Disposer d'un cadre méthodologique et assurer la transparence ont aussi été jugés importants pour les processus d'évaluation. | UN | ورؤى أيضا أن من المهم توافر إطار منهجي لعمليات التقييم وضمان الشفافية والوضوح فيها. |
un cadre méthodologique améliorerait cette collaboration. | UN | كذلك فإن وجود إطار منهجي سوف يعزز من هذا التعاون. |
un cadre méthodologique normalisé pour l'évaluation de l'état, des risques et des causes de la dégradation des sols, utilisé et correctement appliqué par les institutions nationales. | UN | ● إطار منهجي موحد لتقييم حالة تردي الأراضي، والمخاطر، والأسباب، تستخدمه وتطبقه المؤسسات الوطنية بصورة فعالة. |
Un projet de rapport sur l'approche et l'élaboration d'un cadre méthodologique pour l'évaluation de la dégradation a été établi. | UN | وأعد تقرير بشأن نهج وضع وتطوير إطار منهجي لتقييم تردي الأراضي. |
Pour évaluer et analyser l'impact d'interventions aussi complexes, il faut un cadre méthodologique fondé sur des critères objectifs. | UN | وتتطلب الجهود الرامية إلى تقييم وتقدير أثر عمليات التدخل المعقدة هذه إطار عمل منهجي يستند إلى معايير موضوعية. |
Le Groupe a aussi encouragé les pays et les organisations internationales à élaborer un cadre méthodologique concernant la compatibilité entre les connaissances traditionnelles et les technologies nouvelles; | UN | وكذلك شجع الفريق البلدان والمنظمات الدولية على وضع إطار منهجي للتوفيق بين هذه المعارف التقليدية والتكنولوجيات الجديدة؛ |
Elles sont dans une large mesure imputables à l'absence d'un cadre méthodologique convenu au niveau international dans le domaine considéré. | UN | وترجع هذه المصاعب الى حد كبير الى عدم وجود إطار منهجي دولي متفق عليه في هذا الميدان. |
Ce projet qui vise à définir un cadre méthodologique pour analyser les mesures d’atténuation des changements climatiques doit s’achever en avril 1998. | UN | والهدف من وراء ذلك هو استحداث إطار منهجي لتحليل تخفيف أثر تغير المناخ. |
Par ailleurs, il faut mettre en place un cadre méthodologique pour non seulement mesurer de façon cohérente les flux entre fournisseurs, mais aussi pour établir des paramètres permettant de s'assurer que les ressources humaines et financières mises en jeu aient le plus d'impact possible. | UN | ومن الضروري وضع إطار منهجي ليس للقياس المتواصل لحجم التدفقات بين مختلف المانحين فحسب، وإنما أيضا لوضع بارامترات لضمان أن تحقق الموارد المالية والبشرية المستخدمة أكبر أثر ممكن. |
À partir d'un cadre méthodologique et d'un plan d'action proposés par le BSCI, il a été procédé à ladite évaluation en trois phases. | UN | 5 - واستنادا إلى إطار منهجي وخطة عمل اقترحهما مكتب خدمات الرقابة الداخلية، نفذ التقييم المذكور بنهج ذي ثلاث مراحل. |
Ces organismes souhaiteront peut-être aussi mettre en place un cadre méthodologique amélioré afin de collecter des données sur le chômage rural qui correspondent à la pauvreté rurale généralisée. | UN | وقد ترغب منظومة الأمم المتحدة أيضا في وضع إطار منهجي أفضل لجمع البيانات عن البطالة في الأرياف، يراعى انتشار الفقر على نطاق واسع في الريف. |
Elle a également contribué à la mise en place d'un cadre méthodologique d'ensemble organisé selon une approche par les risques, qui vise à améliorer le fonctionnement de la Division et à les aligner sur les Normes internationales pour la pratique professionnelle de l'audit interne. | UN | كما أسهم في تطبيق إطار منهجي شامل منظَّم وفق نهج قائم على المخاطر، يهدف إلى تحسين عمليات الشعبة ومواءمتها مع المعايير الدولية للممارسة المهنية للمراجعة الداخلية للحسابات. |
Sur la base des observations qui ont été faites, le Groupe de travail a arrêté et adopté, à sa troisième séance, un cadre méthodologique et thématique visant à structurer ses travaux sur le fond. | UN | وعلى أساس التعليقات المقدمة، اتفق الفريق العامل على إطار منهجي ومواضيعي لتنظيم مناقشاتها الموضوعية واعتمده في اجتماعه الثالث. |
