L'exemple du manuel d'éducation morale mentionné est sans doute un cas isolé. | UN | ولعل الحالة التي يشير إليها كتاب التربية الأخلاقية المدرسي المذكور هي حالة معزولة. |
La Bosnie-Herzégovine n'est malheureusement pas un cas isolé, et ce serait une grave faute que de ne pas mentionner, au moins, quelques autres situations tragiques. | UN | من سوء الطالع أن البوسنة والهرسك ليست حالة معزولة. |
Nul n'a donc la moindre raison d'alléguer que le cas d'Albizu est un cas isolé. | UN | وليس لدى أحد قط ما يبرر الاستنتاج بأن حالة البيزو كانت حالة معزولة. |
Le directeur des douanes devait se renseigner afin de déterminer s'il s'agissait d'un cas isolé. | UN | وكان على مدير الجمارك أن يطلب مزيداً من المعلومات ليعرف ما إذا كانت تلك الحالة حالة منعزلة. |
L'exemple cité par le Comité est un cas isolé qui concernait des immigrants rapatriés qui avaient été appréhendés à l'extérieur d'un camp de réfugiés et ne possédaient pas de documents attestant qu'ils étaient des réfugiés. | UN | والمثال الذي ضربته اللجنة هو حالة منعزلة تخص مهاجرين أعيدوا إلى بلدانهم بعد ضبطهم خارج معسكر لاجئين دون أن يحملوا معهم أي وثائق تثبت أنهم لاجئون. |
Ce dernier ne serait pas un cas isolé (art. 9 et 14). | UN | وليست الحالة المذكورة هي الوحيدة من نوعها (المادتان 9 و 14). |
Nous voulons simplement indiquer que ce qu'endure le peuple cubain du fait de l'embargo n'est pas un cas isolé. | UN | ولكن أردنا فقط اﻹشارة إلى أن ما يتعرض له شعب كوبا من حصار ليس حالة منفردة. |
Cet incident hostile qui s'est produit hier n'est pas un cas isolé. | UN | ولا تعد الحادثة التي وقعت بالأمس حادثة معزولة. |
Le fait que la situation qui règne au sein de la Conférence du désarmement soit loin d'être un cas isolé au sein du mécanisme de désarmement en est la meilleure preuve. | UN | يتمثل أفضل إثبات لتقييمنا في أن ما حصل لمؤتمر نزع السلاح بعيد من أن يكون حالة معزولة داخل آلية نزع السلاح. |
L'exclusion d'un volet aussi important ne pourrait être interprétée comme un comme un cas isolé, ni même justifiée par les impératifs d'un calendrier serré des discussions. | UN | ولم يكن تفسير استبعاد هذا العنصر المهم بوصفه حالة معزولة ولا حتى تبريره بمقتضيات الجدول الزمني الضيق للمفاوضات. |
Le Rapporteur spécial ignore si ce recours aux châtiments corporels est un cas isolé ou s'il s'agit d'une pratique générale dans les centres de protection des mineurs. | UN | وليس لديه معلومات أخرى عما إذا كانت العقوبة البدنية المبلغ عنها حالة معزولة أم أنها منتشرة في مراكز حماية الطفل. |
Les auteurs de la communication conjointe no 1 ajoutent que la disparition de Sombath Somphone n'est pas un cas isolé. | UN | ١٥- وأشارت الورقة المشتركة 1 أيضاً إلى أن اختفاء سومباث سومفون لم يكن حالة معزولة. |
Il s'agit d'un cas isolé survenu en 1997, année où la législation en matière de protection des mineurs était différente de la législation actuelle, et il ne représente pas la pratique normale ni la politique du Gouvernement; au contraire, de tels actes sont sanctionnés. | UN | وهذه حالة معزولة حدثت في عام 1997، عندما كانت تشريعات مختلفة لحماية القصر سارية، ولا تعكس ممارسة طبيعية أو سياسة حكومية؛ بل على العكس فإن هذه الأفعال تخضع لطائلة العقاب بموجب القانون. |
