaborer un cadre législatif de protection des réfugiés conforme aux normes internationales, à poursuivre sa collaboration avec le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et à protéger les personnes qui se sont réfugiées sur son territoire. UN وتكرر اللجنة توصيتها للدولة الطرف بوضع إطار تشريعي لحماية اللاجئين وفقاً للمعايير الدولية، ومواصلة تعاونها مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين وحماية الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء في أوزبكستان.
    Le Comité recommande à nouveau à l'État partie d'élaborer un cadre législatif de protection des réfugiés qui soit conforme aux normes internationales, à poursuivre sa collaboration avec le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et à protéger les personnes qui se sont réfugiées sur son territoire. UN تكرر اللجنة توصيتها للدولة الطرف بوضع إطار تشريعي لحماية اللاجئين وفقاً للمعايير الدولية، ومواصلة تعاونها مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين وحماية الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء في أوزبكستان.
    Il existe en revanche un cadre législatif de base, comprenant notamment des textes de loi de l'ATNUTO, la loi organique sur les FFDTL et diverses instructions administratives. Ce n'est que suite à la crise qu'un ensemble plus vaste de textes de loi a été présenté au Conseil des ministres. UN ويوجد إطار تشريعي أساسي في شكل تشريعات لإدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية والقانون الأساسي لقوات الدفاع الوطنية التيمورية ومختلف الأوامر الإدارية.ولم تقدم إلى مجلس الوزراء مجموعة أكثر شمولا من مشاريع القوانين إلا عقب الأزمة.
    a) De définir un cadre législatif de la protection des enfants demandeurs d'asile et des enfants réfugiés, en particulier les enfants non accompagnés, et de solliciter pour cela l'assistance technique du HCR; UN (أ) وضع إطار تشريعي لحماية الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء، وبخاصة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن أسرهم، والتماس المساعدة التقنية في هذا الصدد من مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين؛
    b) Les gouvernements continuent de mettre en place un cadre législatif de lutte contre la pauvreté portant sur des questions aussi essentielles que le revenu minimum, le recyclage professionnel des chômeurs et l’accès à une assistance juridique. UN )ب( أن تواصل الحكومات وضع إطار تشريعي لمكافحة الفقر في مجالات حيوية تشمل الحد اﻷدنى للدخل، وإعادة التدريب المهني للعاطلين، وتيسير الحصول على المساعدة القانونية.
    M. Mosot (Kenya) accueille avec satisfaction, au nom de la délégation kényane, les progrès accomplis dans l'élaboration d'un cadre législatif de lutte contre la violence à l'égard des femmes. UN 89 - السيد موسوت (كينيا): قال إن وفد بلده يرحب بالتقارير عن التقدم المحرز في الصومال تجاه وضع إطار تشريعي لمكافحة العنف ضد المرأة.
    Au cours des deux dernières décennies l'Égypte a élaboré un cadre législatif de protection détaillé portant sur l'éducation des filles, la santé (y compris les questions de mortalité infantile et des mutilations génitales féminines) et la protection de l'enfance; elle a également porté son attention sur les enfants handicapés, les enfants ruraux et les enfants à risque. UN 44 - ومضت تقول إن مصر، على مدى العقدين الماضيين، عملت على تطوير إطار تشريعي حمائي شامل، تضمن تعليم الفتيات، والصحة (بما في ذلك وفيات الأطفال وختان الإناث)، وحماية الطفل، مع التركيز بشكل خاص على الأطفال ذوي الإعاقة والأطفال في المناطق الريفية والأطفال المعرضين للمخاطر.
    M. Kaminek (République tchèque) dit que, malgré l'existence d'un cadre législatif de base, les nombreux cas de violation des droits de l'homme signalés par le Rapporteur spécial s'expliquent par l'impunité, l'immunité générale et le non respect de la primauté du droit. UN 18 - السيد كامينك (الجمهورية التشيكية): قال إنه بالرغم من وجود إطار تشريعي أساسي، فإن النطاق الواسع لانتهاكات حقوق الإنسان التي أبلغ عنها المقرر الخاص هو نتيجة الإفلات من العقاب بصورة واسعة وعدم تنفيذ سيادة القانون.
    64. Le Comité note que l'État partie a mis en place un cadre législatif de fond mais il n'en demeure pas moins préoccupé par le fait que les dispositions et les principes de la Convention ne sont pas pleinement pris en compte dans la législation. UN ٤٦- وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أقامت إطاراً تشريعياً أساسياً، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق ﻷن أحكام ومبادئ الاتفاقية لم تنعكس في القانون بالكامل.
    310. Le Comité note que l'État partie a mis en place un cadre législatif de fond mais il n'en demeure pas moins préoccupé par le fait que les dispositions et les principes de la Convention ne sont pas pleinement pris en compte dans la législation. UN 310- وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أقامت إطاراً تشريعياً أساسياً، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن أحكام ومبادئ الاتفاقية لم تنعكس في القانون بالكامل.
    Au sein de l'Union européenne et au niveau mondial, l'instauration de nouvelles politiques et stratégies liées à l'achat public écologique au cours des trois dernières années est le signe d'un soutien politique renforcé et offre un cadre législatif de plus en plus propice à la mise en œuvre. UN 15 - وفي إطار الاتحاد الأوروبي وعلى الصعيد الدولي، فإن استحداث سياسات واستراتيجيات جديدة تتصل بالمشتريات العامة المراعية للبيئة خلال السنوات الثلاث الماضية يؤشر على تزايد الدعم السياسي ويوفر إطاراً تشريعياً مشجعاً على نحو متزايد من أجل التنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more