"un cadre permettant" - Translation from French to Arabic

    • إطاراً
        
    • إطار يضمن
        
    • إطار يمكن
        
    • بيئة داخلية مواتية
        
    • إطار لتحديد
        
    • إطار يسمح
        
    • إطارا يسمح
        
    • اﻹطار الذي يمكن
        
    • وضع إطار من شأنه
        
    • السياسة إطارا
        
    • إطار لإجراء
        
    • إطارا لضمان
        
    • إطارا لكفالة
        
    • إطارا يتيح
        
    Cette politique d'ensemble relative à la corruption en Zambie fournit un cadre permettant de se doter de moyens de prévenir et de combattre la corruption de manière globale, coordonnée et durable et en associant toutes les parties. UN وتمثل هذه السياسة الشاملة المتعلقة بالفساد إطاراً لوضع سبل لمنع ومكافحة الفساد بطريقة شاملة ومنسقة وجامعة ومستدامة.
    Le PAEP offre à cette fin un cadre permettant d'élaborer des programmes sectoriels détaillés, ce qui est crucial pour la mise en oeuvre. UN ولهذا الغرض توفر خطة العمل إطاراً تضع القطاعات فيه برامج مفصلة، وهو عامل بالغ الأهمية فيما يتصل بقضايا التنفيذ.
    L'expérience acquise à l'occasion de la mise en œuvre du plan-cadre d'équipement sera utilisée pour créer un cadre permettant de maintenir à long terme la valeur en capital des biens de l'Organisation dans tous les lieux d'affectation. UN وسيتم الاستعانة بالخبرة المكتسبة من المخطط العام لوضع إطار يضمن المحافظة على القيمة الرأسمالية للخصائص المادية في جميع مراكز العمل على المدى الطويل.
    Il a pour dessein d'apporter un cadre permettant de traiter des conséquences humanitaires des armes classiques. UN وهي مصممة لتوفير إطار يمكن في سياقه تلبية الشواغل الإنسانية فيما يتعلق بالأسلحة التقليدية.
    L'État devrait donc être capable de réglementer les marchés, ainsi que la concurrence technologique et financière, et créer un cadre permettant d'accroître la compétitivité des entreprises locales par rapport aux entreprises transnationales. UN ولذلك، ينبغي أن تكون الدولة قادرة على تنظيم الأسواق، وعلى المنافسة التكنولوجية والمالية، وأن تهيئ بيئة داخلية مواتية لتعزيز القدرة التنافسية للمؤسسات المحلية في مواجهة الشركات عبر الوطنية.
    Considérant qu'il faut de ce fait établir un cadre permettant de définir les modalités de cette collaboration aux fins des opérations de rapatriement, UN وإذ ترى، لذلك، ضرورة إنشاء إطار لتحديد طرائق هذا التعاون من أجل تنفيذ اﻹعادة إلى الوطن،
    Il désire également que la conclusion ne soit pas trop rigide mais fournisse un cadre permettant aux Etats de disposer d'une marge de manoeuvre. UN كما أُعرب عن رغبة في ألا يكون الاستنتاج متصلباً على نحو مفرط بل أن يكون بمثابة إطار يسمح للدول بممارسة المرونة.
    Ces réunions constituent un cadre permettant à ces organes d'échanger leurs vues au sujet de leur expérience en matière de réserves. UN وتشكل هذه الاجتماعات إطارا يسمح لهذه الأجهزة بتبادل آرائها بشأن تجاربها في مجال التحفظات.
    La DPPI offre un cadre permettant aux nations d'Europe du Sud-Est de mettre au point des programmes et des projets qui renforceront leurs capacités en termes de réduction des risques de catastrophe. UN وتتيح هذه المبادرة لدول جنوب شرق أوروبا إطاراً لوضع برامج ومشاريع تعزز القدرات على الحد من أخطار الكوارث.
    Concrètement, cette décennie constituerait un cadre permettant: UN ويمكن أن يشكل هذا العِقد بالتحديد إطاراً لتحقيق ما يلي:
    Cette déclaration illustre le fait que l'asile comporte des droits et des devoirs de la part des Etats et des individus, ce qui crée un cadre permettant aux individus de vivre dans la sécurité et évitant toute tension indue entre les Etats. UN وهو يوضح أن الملجأ يشتمل على حقوق وواجبات تقع على عاتق الدول واﻷفراد كليهما، ويوجد إطاراً يجد اﻷفراد في ظله السلامة ويتم بموجبه تجنب الاحتكاك بلا داع فيما بين الدول.