Le Tribunal a traité le massacre d'Ovcara comme un cas isolé, plutôt que comme un élément d'une politique systématique dont la chaîne de commandement remontait au siège militaire de la JNA et aux anciens responsables politiques à Belgrade. | UN | لقد اعتبرت المحكمة مذبحة أفكرا حالة معزولة ليست جزءا من سياسة لنظام تسلسل القيادة فيه يرجع إلى مقر القيادة العسكرية للجيش الشعبي اليوغوسلافي والى الزعامة السياسية السابقة في بلغراد. |
Elle partage l'avis de la représentante du Venezuela qui a signalé que le cas noté dans son rapport était un cas isolé et ne reflétait pas la politique officielle. | UN | 57 - وقالت إنها تتفق مع ممثلة فنزويلا أن الحالة التي ذكرت في تقريرها حالة منعزلة ولا تعكس سياسة الدولة. |
16. Le Groupe de travail note que la présente affaire n'est pas un cas isolé. | UN | 16- ويلاحظ الفريق العامل أن هذه القضية المطروحة ليست حالة منعزلة. |
51. En outre, le Rapporteur spécial a été informé que le harcèlement dont Mme Stremkovskaya était l'objet n'était pas un cas isolé mais relevait bien plutôt d'une pratique du Gouvernement qui entravait systématiquement l'indépendance et l'impartialité des juges et des avocats du Bélarus. | UN | 51- وبالإضافة إلى ذلك أُخبر المقرر الخاص بأن مضايقة السيدة سترمكوفسكايا لم تكن حالة منعزلة وإنما بالأحرى انعكاساً لتدخل الحكومة المنهجي في استقلالية القضاة والمحامين ونزاهتهم في بيلاروس. |
66. Certes, dans beaucoup de pays, l'activité sexuelle est interdite en prison, mais il faut reconnaître qu'elle existe, et l'infection du VIH/sida, même si elle a la prison pour cadre, ne reste pas derrière les barreaux, car l'univers carcéral ne doit pas être considéré comme un cas isolé. | UN | 66- وأكيد أن العديد من البلدان تحظر ممارسة النشاط الجنسي في السجن، إلا أنه ينبغي الاعتراف بأن هذا النشاط يُمارس بالفعل، كما أن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، وإن كان السجن محيطها، فهي تظل خلف القضبان، لأن محيط السجن لا ينبغي اعتباره حالة منعزلة. |
Ce dernier ne serait pas un cas isolé (art. 9 et 14). | UN | وليست الحالة المذكورة هي الوحيدة من نوعها (المادتان 9 و14). |
En bonne logique, si l'on s'en tenait à la décision du juge, cela voudrait-il dire qu'une femme portant un voile intégral pourrait ne présenter sa carte d'identité qu'à un fonctionnaire de sexe féminin? La délégation considère-t-elle que ce cas est un cas isolé, ou bien fait-il jurisprudence? | UN | وبناء على منطق القاضي الذي نظر في تلك القضية، هل لا يسع النساء ذوات البراقع عمل شيء آخر بخلاف إظهار بطاقات هوياتهن، عند طلبها، للنساء، على سبيل المثال؟ ولذلك، استفسر عما إذا كان الوفد يعتبر القضية المذكورة حالة منفردة أَم سابقة قانونية راسخة. |
Elle note en outre que le cas de Guo Quan n'est pas un cas isolé, et met plutôt en évidence une tendance de la part du Gouvernement chinois à restreindre arbitrairement la liberté d'expression des individus et à les priver de leur droit à une procédure régulière dans les affaires relatives à la liberté d'expression. | UN | ويلاحظ المصدر أيضاً أن قضية غوو تسوان ليست حادثة معزولة وإنما تظهر نمطاً تتبعه حكومة الصين في التقييد التعسفي لحرية التعبير والحرمان من مراعاة الأصول القانونية في القضايا المتعلقة بالتعبير. |