Les conclusions de la conférence ont mis en exergue la nécessité d'élaborer un cadre méthodologique adapté aux fins de la compilation d'un manuel harmonisé sur les indicateurs des prix pour l'immobilier à usage commercial, qui couvre les aspects théoriques et définit les directives relatives à la compilation pragmatique et opérationnelle des statistiques pertinentes. | UN | وأبرز اختتام المؤتمر ضرورة وضع إطار منهجي ملائم لتجميع المؤشرات الموائمة لأسعار العقارات التجارية لا يغطي الجوانب النظرية فحسب، بل يضع كذلك مبادئ توجيهية لتجميع عملي وتنفيذي للإحصاءات ذات الصلة. |
On a essayé ici de donner un cadre méthodologique suffisamment précis et formalisé pour servir de base aux calculs nécessaires pour les tableaux spécifiés dans le module emploi du compte satellite du tourisme de l'OCDE, ainsi que pour les statistiques du travail dans le tourisme qui pourraient être demandées. Bibliographie | UN | وقد حاول هذا التقرير توفير إطار منهجي على درجة معقولة من الدقة والتنظيم، يمكن أن يُتخذ أساسا للتقديرات التي تستلزمها الجداول المحددة في عنصر العمالة في حساب السياحة الفرعي الخاص بمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وكذلك للطلبات المماثلة لإحصاءات اليد العاملة المتصلة بالسياحة. |
Les indicateurs visant à promouvoir et à contrôler la mise en œuvre des droits de l'homme sont fondés sur un cadre méthodologique d'indicateurs structurels, d'indicateurs de méthode et d'indicateurs de résultat, permettant d'évaluer l'engagement d'un État, ses efforts et ses résultats par rapport à un droit de l'homme donné. | UN | وتستند المؤشرات الرامية إلى تعزيز ورصد إعمال حقوق الإنسان إلى إطار منهجي يشمل " التنظيم الهيكلي وعملية التنفيذ والنتائج " ، ويقيم التزام دولة ما وجهودها ونتائجها في مجال حقوق الإنسان. |
Des travaux ont donc commencé, au BIT, pour établir un cadre méthodologique relatif à ce type de métiers en tant qu'indicateur, en vue d'en faire un instrument de mesure susceptible d'être mis à l'essai dans certains pays, de préférence en même temps que d'autres indicateurs. | UN | والعمل جار في منظمة العمل الدولية للشروع في وضع إطار منهجي يتعلق بالمهن التقليدية بوصفها مؤشرا، بغية استحداث أداة استقصائية يمكن اختبارها في مجموعة مختارة من البلدان، ومن المفضل أن يقترن ذلك باختبار مؤشرات أخرى تتعلق باتفاقية التنوع البيولوجي. |
On peut citer la formation aux scénarios climatiques et socioéconomiques, un cadre méthodologique pour la gestion et la prise de décisions concernant les risques climatiques et des documents d'orientation relatifs à l'intégration de l'adaptation aux changements climatiques dans la planification et les programmes sectoriels. | UN | وتشمل هذه الأنشطة التدريب في مجال المناخ والسيناريوهات الاقتصادية الاجتماعية، ووضع إطار منهجي لإدارة مخاطر المناخ، وصنع القرارات المتعلقة بالمناخ، والمواد الإرشادية المتعلقة بدمج التكيف مع تغير المناخ في وضع الخطط والبرامج الخاصة بكل قطاع. |
Enfin et surtout, la Division de l'audit a décidé de mettre au point un cadre méthodologique fondé sur une approche en fonction des risques. | UN | وأخيرا وأهم ما في الأمر هو قرار شعبة المراجعة الداخلية للحسابات استحداث إطار عمل منهجي يتمحور حول تحديد المخاطر. |
Pour se livrer à une évaluation objective et axée sur les résultats des progrès et de l'impact d'interventions aussi complexes du fait des multiples variables et des multiples secteurs visés, il faut disposer, notamment, d'un cadre méthodologique. | UN | إن تقييم التقدم المحرز في عمليات التدخل المعقدة والمتعددة التغيرات والمتعددة القطاعات وتقييم أثرها على نحو موضوعي ومركز على النتائج يتطلبان، في جملة أمور، وجود إطار عمل منهجي. |
Le HCDH a mis au point un cadre méthodologique structurel pour définir des indicateurs relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد أعدت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إطاراً منهجياً هيكلياً لمؤشرات حقوق الإنسان يبين النتائج المتحققة من هذه العملية. |