    Il facilite l'élaboration de politiques avisées concernant les médias et la mise en place d'un cadre permettant aux médias de contribuer au mieux à la bonne gouvernance et au développement démocratique et durable et d'en bénéficier. UN وترشد هذه العملية وتيسّر صياغة سياسات إعلامية سليمة وترسم إطاراً يمكن لوسائط الإعلام أن تسهم من داخله كأفضل ما يكون في تحقيق الحوكمة الرشيدة والتنمية المستدامة الديمقراطية وأن تستفيد منها أيضا.
    Toutefois, dans des cas exceptionnels, les équipes ont décidé d'examiner uniquement la capacité de l'État d'appliquer directement les paragraphes 9 à 29 car elles estimaient que ces dispositions ne définissaient pas des obligations mais plutôt un cadre permettant aux États parties de les mettre en application lorsque cela était possible. UN ومع ذلك فإنَّ أفرقة الاستعراض اختارت، في حالات استثنائية، أن تقتصر على استعراض قدرة الدولة على تطبيق الفقرات من 9 إلى 29 تطبيقاً مباشراً، حيث رأت أنَّ هذه الفقرات لم تتضمَّن التزامات بل توفِّر إطاراً مناسباً للدول الأطراف لكي تطبقها حيثما كان ذلك ممكناً.
    L'expérience acquise à l'occasion de la mise en œuvre du plan-cadre d'équipement sera utilisée pour créer un cadre permettant de maintenir à long terme la valeur en capital des biens de l'Organisation dans tous les lieux d'affectation. UN وسيتم الاستعانة بالخبرة المكتسبة من المخطط العام لوضع إطار يضمن المحافظة على القيمة الرأسمالية للممتلكات المادية في جميع مراكز العمل على المدى الطويل.
    L'expérience acquise à l'occasion de la mise en œuvre du plan-cadre d'équipement sera utilisée pour créer un cadre permettant de maintenir à long terme la valeur en capital des biens de l'Organisation dans tous les lieux d'affectation. UN وسيتم الاستعانة بالخبرة المكتسبة من المخطط العام لوضع إطار يضمن المحافظة على القيمة الرأسمالية للخصائص المادية في جميع مراكز العمل على المدى الطويل.
    Plutôt que la mainmise des donateurs, on a proposé d'instaurer un cadre permettant aux gouvernements des pays de programme d'obtenir un soutien pour mener de telles consultations et d'assumer ainsi leurs responsabilités devant les parties prenantes locales. UN وبدلا من أن تمارس الجهات المانحة السيطرة؛ اقترح إطار يمكن بفضله تقديم الدعم إلى حكومات البلدان المشمولة بالبرامج لكي تجري مشاورات من هذا القبيل لتكون بذلك مسؤولة أمام أصحاب المصلحة المحليين.
    Je continue de penser que la MONUG joue un rôle vital dans la stabilisation de la situation dans la zone de conflit et en fournissant un cadre permettant aux parties de progresser sur la voie d'un règlement global. UN 32 - إني لا أزال أومن أن البعثة تؤدي دورا أساسيا في تحقيق الاستقرار في منطقة الصراع وفي توفير إطار يمكن فيه للجانبين المضي قدما نحو تحقيق تسوية شاملة.
    L'État devrait donc être capable de réglementer les marchés, ainsi que la concurrence technologique et financière, et créer un cadre permettant d'accroître la compétitivité des entreprises locales par rapport aux entreprises transnationales. UN ولذلك، ينبغي أن تكون الدولة قادرة على تنظيم الأسواق، وعلى المنافسة التكنولوجية والمالية، وأن تهيئ بيئة داخلية مواتية لتعزيز القدرة التنافسية للمؤسسات المحلية في مواجهة الشركات عبر الوطنية.
    :: Développer un cadre permettant de créer et de diffuser des options politiques pour aider les décideurs publics, institutionnels et culturels à élaborer des moyens de promouvoir l'éducation des femmes, leur participation à la population active et l'évolution de leur carrière dans le domaine des sciences, de l'ingénierie et de la technologie et des moyens d'accroître le nombre de femmes aux niveaux de prise de décision politique. UN :: وضع إطار لتحديد الخيارات السياسية التي تساعد الحكومات ومقرري السياسات في المؤسسات وفي المجالات الثقافية على تحديد سُبل تعزيز تعليم المرأة ومشاركتها في قوة العمل وتقدّمها الوظيفي في مجالات العلوم والهندسة والتكنولوجيا وسُبل ترقية المزيد من النساء إلى صفوف مقرّري السياسات.
    Cette décentralisation doit être placée dans un cadre permettant les contrôles et les évaluations régulières de fonctionnement. UN وينبغي وضع اللامركزية في إطار يسمح بالرقابة على الأداء وتقييمه بانتظام.
    L'Année internationale et la première Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté devraient, quant à elles, constituer un cadre permettant de progresser vers cet objectif. UN وقال إن السنة الدولية وعقد اﻷمم المتحدة اﻷول للقضاء على الفقر من شأنهما أن يشكلا إطارا يسمح بالمضي قدما في تحقيق هذا الهدف.
    C'est dire que celui-ci doit fournir un cadre permettant à chacun de faire des projets à long terme. UN فالحكومات توفر اﻹطار الذي يمكن فيه لﻷفراد تخطيط إمكانياتهم على المدى البعيد.
    Le Groupe de l'état de droit et le Groupe de coordination et de conseil sur l'état de droit ont aidé l'Initiative relative au Pacte mondial à élaborer un cadre permettant d'orienter et de promouvoir le dialogue sur la manière dont les entreprises peuvent soutenir l'état de droit dans leurs régions d'activité. UN وما برح كلٌ من وحدة سيادة القانون والفريق المعني بالتنسيق والموارد في مجال سيادة القانون يدعم الاتفاق العالمي في وضع إطار من شأنه توفير الإرشاد وتعزيز الحوار عن السبل التي تستطيع بها الشركات دعم سيادة القانون في المناطق التي تعمل بها.
    Elle constitue un cadre permettant d'institutionnaliser la problématique hommes-femmes dans les plans et programmes nationaux et sectoriels et d'en assurer le suivi et l'évaluation. UN وتحدد السياسة إطارا لتعميم مراعاة المنظورات الجنسانية في الخطط والبرامج الوطنية والقطاعية ولأعمال الرصد والتقييم.
    Il est souhaitable de mettre en place un cadre permettant un ajustement suffisamment rapide et ordonné des taux de change et un mécanisme efficace de coordination internationale des politiques macroéconomiques. UN لذلك ارتئي من المستصوب وضع إطار لإجراء تعديلات على أسعار الصرف في الوقت المناسب وبشكل منظم وإحداث آلية فعالة لتنسيق سياسات الاقتصاد الكلي على الصعيد الدولي.
    Elle établit un cadre permettant de faire en sorte que la fonction d'évaluation soit indépendante et fournisse des preuves crédibles pour ce qui est des résultats obtenus par ONU-Femmes pour assurer l'égalité des sexes et autonomiser les femmes. UN وهي تضع إطارا لضمان مهمة تقييم مستقلة توفر أدلة موثوقة بشأن أداء هيئة الأمم المتحدة للمرأة من حيث النتائج التي تحرزها في سعيها إلى تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Elles fournissent un cadre permettant de veiller à ce que les initiatives de réforme de la propriété foncière garantissent les mêmes droits aux femmes de posséder, hériter, accéder et transférer leurs terres aux personnes de leur choix. UN وهي توفر إطارا لكفالة أن تضمن المبادرات المتعلقة بالاصلاح الزراعي للمرأة حقوقا متكافئة لتملك الأراضي ووراثتها والانتفاع بها ونقل ملكيتها إلى الأشخاص الذين تختارهم.
    De l'avis de la Commission, les dispositions en vigueur constituaient un cadre permettant aux organisations de recourir aux EDL selon des modalités bien adaptées à leurs besoins. UN ورأت اللجنة أن اﻷحكام الحالية توفر إطارا يتيح للمنظمات أن تعين موظفين وفقا للتعيينات المحدودة المدة بأفضل طريقة تناسب احتياجات كل منظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more